Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 23.01.2004, 09:10   #31
Zverik
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zverik
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 474
Лайки: 0
Абсолютно испорчен тон дубляжа. Всё без толку
Арагорн теперь не приказывает, а просит...
И никто ни в чём не уверен.
Песни загублены бесповоротно.
Фангорн нервно курит Ширский табак в сторонке.
__________________
Asked myself what it's all for
You know the funny thing about it
I couldn't answer
No I couldn't answer
Zverik вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 09:26   #32
Mrs.Underhill
Супермодератор
 
Аватар для Mrs.Underhill
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
Донна Анна, "да" по всем трем пунктам. Про Глаз даже в подстрочнике было указано, что речь именно про Глаз Саурона идет.

Насчет "нагой в темноте" - на бумаге казалось самым нормальным вариантом, намного лучше чем "голый в темноте" или "раздетый в темноте". Или даже "обнаженный в темноте". Ой, лучше хватит об этом, я уже почитала "Впечатления с просмотра", представляю, какую реакцию в зале вызвали бы те варианты. Насчет звучания, ну, тут уж надо было произнести почетче, чтоб не было сомнений, какое это слово.

Насчет Вигго и Рязанцева - я сейчас скажу ересь, но мне Вигго в РотК, его голос, понравился меньше, чем в первых двух фильмах. У него очень тихий, вкрадчивый голос от природы, который хорошо подходил следопыту как в БК или человеку, который о себе заявляет скорей делами, а не словами, как в ТТТ. Но когда он говорит свою речь на Моранноне, или королю Мертвых, ему явно не хватает мощи и децибел, ИМХО. Не внушает. Интонации правильные, а не внушает.

Так что сравнивните с оригиналом, если будет возможность: может, подача Рязанцева не так уж отличалась по смыслу.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли.
Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли...
Старый знакомый
Mrs.Underhill вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 09:32   #33
Энни
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Энни
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 62
Лайки: 0
Дубляж, имхо, отвратный. ((
Все пафосные моменты, когда были нужны очень точные интонации, чтобы не переиграть, загублены безвозвратно... Большинство народу хихикало весь фильм и, честное слово, я не могу их осуждать - слушалось это как пародия на перевод Гоблина.
ОЧЕНЬ разочарована, буду ждать субтитры на ДВД.
Кстати, а вам не показалось, что Гимли говорит с грузинским акцентом?
__________________
«Много работы и никаких развлечений сделали ковбоя Джо скучным парнем» (надпись на парте кабинета черчения строительного института)
Энни вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 19:57   #34
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Про наготу - это не к переводу претензия, а к произношению

А про вопросы - спасибо Забавно всё-таки, как избирательно я воспринимаю английский - я перестаю понимать там, где герои говорят что-то лично мне не симпатичное

И ещё - дело не в голосе при озвучке - это дело тонкое, дело в интонациях. Добавлена неуверенность даже в те моменты, где в оригинале герои в чём-то уверены
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 21:21   #35
Наталиэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Наталиэ
 
Регистрация: 03.03.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,121
Лайки: 0
Фраза "Нагой в темноте", наилучшая из предложенных, но вот интонация и дикция, действительно подвели. Когда Фродо сказал это фразу, я подумала:"Какой ногой!?!?!?" А потом поняла, что хотел сказать Фродо, а что сказал, человек его озвучивающий.
__________________
"Настоящие друзья не пропадают. Но, к сожалению, не все друзья настоящие..." (Вуд)
Мой сайт
ЖЖ
Наталиэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.01.2004, 21:41   #36
Keil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Keil
 
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
Не понравился дубляж Фродо. Голос слишком низкий. Говорил Фродо неестественно, и казалось, что это кто-то другой пытается за него говорить. Возможно поэтому сначала я не смогла принять Фродо - потом начала уже привыклать.
Обидно.
Остальные голоса отторжения такого не вызвали.
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин.
а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион

Последний раз редактировалось Keil; 23.01.2004 в 22:04.
Keil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 02:51   #37
Ночной сторож
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ночной сторож
 
Регистрация: 27.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 43
Лайки: 0
Моё мнение о дубляже и переводе (может хоть эту рецензию не потрут?) :

Я считаю, что переводчики стали отбивать хлеб у Гоблина. :-) :-( Обстебали пафосные моменты, принизили практически всех персонажей, испортили песню.

"Вперёд, заре навстречу!"
"Ни шагу назад"
"Ты слишком много куришь"
"Ты чё, родной?!"

Сэм, ну прямо в соответствии с окончанием гоблинских "Сорванных башен" - разговаривает с Горлумом как Сеня Лютый. Все интонации, весь стиль... Вершиной же этих перлов является тон реплики при убиении последнего орка в башне Кирит Унгол. Там уж точно - Лютый.
__________________
Помогите! А то укушу!
Ночной сторож вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 06:34   #38
Kvesta
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kvesta
 
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
Только что посмотрела пиратку без перевода. День и ночь!!! Совершенно другое настроение, состояние, впечатление и прочая, прочая...Оказывается "За Фродо" звучит тихо и проникновенно. А сам Фродо не всхлипывает, как астматик под выхлопной трубой. Мерри, Пипин, Леголас, Теоден - мама, Эру, боже - как оказывается они великолепно играют! Фродо - мне очень нравится голос Элайджи. Вот никакой дубляж для него невозможен. Не отыграть это дублеру.
мне самой не верится - я смотрела пиратку - мерзкого качества, с шипящим звуком и смазанной картинкой - и получила больше эмоций, чем в кинозале.
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese.
Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган.
Диагноз есть - лихая пустосмешность...
Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship
Kvesta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 06:46   #39
Eyre
шотландцелюбка
 
Аватар для Eyre
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: На Спартакусе в Стране Вечного Свуна
Сообщений: 6,021
Лайки: 16,650
Да уж, Квеста. Понимаю тебя. Сама -то я посмотрела сначала на английском в кинотеатре... самый опитимальный вариант, поэтому мне было тяжеловато сначала смотреть с дубляжом.
В принципе, и голоса-то дублеров хорошие. Тот же дублер Фродо. Красивый голос. Но не то Интонации все те не
Озвучка Элронда меня вообще убила Мда...
Ну и озвучка Пиппина... Я понимаю, дублер старался, но ничто не сравнится с голосом Билли Бойда
А пиратка скверная? С пропущенными моментами?
__________________
"Looking for someone?"(c)
Eyre вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 06:57   #40
Kvesta
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kvesta
 
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
Чего-то не хватает.Но мелочи, какой-то, если не вспомнить. Хотя, могла и сама отвлечься на минуту - слезки вытереть
пиратка - сносная. Звук слегка дребезжит, цвет и свет - тоже, но кривого-косого изображения -нет. А цвет мне и в кино не понравился. Русский перевод для меня закончился на фразе Теодена, (когда Арагорн сказал, что "Гэндальф зовет на помощь") "Мы принимаем вызов". (это в смысле - Рохан придет на помощь). Больше я над собой не измывалась.Короче - я своей паленкой довольна, за 139 р. могло быть и хуже.
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese.
Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган.
Диагноз есть - лихая пустосмешность...
Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship
Kvesta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 16:32   #41
NikaVo
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для NikaVo
 
Регистрация: 24.01.2004
Адрес: Пермь
Сообщений: 40
Лайки: 0
Правда? Оригинальный звук лучше!?

Хоть бы так и было! А то меня чрезвычайно покоробила "песенка" Пиппина и неубедительные речи (и интонации) героев (например призыв Арагорна биться и т.п).

Люди, скинте ссылку на сайт, где можно скачать недублированную песню Пина, а то как-то не по себе... Вообще не понимаю, зачем дублировать песни!!!
__________________
[email protected]
NikaVo вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 16:43   #42
Lembas
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lembas
 
Регистрация: 20.10.2002
Адрес: moscow
Сообщений: 722
Лайки: 0
http://webzoom.freewebs.com/ancalime..._Of_Gondor.mp3
Вот, пожалуйста. Трек называется The Steward Of Gondor
Lembas вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:01   #43
Энни
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Энни
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 62
Лайки: 0
Посмотрела пиратку!!! Восторг полный!!! Ставлю "шедевр" в опросе!!!
До каких пор у нас будут траблы с дубляжом, я спрашиваю?!
Фродо, бедняге и с дубляжом особенно не везет
__________________
«Много работы и никаких развлечений сделали ковбоя Джо скучным парнем» (надпись на парте кабинета черчения строительного института)
Энни вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:06   #44
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Вчера посмотрел в оригинале. Ни одного фальшивого момента - к сожалению, наша озвучка просто актерски не дотягивает.
Не знаю, может быть это для меня так важен звук, интонации голоса, но впечатления от двух версий настолько разные, что просто не хочется даже больше смотреть дублированный вариант.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:16   #45
Black Knight
Конь шахматный
 
Аватар для Black Knight
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: на шахматной доске
Сообщений: 1,195
Лайки: 63
Я для себя это рассматриваю следующим образом: дубляж даёт мне возможность наслаждаться одним и тем же фильмом дважды! Сначала несколько раз в кинотеатре, когда я наслаждаюсь всем, кроме качественной картинки (ну фиговый у нас в Томске экран, что поделать) и оригинальных голосов, а потом - несколько раз дома, просматривая SEE, я наслаждаюсь всем вместе. Причем, ощущения именно такие, словно фильм в первый раз смотрю - так было с обоими SEE-частями.

Впору "спасибо" дублерам говорить за не(очень)качественный дубляж
Black Knight вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:24   #46
Filipp
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Filipp
 
Регистрация: 08.11.2002
Адрес: Сидней
Сообщений: 1,043
Лайки: 52
все упорно сравнивают дубляж и оригинал:
а нафига спрашивается сравнивать?
что есть какие-то фильмы, которые дублированы и выглядят лучше, чем в оригинале?

сравнивать нужно дубляж с предыдущими двумя сериями. 1-ая: Никакой, 2-ая Приемлимо. 3-ая Рулез.
Filipp вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:26   #47
Yuv
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Yuv
 
Регистрация: 02.03.2003
Адрес: среди теней ;)
Сообщений: 381
Лайки: 0
Дубляж пропустила мимо ушей.
"Зачем нам дубляж, нам дубляж не нужен."
__________________
All your jokes have gone foolish by now! © JRRT
И наши песни умирают в тех стенах_И оседают в углах серой пылью_Сказки, которые могли бы стать былью_Огонь, что не догорел в наших венах ©
Но сколько колобков мне придется еще перецеловать, прежде чем я уничтожу этих киберов, которые меня так унижают?!!! © Eyre
Yuv вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:29   #48
Энни
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Энни
 
Регистрация: 23.01.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 62
Лайки: 0
Vasya Gondorsky пишет "Вчера посмотрел в оригинале. Ни одного фальшивого момента - к сожалению, наша озвучка просто актерски не дотягивает. "
ППКС!
Vasya Gondorsky пишет "Не знаю, может быть это для меня так важен звук, интонации голоса, но впечатления от двух версий настолько разные, что просто не хочется даже больше смотреть дублированный вариант."
А я и не пойду... Накажу их своим рублем.
__________________
«Много работы и никаких развлечений сделали ковбоя Джо скучным парнем» (надпись на парте кабинета черчения строительного института)
Энни вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:39   #49
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Filipp, тут интересно другое - у нас фильм вышел с таким опозданием. Неужели за месяц актёры не могли посмотреть оригинальный фильм и заучить интонации?
Никто не говорит, что озвучка может улучшать фильм, но Эру ради, нельзя же так наплевательски относится к собственной работе!

И ещё, что меня очень удивляет - это же уже третий фильм. Всем известно, что есть мы (фанаты), которые в случае чего поднимут шум, и даже это не заставляет людей честно выполнять свои профессиональные обязанности.
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок

Последний раз редактировалось Donna Anna; 24.01.2004 в 21:45.
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:47   #50
Mercurium
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Mercurium
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 155
Лайки: 0
После того, как они выпустили вторую часть Двух башень в расширенной версии без перевода, складывается ощущение, что они вообще боятся что-то переводить.
__________________
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир в зерне песка,
В единой горсти бесконечность
И небо в чашечке цветка.
У. Блейк.
Mercurium вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 17:53   #51
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Ну хорошо, с переводом они наконец-то поступили правильно - обратились к специалистам. Голоса у актёров подобрали более-менее подходящие (лучше чем вначале).
А играть этими голосами будет Пушкин?
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 18:07   #52
Mercurium
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Mercurium
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 155
Лайки: 0
Вопрос правильной интонации, конечно, интересный, но по-моему совершенно теперь не к месту, потому что исправить уже ничего нельзя. Остается только достать фильм в оригинале...
__________________
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир в зерне песка,
В единой горсти бесконечность
И небо в чашечке цветка.
У. Блейк.
Mercurium вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 18:13   #53
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
На ДВД, слава богу, оригинал имеется.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 18:17   #54
Andin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Andin
 
Регистрация: 20.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,199
Лайки: 0
Да, интонации...не хватает. Тоже вздрогнула от голоса Сэма - из крайности в крайность бросаются.
Песню зря перевели...в общем, надо смотреть без дубляжа.
"Нагой в темноте" - я думала, мне одной почудилось...
__________________
Мой ЖЖ

Что, эльфы не нужны? Тогда с вас сундук золота за ложный вызов. (с)
Трандуил ("Неопубликованные высказывания толкиновских персонажей")

Andin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 18:27   #55
Mercurium
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Mercurium
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 155
Лайки: 0
Пшшшла! - сказал Сэм Шелоб. В этом месте у нас пол зала лежало.
__________________
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир в зерне песка,
В единой горсти бесконечность
И небо в чашечке цветка.
У. Блейк.
Mercurium вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 19:10   #56
Крошка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Крошка
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
Озвучка - почти единственное, что мне всегда портит впечатление от фильма. Все могу принять и объяснить, но это...просто не знаю насколько пробирает от того, какие интонации в трейлере...и от тех моментов, что увидел по кусочкам..и настолько это все для меня
убивается нашей озвучкой...Хороши - Теоден..ну Арвен...иногда - Арагорн..пара моментов.
Критиковать пришлось бы слишком многих. В общем, жду субтитры
__________________

Но миг свиданья вновь настал, как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал, они не разнимали рук.....(с)

Дневник

Сайт СЭиЛ


Последний раз редактировалось Крошка; 24.01.2004 в 23:52.
Крошка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 20:53   #57
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Рязанцев полностью убил Арагорна в ROTK. По сути он был хорош лишь дважды – в сцене прощания с Эовин и в подземелье «Его перековали». Остальное - все не то, насквозь фальшивые интонации. А накорню загубленная речь Арагорна при Моранноне навсегда останется позорнейшим пятном отечественной школы озвучки. «We fight!» я в оригинале просто слушать не могу, сразу пробивает на слезы. Здесь же вся речь какой-то тихий ужас и пафосно донельзя. Ну не актер просто этот Рязанцев, не актер. Везде, где нужно повысить голос, он бездарно проваливается, это стало бросаться в глаза еще в ТТТ.
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.01.2004, 23:45   #58
Крошка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Крошка
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
Павел, да ППКС. Вообще, сам ролик произвел намного больше впечатления - то есть та малость реплик - чем вся наша озвучка. Там мурашки по коже порой от интонаций!
Эх, обидно и досадно Ведь так много от этого зависит..
__________________

Но миг свиданья вновь настал, как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал, они не разнимали рук.....(с)

Дневник

Сайт СЭиЛ

Крошка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2004, 20:09   #59
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Мне понравился русский перевод. Со слуха ляпов я не заметила. "Нагой в темноте" звучит, конечно, не слишком хорошо, но куда лучше, чем "голый", "обнаженный" или "раздетый". Долго ломала голову, но так и не придумала, как бы это фразу перевела я.
С английский текстом и звучанием голосов мне сравнивать очень трудно, я слишком плохо по-английски понимаю. И разумеется, перевод просто не имеет права быть лучше оригинала.
Слуха у меня тоже никакого, поэтому фальшивых интонаций я просто не заметила. Что действительно не получилось (тут я согласна с Павлом) - речь Арагорна. А вот "за Фродо" вышло хорошо.
Некоторые места в переводе просто порадовали по-настоящему. Интересно, в оригинале Горлум действительно обращается к себе: "родной"? Что-то тут Гоблином отдает... Очень понравилось "высоко падать", впрочем, кажется, это было и в книжных переводах. Отлично переведены слова Арагорна кланяющимся хоббитам: "Вам ли кланяться?" На пиратке у меня говорится что-то типа "Никогда не кланяйтесь" или "Никому не кланяйтесь", в театралке все совершенно точно по моменту.
В общем все понравилось. И песня Пиппина тоже.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.01.2004, 20:14   #60
Filipp
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Filipp
 
Регистрация: 08.11.2002
Адрес: Сидней
Сообщений: 1,043
Лайки: 52
Бизончик
все бурчат на дубляж просто по привычке.
Он однозначно не так плох как его тут расписывают.
Filipp вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 21:02. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования