Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 12.10.2002, 16:04   #181
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Отлично! Только how great the reward is. И не надо перед that запятых, это же не русский. Ма-ла-дец, Эледвен!
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 12.10.2002, 18:16   #182
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Спасибо! Сейчас все исправлю.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2002, 16:25   #183
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
У меня вопрос - как наиболее адекватно перевести "князь, княгиня" у беорингов? А то prince Beren - это уже не то. Как-то дико звучит.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2002, 19:01   #184
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Я княгиню все же назвала Princess. Но вот с Береном... Да, как-то не тянет он на принца...
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2002, 21:06   #185
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Eledhwen
У меня вопрос - как наиболее адекватно перевести "князь, княгиня" у беорингов? А то prince Beren - это уже не то. Как-то дико звучит.
Lord and Lady. То, что у Ольги (да и в моем переводе Толкина) звучит как "князья эльдар" или "князь Дор-Ломина", в оригинале lords of the Eldar и lord of Dor-Lomin.

Слова prince у Толкина нет. Потому что оно неанглийское по происхождению.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2002, 21:25   #186
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Спасибо. Значит, будет Lord Beren. А слово prince у Толкина все же есть, хотя он его и не часто использует. В Сильме глава 5: Of Eldamar and the Princes of the Eldalie. И Гвиндора он ещё называл a very valiant prince.

А вы не подскажете, что такое аксанир?
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.10.2002, 23:24   #187
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Eledhwen
Спасибо. Значит, будет Lord Beren. А слово prince у Толкина все же есть, хотя он его и не часто использует. В Сильме глава 5: Of Eldamar and the Princes of the Eldalie. И Гвиндора он ещё называл a very valiant prince.
Ой, да, это я промахнулась. Но в сочетании prince+имя нету. Только вот так - "князья эльдалиэ" или "отважный князь".
Самое прискорбнео в моей забывчивости. что не далее как вчера я праивла перевод главы "Встречи" из ВК, и там Гэндальф как раз говорит о Глорфиндэле - of the house of princes, "из княжеского рода".

Цитата:
А вы не подскажете, что такое аксанир?
Это Ольга придумала слово, а вообще-то это законоговоритель (была такая должность в Исландии) - знаток законов и третейский судья.
На синдарине - axanir.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 14.10.2002, 12:56   #188
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn

Это Ольга придумала слово, а вообще-то это законоговоритель (была такая должность в Исландии) - знаток законов и третейский судья.
На синдарине - axanir.
Большое спасибо! А я чуть было не начала его у Толкина искать.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.10.2002, 10:04   #189
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Спасайте меня...:)

Опять идиомы: есть в английском языке подобие пословицы "моя хата с краю, ничего не знаю"? У меня на работе все засомневались и говорят, что вряд ли у "их" менталитета может существовать такая пословица. То есть это чисто русское. Ваши мнения? И тогда что писать вместо этого? Или вообще выкинуть? В принципе, смысл от отсутствия этого предложения не теряется.

О, вот предложили It's no concern of mine...

Последний раз редактировалось Tauriel; 15.10.2002 в 11:31.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.10.2002, 11:29   #190
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Re: Спасайте меня...:)

Цитата:
автор оригинала Tauriel
О, вот предложили It's no concern of mine...
В принципе можно использовать это выражение. Если я придумаю или найду что-то более похожее на оригинальную идиому, я скажу. По крайней мере, здесь сохранен смысл.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2002, 13:01   #191
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
вопросы

Прошу прощения, что опять надоедаю... Как лучше перевести такие космогонические термины, как "Искажение" и "Восставший в Мощи"?
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2002, 15:40   #192
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: вопросы

Цитата:
автор оригинала Tauriel
Прошу прощения, что опять надоедаю... Как лучше перевести такие космогонические термины, как "Искажение" и "Восставший в Мощи"?
Как "искажение" переводятся такие слова из оригинала: corruption, twisted (искаженный), marring. Marring of Arda - Искажение Арды, Arda Marred - Арда Искаженная, Arda Unmarred - Арда Неискаженная.

Восставший в мощи - 'He who arises in Might''

А вообще насчeт философской лексики рекомендую смотреть в Athrabeth Finrod ah Andreth и Myth Transformed из 10 тома (етсь на www.tolkien.ru.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.10.2002, 16:12   #193
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Спасибо большое. Значит, marring подойдет. А Аthrabet у меня есть, я ею часто пользуюсь.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2002, 09:32   #194
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Эледвен, ты получила главу 6?

Линден, нужна помощь! С переводом песни про ячмень, которую поет Гили. Раз уж ты стихами занимаешься...

И еще: как будет "Теснина Сириона"?

Последний раз редактировалось Tauriel; 17.10.2002 в 10:16.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2002, 11:14   #195
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Tauriel
Эледвен, ты получила главу 6?

Линден, нужна помощь! С переводом песни про ячмень, которую поет Гили. Раз уж ты стихами занимаешься...

И еще: как будет "Теснина Сириона"?
Получила, сейчас буду читать.
Напомни мне, кстати, что за песня про ячмень? "На поле золотом?"

The Pass of Sirion, или я что-то путаю.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2002, 11:24   #196
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Eledhwen

Напомни мне, кстати, что за песня про ячмень? "На поле золотом?"
Нет, "Там в лесу есть поляна у быстрой реки,
Цвети, ячмень, цвети...". Спасибо за Сирион.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2002, 15:51   #197
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Тауриэль, респект! Поздравляю с прекрасным переводом! Я уже прочла и отписала тебе. Так держать!
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.10.2002, 17:18   #198
Линьер
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Линьер
 
Регистрация: 10.09.2002
Адрес: Рига
Сообщений: 556
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Tauriel
Линден, нужна помощь! С переводом песни про ячмень, которую поет Гили.
Будет в понедельник.
__________________
Смотрите в корень, в корни, там, среди корней скрывается многое, не только зло древнее орков, но и многие важные смыслы (с) romx
Линьер вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.10.2002, 09:50   #199
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Спасибо большое, Линден.

Очередной вопрос: как переводить "коши"? А то я весьма смутно представляю себе это жилище.

Н-да... И как же все-таки пишется Нэндил?

Последний раз редактировалось Tauriel; 18.10.2002 в 09:55.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.10.2002, 10:39   #200
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
О кошах...

Кош - это такая сильно вытянутая в длину землянка, где помещаются около сотни народу (отчего и слово "кошевой атаман").

А вот Нэндил - Nendil, мабуть.
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.10.2002, 12:00   #201
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Аригато. Тогда кош, наверное, будет чем-то вроде "long dugout". Знаю, коряво, но лучше не смогу.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.10.2002, 04:51   #202
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
Wink Мой новый апокриф

На самом деле старый - просто ни разу нигде не публикованный.

http://www.ice.ru/dna
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.10.2002, 12:53   #203
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Какая прелесть, Ольга! Прекрасная, светлая, лирическая повесть. И действительно, написано так, что охотно верится в то, что это рассказывали еще много лет назад и передавали из поколения в поколение. А продолжение будет?
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2002, 09:26   #204
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
Talking Продолжение постараюсь написать

А вот перевод продолжаться будет???

Ольга
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.11.2002, 11:30   #205
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Перевод идет полным ходом, don't worry. Просто вопросов пока нет, или мы их решаем между собой, вот тут и не отмечаемся. Да и Эледвен сейчас в отъезде, а одной мне что тут делать? В качестве доказательства работы могу предоставить информацию, что нашелся англоязычный человек с литературными способностями, который согласился вычитывать корректуру. Глава 1 уже ей отослана. А вот уже отредактированный перевод песни Гварет из главы 9 (англоязычной девушке ОЧЕНЬ понравилось:

From the south and the west,
From the north and the east,
Four roads run forward
And meet at the well.
By the well is an apple-tree,
She has boughs of silver,
Leaves of crystal,
Fruit of gold.
From the south and the west,
From the north and the east,
Four winds have come.
They blew my apple-tree about,
They tore her leaves away,
Broke her boughs down,
Made her flowers fall.
The single flower was left,
Was left and was set.
Shed petals, grew heavy.
In the sun it basked, basked,
Until turned an apple.
The apple fell into the well,
Who shall fetch it from there for me?
I sit and my tears drop,
It fell down, my golden one.
For what to the world have I come?
The day that was long has set,
The moon has risen above.
I see it – here is my apple.
But how shall I get it from there?
The sky is high, oh, too high.
No ladder I have, no rope.
To the well now I look, down,
And there is another moon,
On the water mirror lying.
And water is close – here.
Over the well I bent then.
And the moon is whispering to me:
“Come closer to me, my girl.”
And closer I bent, and my braids
Trailed in the water heavy.
And the moon is still whispering, yellow:
“Closer, come closer, my dear!”
And closer I bent, and fell down
To the well’s pit, cold and dark.
My braids drowned me, chained me.
Good people were sorry for me:
“She fell to the well, stupid,
When drunk she was, slow-witted.”

Последний раз редактировалось Tauriel; 03.11.2002 в 11:34.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.11.2002, 12:38   #206
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Нет, вопросы все же есть. Опять имена...

Аван (Awan?)
Кайрист
Ущелье Сириона (блин! Ну вечно забываю!)
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.11.2002, 03:10   #207
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
Ответы

Awan, наверное, и Khyrist.

А вот "Ущелье Сириона" - это Кинн помнит .
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.11.2002, 01:45   #208
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Tauriel
Ущелье Сириона (блин! Ну вечно забываю!)
Pass of Sirion.
Теснина Сириона - так же точно.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.11.2002, 10:51   #209
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Спасибо большое.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.11.2002, 23:25   #210
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Скажите, а кто написал ПТСР, и зачем вы его переводите?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 18:18. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования