Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 18.12.2002, 11:35   #271
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Опять куча имен:

дхол-лэртэ
"Хэлгор"
Илльо
Велль
Солль
Даэйрет
иртх
аир
тайро-ири
норпейх

Не люблю а'хэнн, ох, не люблю...
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2002, 06:02   #272
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
дхол-лэртэ - dhol-laerte
"Хэлгор" - Helgor
Илльо - Illyo
Велль - Vell
Солль - Soll
Даэйрет - Daeireth
иртх - yrtch
тайро-ири - tairo-iri
норпейх - norpeich
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2002, 06:14   #273
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
сalamus n (pl -mi) бот.
аир (Calamus)
calamus root — аирный корень (Acorus calamus)

sweet flag бот.
аир тростниковый, аирный корень (Acorus calamus)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.12.2002, 12:38   #274
Катя
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 02.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 341
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
В качестве редактора отвечаю: Илльо несколько старше Берена. Ему около 45-ти.
Большое спасибо!
Катя вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2002, 02:53   #275
Инга
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Инга
 
Регистрация: 21.10.2002
Адрес: Canada, Kingston
Сообщений: 55
Лайки: 0
Люди, а песни Маглора из 7 главы где можно взять в оригинале - я так понимаю, что Ольга использовала Blind Guardian?
__________________

Ты не плачь, сероглазая сказка чужая. Ты пойми - слишком разные наши пути.
Ты увидишь меня и уже не узнаешь, а за песни мои лучше просто прости.
...Тебе нужен король - я из мира другого, ухожу, как всегда и исчезну к утру.
(c) Джем "Так зачем же тебе менестрель, королева?"

Инга вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.12.2002, 10:20   #276
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Инга
Люди, а песни Маглора из 7 главы где можно взять в оригинале - я так понимаю, что Ольга использовала Blind Guardian?
Ничуть :-) Это стихи на квэнья указанных в примечаниях авторов по именам Дирфион и Арандиль :-)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.02.2003, 00:35   #277
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
Talking Ну, как дела?

Ребята, уже можно чегой-то посмотреть из переведенного?
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 27.02.2003, 13:46   #278
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Angry Злоехидно...

Да а особенно интересно как будет выглядеть этот шедевр:"Берен стиснул зубы чтобы не разинуть варежку как деревенский дурак на ярмарке"...Или Тингол с лицом цвета топлёного молока(не говоря уж про его зелёные глаза).
Всё взято с одной страницы...
НАШ ответ Кистямуру с неунятыми долбаками?:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 27.02.2003 в 19:33.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 23:41   #279
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Келебрин, послабьтесь. Не любите разговорной речи - ваша проблема. Не нравится вам цвет топленого молока - опять же ваша проблема.

Зато по-английски баклан очень романтично называется - cormoran....
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.03.2003, 19:18   #280
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Люблю я разговорную речь или нет - это моё дело.Возможно Толкиен её тоже любил - но существует такая штука как стиль.И его надо выдерживать - если эпос значит эпос если какой-нибудь боевик в мягкой обложке-то боевик.А мешать их не следует.Тем более в произведении написанном по другому произведению - оно должно отражать стиль первоисточника.То есть ты имеешь моральное право писать апокрифы только если твой писательский дар равен (или превосходит) автору первоначального - иначе просто испортишь впечатление.Если кто-то будет считать что пишет лучше Толкиена - это его дело равно как и каждого считающего себя Цезарем или Наполеном.Пример апокрифа даёт сам Профессор - "Возвращение Беорхтнота" где он отражает стиль хотя литературная норма языка ушла далеко со времён написания "Битвы при Мэлдорне".Можно конечно написать такой апокриф по Беовульфу:
"...И, разьярившись,
воитель гаутский
обрушил удар
На голову ворогу,
Придурку долбанному,
Кретину с**ному..."( (с) Аль-Хазред, ДО АнК) - только будет ли это произведение оценено???
И ещё:всё -таки хотелось бы услышать ответ не свой вопрос - как это перевести.Чтобы потом не обвиняли в том что я флейм провоцирую.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien

Последний раз редактировалось Келебрин; 02.03.2003 в 19:24.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 02:05   #281
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
***Люблю я разговорную речь или нет - это моё дело.Возможно Толкиен её тоже любил - но существует такая штука как стиль.И его надо выдерживать - если эпос значит эпос если какой-нибудь боевик в мягкой обложке-то боевик.А мешать их не следует.Тем более в произведении написанном по другому произведению - оно должно отражать стиль первоисточника.***

То есть, Шекспир ни на йоту не должен был отклоняться по стилю от Холиншедовых хроник, МАттео Бранделло и Саксона Грамматика? А Мэри Рено - писать гомеровским языком, раз пишет о Тезее?

Ну, насмешили...
ПОнимаете, речь не идет о том, пишет кто-то лучше или хуже Толкиена. Как стилист, Толкиен для меня лично просто недостижим. Я отковенно признаюсь в том, что воспроизвести эпический стиль ПРофессора не могу, и с самого начала это понимала, поэтому и не пыталась подражать, создавая радикально другую вещь. РАДИКАЛЬНО ДРУГУЮ.

***И ещё:всё -таки хотелось бы услышать ответ не свой вопрос - как это перевести.***

Извольте:
Beren clenched his teeth not to open his mouth wide like a village fool at fair
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 16:59   #282
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Опять скажу:перевод хотя и верный но стилистически нейтральный и поэтому не совпадающий с оригиналом(сниженный стиль) - как следствие неточный.Такой перевод будет иметь такое же отношение к оригиналу как Муравьёв к Толкиену(не спорю о художественности первого - но то что стиль там совершенно другой - очевидно).
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 01:26   #283
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
***Опять скажу:перевод хотя и верный но стилистически нейтральный и поэтому не совпадающий с оригиналом(сниженный стиль) - как следствие неточный***

Переводчики, вы это читаете? Мотайте на ус!

Кстати, английский текст по сравнению с русским обязательно будет более эмоционально холодным.
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 11:06   #284
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Совершенно согласен!

Я правда думаю что ЛЮБОЙ перевод будет казаться эмоционально более холодным чем оригинал - если взять тот же ВК или Сильмариллион...Оригинал и только он!:-)
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 11:26   #285
Tauriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tauriel
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
Я вам скажу так: английский язык изначально "суше" и лаконичнее, нежели русский, так что стиль будет отличаться, естественно. А как бы вы сами перевели какую-нибудь из вышеупомянутых фраз? Кстати, с топленым молоком нет никаких проблем: такое слово в английском есть и эта фраза переведена совершенно дословно.
Tauriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 19:28   #286
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
А я не знаю, как бы я сама перевела: я плохо знаю английские фразеологизмы.
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 21:45   #287
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Совершенно согласен!

Цитата:
автор оригинала Келебрин Фаэнор
Я правда думаю что ЛЮБОЙ перевод будет казаться эмоционально более холодным чем оригинал - если взять тот же ВК или Сильмариллион...Оригинал и только он!:-)
Я вам как переводчик говорю - village fool on fair достаточно сниженная характеристика.

Но елси вас не устравивает просто дурак, то вот так пойдет?

He gawked as village moke on the fair.

Насчет перевода - не говорите ерунды. Лучше читайте Вежбицкую и Нору Галь - они о передаче эмоций писали много и со знанием дела.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 10:55   #288
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Цитата:
Но елси вас не устравивает просто дурак, то вот так пойдет? He gawked as village moke on the fair.
Вот-вот!Именно оно:-)
Просто я говорил о том что возможно на самом деле нужно переводить дважды:по смыслу и стилистически.
А то что я сказал про перевод так я имел в виду это:многие единицы языка вызывают совершенно разные ассоциации у представителей разных народов - поэтому дословный перевод невозможен заведомо.Например:to kneel - ни перевод преклонять колена(не добро еси бо старомодно зело!)ни встать на колени не является абсолютно точным.Впрочем пожалуй здесь я замолкну поскольку начинается оффтоп.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.03.2003, 00:18   #289
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Келебрин, не могу не заметить, что вы это все говорите профессиональному переводчику :-)

Насчет двух переводов - бред, прошу прощения. Есть перевод (сразу и стиль, и смысл), и правка.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2003, 14:13   #290
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Бред-не бред однако вы именно это и сделали:-)
Ладно -я непрофессиональный переводчик и конструктивного диалога со мной видимо не получится:-)Посему-исчезаю.
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.03.2003, 16:33   #291
kagero
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для kagero
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
Спокойно, это тест.
Изображения
Тип файла: jpg kagero.jpg (5.1 Кб, 85 просмотров)
kagero вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.05.2003, 15:50   #292
Ellen
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
Re: Re: Совершенно согласен!

Цитата:
Первоначальное сообщение от Katherine Kinn

Лучше читайте Вежбицкую и Нору Галь - они о передаче эмоций писали много и со знанием дела.
Кэтрин, я прошу прощения за то, что прерываю разговор - но где в Москве можно найти эти книги? Заранее спасибо
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси
Ellen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.05.2003, 16:32   #293
arthin
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 564
Лайки: 0
Келебрин - стискивая зубы по поводу любимого Берена, тем не менее нахожу "снижение стиля" в ПТСР железно оправданным. Вижу в этом такой специальный прием - соединение эпоса с повседневностью, приближение к реалиям сегодня (леди Кэтрин, наверное, может дать по этому поводу литературоведческую консультацию).
И сохранение данного приема при переводе мне представляется достаточно значимым.
arthin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.05.2003, 20:13   #294
Ронья
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ронья
 
Регистрация: 15.11.2002
Адрес: Краснодар
Сообщений: 771
Лайки: 0
Re: Re: Re: Совершенно согласен!

Цитата:
Первоначальное сообщение от Ellen


Кэтрин, я прошу прощения за то, что прерываю разговор - но где в Москве можно найти эти книги? Заранее спасибо
Книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть здесь: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html
__________________
The love of Arda was set in your hearts by Iluvatar, and he does not plant to no purpose. (c) Akallabeth
Ронья вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2003, 18:41   #295
Айлинель
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Айлинель
 
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: Северная Венеция
Сообщений: 696
Лайки: 0
Не убивайте, но что такое ПТСР? Может, пришлете?
__________________
Моя визитка Мой ЖЖ


Айлинель вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2003, 18:44   #296
Крошка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Крошка
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
Айлинель, зайди сюда http://lotr.snt.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=132
__________________

Но миг свиданья вновь настал, как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал, они не разнимали рук.....(с)

Дневник

Сайт СЭиЛ

Крошка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2003, 10:08   #297
Келебрин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Келебрин
 
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от arthin
нахожу "снижение стиля" в ПТСР железно оправданным. Вижу в этом такой специальный прием - соединение эпоса с повседневностью, приближение к реалиям сегодня (
Только не могу понять, чем это оправдано. Да, и главное - _зачем_эпосу соединение с повседневностью и тем более реальностью? Кто-то на старой ДО "осовременил" "Беовульфа":
"И, разъярившись,
воитель гаутский,
нанёс удар
воину долбаному, кретину с**ному"
(прошу прощения - не помню автора, да и за точность не ручаюсь).
Что - лучше эпос от "приближения к реалиям" стал???
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien
Келебрин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.05.2003, 13:21   #298
Меламори
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Меламори
 
Регистрация: 23.05.2003
Адрес: Саарбрюккен, очень западная Германия
Сообщений: 16
Лайки: 0
Балшой просьба: а мне переведенное не скинете? [email protected]
Меламори вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.06.2003, 21:14   #299
Laegolin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Laegolin
 
Регистрация: 12.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 333
Лайки: 0
не сочтите за наглость. но я сама учусь в лингвистическом институте, и (в отличие от большинства сокурсников) перевод люблю.. ПТСР впрочем тоже
Вот я и подумала. может вам помощь нужна по переводу.....
у меня правда сейчас сессия но пару глав я бы потянула=)
__________________

Ему просто привелось во время игры, через Игру, открыть истину...
Мы так долго играли. что глупо не поиграть ещё немножко... (с) Умберто Эко
Дорога в Вальхаллу только одна
Конунгу слава - дружине вина.(с) Сауроныч
Laegolin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.06.2003, 21:44   #300
Eledhwen
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eledhwen
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
Нужна помощь, очень нужна! Я вот со своей работой так закрутилась, что почти ничего не успеваю... Laegolin, возьмешь пока четвертую главу? Первая и вторая у нас уже есть, над третьей я работаю. И спасибо тебе огромное.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms.
Eledhwen вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 19:18. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования