Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 16.11.2002, 23:55   #271
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Laire
Видишь ли, я понятия не имею, что значит "приемлемый". Каждый представляет себе степень приемлемости существующих вариантов по-своему. Пока будешь выяснять, какой самый приемлемый, твоя ИМХа превратится в драный веник Могу назвать парочку самых неприемлемых, например: Горшнак, Всеславур, Тед Пескоман, Пивнюк Свербигуз, Бродяга-Шире-Шаг, Брендизайк - это так, навскидку, из разных переводов. Продолжать можно до бесконечности
Наверняка есть какой-то перевод, в котором наиболее точно соблюдается "Руководство по переводу имён и названий". Вот только какой?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2002, 23:58   #272
Laire
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
Маэглин, ну НЕТ такого переводчика, который соблюдал бы указания Профессора, нет!
Сама бы с удовольствием прочитала. Если бы был, нам бы тут делать нечего было
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 00:06   #273
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Laire
Маэглин, ну НЕТ такого переводчика, который соблюдал бы указания Профессора, нет!
Сама бы с удовольствием прочитала. Если бы был, нам бы тут делать нечего было
Естесственно нет переводчика, которыйц бы АБСОЛЮТНО ТОЧНО соблюдал указания Прфессора, но вот например про перевод М.Каменкович и В.Каррика, я где-то слышал, что он относительно точный, точнее чем Грушецкого или Муравьёва
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 00:10   #274
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Маэглин, с удовольствием тебе расскажу, что и как - если позволишь, постепенно на следующей неделе, время поджимает. Если кто-то хочет также ответить - милости просим. :-)

РМ - это "приватное сообщение". У каждого участника есть возможность общаться не через тред, а лично - один на один. Другие этих сообщений не видят. Чтобы послать РМ мне, зайди в список участников. благо на Z нас немного. :-) Щелкнешь на мой ник, тебе откроется окно "Данные Zoe". Среди прочего увидишь надпись - "послать Zoe приватное сообщение". Щелкаешь на нее - тебе открывается форма РМ. шешь в ней что желаешь, нажимаешь внизу на кнопочку Send, оно уходит. Я читаю, отвечаю. Так что все просто. :-) А возраст не помеха, у нас двое 15-летних, и ничего. Тянут не хуже старших. Так что - спрашивай и отвечай. :-)
Лайре, перестань пожалуйста, я сейчас с этого треда убегу, и никогда больше не вернусь. :-))) Нет. что пираты, со своими Савронами Савроманами, и мостом Казад-ДУЛА, когда ТАКОЕ еще и публикуется!.. Нет, родня Пьера Безухова растет и множится, чего угодно ожидала, но не такого. Удивляюсь, кто еще может в России любить ВК! :-)))
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 00:17   #275
Laire
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
Каменкович и Каррик? Опять же, суди сам:

Butterbur Barliman - Пивовар Подсолнух

Bag-End - Котомка (непонятно, почему только Baggins - не Котомкинс, а Бэггинс?)

Brandybuck - Брендибэк

Derndingle - Заколдованная Балка

Хотя, может, у них ляпов и поменьше в процентном отношении, не знаю

PS Зоя, а каково мне эти таблицы делать? Кроме того, все равно придется нам всем в этом ковыряться, и серьезно, так что крепись
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)

Последний раз редактировалось Laire; 17.11.2002 в 00:20.
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 00:56   #276
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Laire
Каменкович и Каррик? Опять же, суди сам:

Butterbur Barliman - Пивовар Подсолнух

Bag-End - Котомка (непонятно, почему только Baggins - не Котомкинс, а Бэггинс?)

Brandybuck - Брендибэк

Derndingle - Заколдованная Балка

Хотя, может, у них ляпов и поменьше в процентном отношении, не знаю
Тогда даже не знаю, я прочёл ВК в переводе Грушецкого - довольно сносно, понравилось добавление буквы "р" к "Голлуму", Барлог (а не Балрог) в роханских именах ставили "Й" вместо "Э", Сполох (а не Светозар или ещё как-нибудь) , но Сумникс, Засумки, Дольн, Скромби (вместо Гэмджи) - это всё как-то не очень.
О Сильме и говорить нечего, перевод Эстель, кажется. Особенно бесило, что она все сочетания "th" заменяла буквой "ф", тогда как все нормальные переводчики - "т", плюс добавление бесконечных мягких знаков, где только можно.

Я читал "Хоббита" в переводе Н. Рахмановой. Конечно в "Хоббите" мало имён и названий, совпадающих с ВК, однако:

Бэггинс
Бэг-Энд
Ривенделл
Голлум (тоже сносно)
Элронд и т. д.

Может она и ВК переводила?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 17.11.2002 в 01:06.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 01:55   #277
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Гелла
Маэглин, привет!
По поводу имен и названий - Лайре составляет таблицу (сравнительный перевод имен и названий) так вот, судя по тому, что я уже видела - из 11 (если не ошибаюсь) переводов нет ни одного адекватного - но про это сама Лайре лучше расскажет
Уважаемые девушки, а может быть все же не стоит изобретать велосипед?
Подобный справочник уже почти год как существует. Называется он "Имена собственные в русских переводах эпопеи Дж. Толкина The Lord of the Rings". Информацию о нем можно найти вот здесь:
http://tolkienguide.narod.ru/tolkienguide.html
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 02:16   #278
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Alla


Уважаемые девушки, а может быть все же не стоит изобретать велосипед?
Подобный справочник уже почти год как существует. Называется он "Имена собственные в русских переводах эпопеи Дж. Толкина The Lord of the Rings". Информацию о нем можно найти вот здесь:
http://tolkienguide.narod.ru/tolkienguide.html
А вот здесь тоже есть ОЧЕНЬ подробная таблица сравнения имён и названий ВК в разных переводах:
http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/02.htm

Да и вообще классный сайт!
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.11.2002, 11:24   #279
Laire
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Alla


Уважаемые девушки, а может быть все же не стоит изобретать велосипед?
Алла, спасибо за ссылку, только велосипед мы не изобретаем. Все немного сложнее. Таблица, которую делаю я, состоит из информации, находящейся в справочнике Н.Семеновой (Ваша ссылка). Однако в этом справочнике нет информации по Грузбергу и Немировой, которую я и почерпнула у Corwin'a Celebdil'a ( ссылка Маэглина). За эти материалы авторам огромное человеческое спасибо
Однако, ни в том, ни в другом источнике нет сведений по Приложениям, которые, как известно, переводили далеко не все переводчики. Эти сведения пришлось добывать собственными усилиями. Но и это еще не все. Имена собственные я классифицирую по языкам, на которых они созданы и включаю некоторые сведения об их происхождении и значении, в частности, из того же "Руководства по переводу имен собственных", написанного Профессором.
Так что это скорее не велосипед, а сборная солянка
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.11.2002, 20:52   #280
Эрвинг
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрвинг
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: перед монитором :-)
Сообщений: 86
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Chameleon
ПЕРВАЯ ЭПОХА
1 – возращение нолдор в Средиземье. Смерть Феанора. Дагор-нуйн-Гилиат. Пробуждение людей.
50 – Путешествие Тургона и Финрода.
75 – Дагор Аглареб. Осада Ангбанда принцами нолдор.
Кэм, а можно ссылку на источники, которыми ты пользовалась?
__________________

ЛЕГОЛАС: Я тебе уже много раз повторял - я не ангелочек, я не милашка, я эльф. (c) Jussacgirl, BB-1

Мы делили апельсин:
Много наших полегло.
© не мой
Эрвинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.11.2002, 23:18   #281
Кэм
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Кэм
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Mos-Qua
Сообщений: 2,355
Лайки: 37
Цитата:
автор оригинала Erwing
Кэм, а можно ссылку на источники, которыми ты пользовалась?
1. Сильм.
2. http://www.glyphweb.com/arda/
__________________
То, что меня не убивает, делает меня сильнее.
Кэм вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.11.2002, 17:08   #282
Эрвинг
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эрвинг
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: перед монитором :-)
Сообщений: 86
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Chameleon

1. Сильм.
2. http://www.glyphweb.com/arda/
Посмотри 11й том HoME, War of Jewels, Tale of Years, там подаются другие, ИМХО, более точные сведения...
__________________

ЛЕГОЛАС: Я тебе уже много раз повторял - я не ангелочек, я не милашка, я эльф. (c) Jussacgirl, BB-1

Мы делили апельсин:
Много наших полегло.
© не мой
Эрвинг вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2002, 02:52   #283
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Переводческая сеточка и ее составление...

Ну что же, со всеми подобающими извинениями за задержку - обещанная лекция. Итак, что такое сеточка, и как ее составлять.

Как все уже заметили по флажковой работе, бичом переводческого дела являются отсебятины - ведь одну и ту же фразу можно интерпретировать на сто разных ладов, а переводить "слово за словом" не позволяет разница языков. Вспомним наш небольшой спор с Геллой насчет перевода "cold feeling" в речи Гилдора - "холодное чувство" (мой вариант) или "леденящее чувство" (вариант Геллы). Речь шла о том. как все помнят, что чувствует попавший под власть Кольца, как он теряет человеческое тепло, превращаясь в тень и холодное подобие самого себя. Кто прав? Как удержаться от того, чтобы не вводить в книгу того, что там нет, и не навязывать Толкиену (в частности) свои мысли? Ответ и дает "сеточка" официально - "сетчатая структура" - предварительный анализ текста.
Чтобы было понятно окончательно, давайте разберем составление сеточки на примере моего любимого Булгакова. Глава "Явление героя".

-- Помню, помню этот проклятый вкладной лист в газету, -- бормотал
гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из
дальнейших путаных фраз, что какой-то другой редактор напечатал большой
отрывок из романа того, кто называл себя мастером.
По словам его, прошло не более двух дней, как в другой газете появилась
статья критика Аримана, которая называлась "Враг под крылом редактора", в
которой говорилось, что Иванов гость, пользуясь беспечностью и невежеством
редактора, сделал попытку протащить в печать апологию Иисуса Христа.

-- А, помню, помню! -- вскричал Иван. -- Но я забыл, как ваша фамилия!
-- Оставим, повторяю, мою фамилию, ее нет больше, -- ответил гость. --
Дело не в ней. Через день в другой газете за подписью Мстислава Лавровича
обнаружилась другая статья, где автор ее предполагал ударить, и крепко
ударить, по Пилатчине и тому богомазу, который вздумал протащить (опять это
проклятое слово!) ее в печать.
Остолбенев от этого слова "Пилатчина", я развернул третью газету. Здесь
было две статьи: одна -- Латунского, а другая -- подписанная буквами "Н.
Э.". Уверяю вас, что произведения Аримана и Лавровича могли считаться шуткою
по сравнению с написанным Латунским. Достаточно вам сказать, что называлась
статья Латунского "Воинствующий старообрядец". Я так увлекся чтением статей
о себе, что не заметил, как она (дверь я забыл закрыть) предстала предо мною
с мокрым зонтиком в руках и мокрыми же газетами. Глаза ее источали огонь,
руки дрожали и были холодны. Сперва она бросилась меня целовать, затем,
хриплым голосом и стуча рукою по столу, сказала, что она отравит Латунского. (...)
...Статьи не прекращались. Над первыми из них я смеялся. Но чем больше их
появлялось, тем более менялось мое отношение к ним. Второй стадией была
стадия удивления. Что-то на редкость фальшивое и неуверенное чувствовалось
буквально в каждой строчке этих статей, несмотря на их грозный и уверенный
тон. Мне все казалось, -- и я не мог от этого отделаться, -- что авторы этих
статей говорят не то, что они хотят сказать, и что их ярость вызывается
именно этим. А затем, представьте себе, наступила третья стадия -- страха.
Нет, не страха этих статей, поймите, а страха перед другими, совершенно не
относящимися к ним или к роману вещами. Так, например, я стал бояться
темноты. Словом, наступила стадия психического заболевания. Стоило мне перед
сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце,
хотя оно и было закрыто, влезает какой-то спрут с очень длинными и холодными
щупальцами. И спать мне пришлось с огнем...
Это было в сумерки, в половине октября... Я лег на диван и заснул, не зажигая лампы. Проснулся я от ощущения, что спрут здесь. Шаря в темноте, я еле сумел зажечь лампу. Карманные часы показывали два часа ночи. (далее - помните. сожжение романа и приход Маргариты).
...И вот, последнее, что я помню в моей жизни, это -- полоску света из моей передней, и в этой полосе света развившуюся прядь, ее берет и ее полные решимости глаза. Еще помню черный силуэт на пороге наружной двери и белый
сверток.
-- Я проводил бы тебя, но я уже не в силах идти один обратно, я боюсь.
-- Не бойся. Потерпи несколько часов. Завтра утром я буду у тебя. --
Это и были ее последние слова в моей жизни.
-- Тсс! -- вдруг сам себя прервал больной и поднял палец, --
беспокойная сегодня лунная ночь.
Он скрылся на балконе. Иван слышал, как проехали колесики по коридору,
кто-то всхлипнул или вскрикнул слабо.
Когда все затихло, гость вернулся и сообщил, что 120-я комната получила
жильца. Привезли кого-то, который просит вернуть ему голову. Оба собеседника
помолчали в тревоге, но, успокоившись, вернулись к прерванному рассказу.
Гость раскрыл было рот, но ночка, точно, была беспокойная. Голоса еще
слышались в коридоре, и гость начал говорить Ивану на ухо так тихо, что то,
что он рассказал, стало известно одному поэту только, за исключением первой
фразы:
-- Через четверть часа после того, как она покинула меня, ко мне в окна
постучали.
То, о чем рассказывал больной на ухо, по-видимому, очень волновало его.
Судороги то и дело проходили по его лицу. В глазах его плавал и метался
страх и ярость. Рассказчик указывал рукою куда-то в сторону луны, которая
давно уже ушла с балкона. Лишь тогда, когда перестали доноситься всякие
звуки извне, гость отодвинулся от Ивана и заговорил погромче.
-- Да, так вот, в половине января, ночью, в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами, я жался от холода в моем дворике. Сзади меня были сугробы, скрывшие кусты сирени, а впереди меня и внизу -- слабенько освещенные, закрытые шторами мои оконца, я припал к первому из них и прислушался -- в комнатах моих играл патефон. Это все, что я расслышал. Но разглядеть ничего не мог. Постояв немного, я вышел за калитку в переулок. В нем играла метель. Метнувшаяся мне под ноги собака испугала меня, и я
перебежал от нее на другую сторону. Холод и страх, ставший моим постоянным спутником, доводили меня до исступления. Идти мне было некуда, и проще всего, конечно, было бы броситься под трамвай на той улице, в которую выходил мой переулок. Издали я видел эти наполненные светом, обледеневшие
ящики и слышал их омерзительный скрежет на морозе. Но, дорогой мой сосед, вся штука заключалась в том, что страх владел каждой клеточкой моего тела. И так же точно, как собаки, я боялся и трамвая. Да, хуже моей болезни в этом здании нет, уверяю вас. (...)

Если читать просто так, проглатывая страницу за страницей, все в полном порядке. Но давайте остановимся и начнем спрашивать себя - почему? - именно так начинается работа.
1. Итак - мастер пишет роман о Христе. Он что - с ума сошел или настолько наивен, чтобы думать, - в конце 20-х, самую пору гонения на религию кто-то это будет печатать?
2. Но - против всякой логики - часть романа напечатана - опят же, почему?
3. Начинаются критические статьи - что вполне понятно. Почему в статьях "неуверенность, несмотря на грозный тон"?..
4. Что такого мог напсать Латунский, что довело мастера - нормального в общем человека до психического расстройтсва. Можно обидеться на критику, можно впасть в меланхолию, можно в конце концов с кулаками броситься разбираться (см. у того же Булгакова "Театральный роман") но критики не боятся!.. Чего же на самом деле боится мастер, и что не дописано открытым текстом?..
5. Что случилось после ухода Маргариты - (заметьте, Булгаков под благовдиным предлогом не дает герою говорить вслух - поять же, почему?) Где был мастер это время, почему он пропал совершенно бесследно?
6. Вот он вернулся без пуговиц - не странно? И почему в его квартире живет другой человек?..
Ответив на эти вопросы, мы сможем получить то, что хотел сказать автор, увидеть и почувствовать характер героя, взглянуть на мир его глазами. Сирин, попробуешь ответить, мы по телефону с тобой все обсудили и разобрали этот пример, помнишь?.. Эрвинг, ты хотела тоже потренироваться?..
Итак, задать себе как можно больше вопросов "почему?" и ответить на них по приведенному отрывку - вот и все, что требуется.
В разговорах со мной, народ обычно ссылался на две причины - почему ее трудно составить -"гениальные мысли не приходят в голову" и "натащу отсебятин".
Что тут можно сказать?.. Гениальные мысли сразу не придут, это физически невозможно. Нужно разрабатываться, вот Лайре помнит, какими неуверенными были у нее первые пробы. Как ты мне писала "странно было вначале все это анализировать". Но беда в том, что не пропустив через себя вы не почувствуете и не услышите, это та же разница, что слышать про вкус ананаса и самому его пробовать. У Лайре и Геллы тоже :-) по-настоящему на серьезный уровень вышла четвертая-пятая попытка. Так что нечего бояться, действовать.
Что касается отсебятин - на то есть флажки, есть на что опереться, сеточка ведь составляется на их основе. А что недоговорено, мы вправе додумать, это как у актеров - каждый играет по-своему, и каждый прав. В пределах, конечно. :-) так что жду ваших комментариев и вопросов, и продолжим. :-)
Удачи! :-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2002, 23:34   #284
Laire
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Laire
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
Зоя, т.к. ПМ-ный ящик у тебя забит, отправила ответ по мылу
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-)
Laire вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2002, 00:36   #285
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Аналогично предыдущему оратору. Кинула тебе на яндекс.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.12.2002, 16:46   #286
Гелла
Бывалый участник
 
Аватар для Гелла
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
Лайки: 0
Скидываю сюда результаты обсуждения одного пункта с Морганой и Зоей

По поводу употребления the Sun, the Moon и the Enemy.

____________________
Когда я стала вычитывать главу the Shadow of the Past в переводе МК, мне бросилось в глаза следующее - Толкин говорит the Sun, the Moon и the Enemy, переводчики же упорно пишут "солнце", "луна", но "Враг".
Стали думать, в чем тут дело, и пришли вот к чему:
The Enemy – обычное наименование Дьявола в английском языке. «Враг (рода человеческого)» в русском - то же самое.
The Sun и The Moon – встречаются, когда Гэндальф рассказывает Фродо о Голлуме. Когда читаешь МК создается впечатление, что Голлуму были ненавистны именно кванты света:

“One day it was very hot, and as he was bending over a pool, he felt a burning on the back of his head and a dazzling light from water pained his wet eyes. He wondered at it, for he had almost forgotten about the Sun. Then for the last time he looked up and shook his first at her”

"Однажды было очень жарко, он склонился над омутом, ему жгло затылок, а вода нестерпимо блестела. Ему это было странно: он совсем позабыл, что на свете есть солнце. А когда вспомнил, поднял кулак и погрозил солнцу".

В конечном счете, мы пришли к выводу, что когда говоорится о солце и луне - имеются ввиду не "абстрактные" светила, а вполне конкретные майа Ариэн (Солнце, "она"), и Тилион (Луна).
__________________

I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen.
(c)
Гелла вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.12.2002, 03:05   #287
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Re: Переводческая сеточка и ее составление...

Цитата:
автор оригинала Zoe
1. Итак - мастер пишет роман о Христе. Он что - с ума сошел или настолько наивен, чтобы думать, - в конце 20-х, самую пору гонения на религию кто-то это будет печатать?
2. Но - против всякой логики - часть романа напечатана - опят же, почему?
3. Начинаются критические статьи - что вполне понятно. Почему в статьях "неуверенность, несмотря на грозный тон"?..
4. Что такого мог напсать Латунский, что довело мастера - нормального в общем человека до психического расстройтсва... Чего же на самом деле боится мастер, и что не дописано открытым текстом?..
5. Что случилось после ухода Маргариты... Где был мастер это время, почему он пропал совершенно бесследно?
6. Вот он вернулся без пуговиц - не странно? И почему в его квартире живет другой человек?..
...Сирин, попробуешь ответить, мы по телефону с тобой все обсудили и разобрали этот пример, помнишь?..
Зоя, у меня сейчас только руки дошли. Ну... подготовиться времени совсем не было, сейчас просто перескажу на скорую руку то, о чем мы тогда говорили.

1. Конец 20-х, насколько я знаю, еще не "самое время гонений на религию". Да, все уже начинает замерзать и цементироваться, но еще не окончательно прошли 20-е - время иллюзии некоторой свободы, яркой культурной жизни, бесконечных очных и журнальных диспутов - в том числе и о религии. Почему бы не написать роман о Христе? Тем более, что Мастер явно не сильно следит за пульсом общественной жизни и поэтому легко мог "отстать" на несколько лет. Сидел себе и писал, и не подозревал, что настали уже несколько иные времена.

2. Напечатана именно по вышеприведенной причине: грунт промерзает, но не промерз до конца. Когда наступают плохие времена, какие-то лазейки всегда закрываются последними. В одну из таких и удалось попасть Мастеру с его романом (явно по случайности - сам он по описанной причине вряд ли мог проанализировать ситуацию на литературном рынке и выбрать рискового издателя).

3. Неуверенность, думаю, в силу все той же ситуации. Тогдашние критики - народ по большей части подленький, они уже прекрасно понимают, куда ветер подул, и пишут разгромные статьи. Но в то же время их гложет смутное сомненье: но ведь напечатали же эту книжку! Может, так решили наверху? Может, чутье нас подводит?.. (Не думаю, что неуверенность можно приписать плохому знакомству критиков с евангельскими сюжетами. Тогда незнание никого не останавливало - только подстегивало).

4. Тут я затрудняюсь. Вероятнее всего, испугал героя известный прием, когда автор не просто призывает "ударить, и крепко ударить", а буквально провоцирует органы сделать это. "Интересно не то, как мог этот выродок, враг, старообрядец etc написать эту бездарную книжонку, пасквиль etc. С такими, как г-н автор, у нас разговор короткий, и разговаривать будем не мы, а более компетентные органы. Удивляет даже не то, как этот пасквиль оказался напечатанным - есть, есть еще у нас отдельные элементы, стоящие на службе у врага, и разобраться с ними - опять же, задача органов. Вызывает возмущение, где были эти органы, когда разворачивалась эта гнусная провокация. Как допустили, что такое, с позволения сказать, произведение, вообще появилось на свет?" И так далее. Подобный стиль обычно производит наибольшее действие.

5. Очевидно, его, что называется, взяли. По доносу Алоизия, да, Зоя? (Я последний раз перечитывала книгу лет 10 назад и местами плохо помню.) Поскольку время тогда было сравнительно вегетерианское, Мастера, что называется, пожевали и выплюнули. Тогда еще органы выпускали из мышеловки. По этой же причине, очевидно, и пуговицы срезали (не по той, что выпускали, а по той, что взяли ).

6. А это уж совсем обычная практика - занять жилплощадь явочным порядком. Случаи отсуживания своих квадратных метров обратно были, но крайне редко. Чаще люди и не пытались. Тем более в положении Мастера: полубезумный, измученный пребыванием Где Надо, да и вообще явно не склонный к выяснению отношений и сутяжничеству. Собственно, не зря именно его и выбрали в качестве мишени этой квартирной махинации.

Типа, вот.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2003, 00:23   #288
Bagira
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Bagira
 
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Россия, г. Санкт-Петербург
Сообщений: 65
Лайки: 0
Эй, а можно к вам? Попереводить? :-) Вот руки чешутся. Займите меня чем-нибудь!
__________________
'Be patient, stay proud'. &copy VACUUM
"За круг друзей незримых, неизвестных, за братство существующих миров!" &copy ВИТалий ВладАСович
Bagira вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2003, 06:26   #289
Zoe
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Zoe
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
Багира, на выходные обменяемся РМками. Спасибо за твой интерес. :-)

Моргана, тебе тоже. ;-)
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с)
Zoe вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 03:07. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования