18.12.2002, 11:35 | #271 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Опять куча имен:
дхол-лэртэ "Хэлгор" Илльо Велль Солль Даэйрет иртх аир тайро-ири норпейх Не люблю а'хэнн, ох, не люблю... |
20.12.2002, 06:02 | #272 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
дхол-лэртэ - dhol-laerte
"Хэлгор" - Helgor Илльо - Illyo Велль - Vell Солль - Soll Даэйрет - Daeireth иртх - yrtch тайро-ири - tairo-iri норпейх - norpeich
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
20.12.2002, 06:14 | #273 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
сalamus n (pl -mi) бот.
аир (Calamus) calamus root — аирный корень (Acorus calamus) sweet flag бот. аир тростниковый, аирный корень (Acorus calamus)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
20.12.2002, 12:38 | #274 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.10.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 341
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
24.12.2002, 02:53 | #275 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.10.2002
Адрес: Canada, Kingston
Сообщений: 55
Лайки: 0
|
Люди, а песни Маглора из 7 главы где можно взять в оригинале - я так понимаю, что Ольга использовала Blind Guardian?
__________________
Ты не плачь, сероглазая сказка чужая. Ты пойми - слишком разные наши пути. Ты увидишь меня и уже не узнаешь, а за песни мои лучше просто прости. ...Тебе нужен король - я из мира другого, ухожу, как всегда и исчезну к утру. (c) Джем "Так зачем же тебе менестрель, королева?" |
24.12.2002, 10:20 | #276 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
06.02.2003, 00:35 | #277 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
Ну, как дела?
Ребята, уже можно чегой-то посмотреть из переведенного?
|
27.02.2003, 13:46 | #278 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Злоехидно...
Да а особенно интересно как будет выглядеть этот шедевр:"Берен стиснул зубы чтобы не разинуть варежку как деревенский дурак на ярмарке"...Или Тингол с лицом цвета топлёного молока(не говоря уж про его зелёные глаза).
Всё взято с одной страницы... НАШ ответ Кистямуру с неунятыми долбаками?:-)
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 27.02.2003 в 19:33. |
28.02.2003, 23:41 | #279 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Келебрин, послабьтесь. Не любите разговорной речи - ваша проблема. Не нравится вам цвет топленого молока - опять же ваша проблема.
Зато по-английски баклан очень романтично называется - cormoran....
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
02.03.2003, 19:18 | #280 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Люблю я разговорную речь или нет - это моё дело.Возможно Толкиен её тоже любил - но существует такая штука как стиль.И его надо выдерживать - если эпос значит эпос если какой-нибудь боевик в мягкой обложке-то боевик.А мешать их не следует.Тем более в произведении написанном по другому произведению - оно должно отражать стиль первоисточника.То есть ты имеешь моральное право писать апокрифы только если твой писательский дар равен (или превосходит) автору первоначального - иначе просто испортишь впечатление.Если кто-то будет считать что пишет лучше Толкиена - это его дело равно как и каждого считающего себя Цезарем или Наполеном.Пример апокрифа даёт сам Профессор - "Возвращение Беорхтнота" где он отражает стиль хотя литературная норма языка ушла далеко со времён написания "Битвы при Мэлдорне".Можно конечно написать такой апокриф по Беовульфу:
"...И, разьярившись, воитель гаутский обрушил удар На голову ворогу, Придурку долбанному, Кретину с**ному..."( (с) Аль-Хазред, ДО АнК) - только будет ли это произведение оценено??? И ещё:всё -таки хотелось бы услышать ответ не свой вопрос - как это перевести.Чтобы потом не обвиняли в том что я флейм провоцирую.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien Последний раз редактировалось Келебрин; 02.03.2003 в 19:24. |
03.03.2003, 02:05 | #281 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
***Люблю я разговорную речь или нет - это моё дело.Возможно Толкиен её тоже любил - но существует такая штука как стиль.И его надо выдерживать - если эпос значит эпос если какой-нибудь боевик в мягкой обложке-то боевик.А мешать их не следует.Тем более в произведении написанном по другому произведению - оно должно отражать стиль первоисточника.***
То есть, Шекспир ни на йоту не должен был отклоняться по стилю от Холиншедовых хроник, МАттео Бранделло и Саксона Грамматика? А Мэри Рено - писать гомеровским языком, раз пишет о Тезее? Ну, насмешили... ПОнимаете, речь не идет о том, пишет кто-то лучше или хуже Толкиена. Как стилист, Толкиен для меня лично просто недостижим. Я отковенно признаюсь в том, что воспроизвести эпический стиль ПРофессора не могу, и с самого начала это понимала, поэтому и не пыталась подражать, создавая радикально другую вещь. РАДИКАЛЬНО ДРУГУЮ. ***И ещё:всё -таки хотелось бы услышать ответ не свой вопрос - как это перевести.*** Извольте: Beren clenched his teeth not to open his mouth wide like a village fool at fair |
03.03.2003, 16:59 | #282 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Опять скажу:перевод хотя и верный но стилистически нейтральный и поэтому не совпадающий с оригиналом(сниженный стиль) - как следствие неточный.Такой перевод будет иметь такое же отношение к оригиналу как Муравьёв к Толкиену(не спорю о художественности первого - но то что стиль там совершенно другой - очевидно).
|
04.03.2003, 01:26 | #283 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
***Опять скажу:перевод хотя и верный но стилистически нейтральный и поэтому не совпадающий с оригиналом(сниженный стиль) - как следствие неточный***
Переводчики, вы это читаете? Мотайте на ус! Кстати, английский текст по сравнению с русским обязательно будет более эмоционально холодным. |
04.03.2003, 11:06 | #284 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Совершенно согласен!
Я правда думаю что ЛЮБОЙ перевод будет казаться эмоционально более холодным чем оригинал - если взять тот же ВК или Сильмариллион...Оригинал и только он!:-)
|
04.03.2003, 11:26 | #285 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,855
Лайки: 0
|
Я вам скажу так: английский язык изначально "суше" и лаконичнее, нежели русский, так что стиль будет отличаться, естественно. А как бы вы сами перевели какую-нибудь из вышеупомянутых фраз? Кстати, с топленым молоком нет никаких проблем: такое слово в английском есть и эта фраза переведена совершенно дословно.
|
04.03.2003, 19:28 | #286 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
А я не знаю, как бы я сама перевела: я плохо знаю английские фразеологизмы.
|
04.03.2003, 21:45 | #287 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Совершенно согласен!
Цитата:
Но елси вас не устравивает просто дурак, то вот так пойдет? He gawked as village moke on the fair. Насчет перевода - не говорите ерунды. Лучше читайте Вежбицкую и Нору Галь - они о передаче эмоций писали много и со знанием дела.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
05.03.2003, 10:55 | #288 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
Просто я говорил о том что возможно на самом деле нужно переводить дважды:по смыслу и стилистически. А то что я сказал про перевод так я имел в виду это:многие единицы языка вызывают совершенно разные ассоциации у представителей разных народов - поэтому дословный перевод невозможен заведомо.Например:to kneel - ни перевод преклонять колена(не добро еси бо старомодно зело!)ни встать на колени не является абсолютно точным.Впрочем пожалуй здесь я замолкну поскольку начинается оффтоп.
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
06.03.2003, 00:18 | #289 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Келебрин, не могу не заметить, что вы это все говорите профессиональному переводчику :-)
Насчет двух переводов - бред, прошу прощения. Есть перевод (сразу и стиль, и смысл), и правка.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
09.03.2003, 14:13 | #290 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Бред-не бред однако вы именно это и сделали:-)
Ладно -я непрофессиональный переводчик и конструктивного диалога со мной видимо не получится:-)Посему-исчезаю. |
09.03.2003, 16:33 | #291 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Dnipropetrovsk
Сообщений: 1,492
Лайки: 239
|
Спокойно, это тест.
|
13.05.2003, 15:50 | #292 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
|
Re: Re: Совершенно согласен!
Цитата:
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси |
|
13.05.2003, 16:32 | #293 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 564
Лайки: 0
|
Келебрин - стискивая зубы по поводу любимого Берена, тем не менее нахожу "снижение стиля" в ПТСР железно оправданным. Вижу в этом такой специальный прием - соединение эпоса с повседневностью, приближение к реалиям сегодня (леди Кэтрин, наверное, может дать по этому поводу литературоведческую консультацию).
И сохранение данного приема при переводе мне представляется достаточно значимым. |
13.05.2003, 20:13 | #294 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.11.2002
Адрес: Краснодар
Сообщений: 771
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Совершенно согласен!
Цитата:
__________________
The love of Arda was set in your hearts by Iluvatar, and he does not plant to no purpose. (c) Akallabeth |
|
18.05.2003, 18:41 | #295 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: Северная Венеция
Сообщений: 696
Лайки: 0
|
Не убивайте, но что такое ПТСР? Может, пришлете?
|
18.05.2003, 18:44 | #296 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
|
Айлинель, зайди сюда http://lotr.snt.ru/forum/showthread.php?s=&threadid=132
|
24.05.2003, 10:08 | #297 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,084
Лайки: 1
|
Цитата:
"И, разъярившись, воитель гаутский, нанёс удар воину долбаному, кретину с**ному" (прошу прощения - не помню автора, да и за точность не ручаюсь). Что - лучше эпос от "приближения к реалиям" стал???
__________________
«And it seems to the fairies and it seems to me who know that town and have often trodden its disfigured ways that autumn and the falling of the leaf is the season of the year when maybe here or there a heart among Men may be open, and an eye perceive how is the world's estate fallen from the laughter and the loveliness of old. Think on Kortirion and be sad - yet is there not hope?» J.R.R. Tolkien |
|
24.05.2003, 13:21 | #298 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2003
Адрес: Саарбрюккен, очень западная Германия
Сообщений: 16
Лайки: 0
|
Балшой просьба: а мне переведенное не скинете? [email protected]
|
16.06.2003, 21:14 | #299 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 333
Лайки: 0
|
не сочтите за наглость. но я сама учусь в лингвистическом институте, и (в отличие от большинства сокурсников) перевод люблю.. ПТСР впрочем тоже
Вот я и подумала. может вам помощь нужна по переводу..... у меня правда сейчас сессия но пару глав я бы потянула=)
__________________
Ему просто привелось во время игры, через Игру, открыть истину... Мы так долго играли. что глупо не поиграть ещё немножко... (с) Умберто Эко Дорога в Вальхаллу только одна Конунгу слава - дружине вина.(с) Сауроныч |
16.06.2003, 21:44 | #300 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Где-то там
Сообщений: 597
Лайки: 0
|
Нужна помощь, очень нужна! Я вот со своей работой так закрутилась, что почти ничего не успеваю... Laegolin, возьмешь пока четвертую главу? Первая и вторая у нас уже есть, над третьей я работаю. И спасибо тебе огромное.
__________________
Military Intelligence is a contradiction in terms. |