17.11.2004, 17:50 | #151 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Правильно слышится.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) Последний раз редактировалось Water Lily; 17.11.2004 в 17:54. |
|||
17.11.2004, 18:02 | #152 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Кувшинка, а как понимать фразу доктора "to trust the decision you made to participate in the experiment"? "Bерить в себя, ведь ты сам согласился на этот эксперимент" ИЛИ "Bерить, что ты согласился сам, а не мы тебя заставили участвовать?"
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
17.11.2004, 18:34 | #153 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Я думаю, скорее "Верить, что ты принял правильное решение, согласившись участвовать в эксперименте". Там нет слова "правильное", но оно как бы подразумевается. Так мне кажется, по крайней мере.
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
19.11.2004, 12:38 | #154 | |
дитя форума
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: в лодке на Барандуине
Сообщений: 3,831
Лайки: 0
|
Re: Re: Сцена разговора Барни с доктором
Цитата:
Ремми, следующий кусок к какому времени переводить? В понедельник? Или сегодня?
__________________
For Frodo. There is some good in this world, mister Frodo, and it's worth fighting for ( © my dear Sam ) Сегодня посмотрел ВК - прощайся с крышей на века! ( © Elvellon ) Есть две точки зрения. Первая - если Профессор прямо не написал, что это было, то этого не было. Вторая - если Профессор прямо не написал, что этого не было, то это было. Тебе какая ближе? ( © freshy ) |
|
19.11.2004, 20:43 | #155 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Ой, я тут забилась совсем с учебой, так что переводи когда сможешь, а читать я все равно смогу не раньше среды...
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
20.11.2004, 02:17 | #156 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2004
Сообщений: 168
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Life is very short and there's no time for fussing and fighting my friend...© ЖЖ :: не нажимать! Последний раз редактировалось H0bbit; 20.11.2004 в 02:20. |
|
20.11.2004, 03:10 | #157 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Да, список есть, хотя и не сразу после каста. Да только ой сомневаюсь я, что оно все вот так просто в архивах лежит, нас ждет. А впрочем, Хоббит, найдешь - свистни.
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
20.11.2004, 16:24 | #158 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2004
Сообщений: 168
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Life is very short and there's no time for fussing and fighting my friend...© ЖЖ :: не нажимать! |
|
20.11.2004, 17:16 | #159 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
После многих и многих фамилий. Если быть точной, после Team Shooting Gallery, на 94-й минуте.
1. "Trepanning". Performed by Headrillaz, written by Casper & Darius Kedros. 2. "5". Performed by Ultraspank, written by R. Murray, N. Godfrey, J. Oliviera, D. Odgen, T. Clark. 3. "Coming Down". Performed by Vitro, written by Wayne Simms & David Googe. 4. "Weight of the World". Performed by Alana Davis, written by Alana Davis & Ed Tuton. 5. "Mr. Jade". Performed by Pete Droge & The Sinners (?), written by Pete Droge. 6. "Porcupine". Written and performed by Joseph Arthur. 7. "She Cries Your Name". Performed by Strange Cargo, written by Beth Orton & William Orbit. 8. "Truthfully". Written and performed by Lisa Loeb. Создается впечатление, что "автора саундтрека" как такового нет, просто собрана разная подходящая музыка. Тем более и courtesy каждый раз указан разный... В принципе, это повышает наши шансы. Поискала бы сама, но катастрофически не хватает времени... может, кому-нибудь в этом отношении повезло больше?
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
20.11.2004, 18:48 | #160 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2004
Сообщений: 168
Лайки: 0
|
Remmirath
Я и говорю после cast'a=много фамилей и имён челов, которые снимались в фильме. : ) Стук в дверь. Mazzo: Showtime Время познакомится (это конечно не дословный перевод, но я не знаю как по другому охарактеризовать данную ситуацию) Заходит Кэсси. Она стоит в дверях и пока не видит Барни Mazzo: What did you do with your hair? Что ты сделала со своими волосами? Барни удивлён мягкости голоса Mazzo Cassie: You look good, Berto. Ты хорошо выглядишь, Берто Mazzo: I’m dying for Christ sake. What do I care how I look Я умираю ради Христа. Что я забочусь как я выгляжу. (?) Cassie: Well. I care. Хорошо. Я забочусь. Кэсси заходит в палату и Барни видит её. Онипереглядываются, Кэсси не много взолноага. Mazzo: Cassie. Meet my buddy Barney Snow. Barney, this is my kid sister Cassie. Кэсси познакомься с моим приятелем, Барни Сноу. Барни, это моя младшая сестра Кэсси Cassie: Hello Привет Barney: Hi Привет Cassie: Still up to your old tricks, Berto. Всё ещё(Тебе все ещё есть дело) до твоих старых уловок, Берто. Mazzo: What tricks? Каких уловок Cassie: (обращается к Барни) Every time he is in trouble he gets a buffer to hide behind. He crashed father’s Porsche on the way home during Driver’s Ed. That time he brought some guy he’d met in emergency room. He is buffer. Каждый раз когда он в беде, (he gets a buffer to hide behind) –c переводом этого выражения появились проблемы, предложите свой вариант. Имхо Слово «буфер» не подходит к данному контексту, может быть так:у него есть место, чтобы спрятаться позади. Он разбил папин Порш по пути домой, Driver’s Ed – это инструктор? В то время он привёл какого-то парня которого он встретил в запасной комнате крайней необходимости (вспомогательной, имхо это всё не правильный перевод, есть нормальный русский перевод выражения - emergency room, кто знает напомните.) Он буфер – это тоже бред какой-то, в общем надо поработать над этим предложениями. Mazzo: That Porsche was some amazing machine. So was the Jag. Тот Порш была удивительная машина. Таким же был Jag
__________________
Life is very short and there's no time for fussing and fighting my friend...© ЖЖ :: не нажимать! Последний раз редактировалось H0bbit; 20.11.2004 в 18:50. |
20.11.2004, 19:41 | #161 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Хм... а я-то, тундра, всегда думала, что каст - это именно актеры, а операторы-осветители и т.п - это crew, которая cast'ом не является. Ну, впрочем, это непринципиально. Главное, нашли.
Ура! Спасибо за новый кусочек перевода! Толко можно сразу покадаврю немножечко? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А с буфером надо вообще отойти от того, что предлагает словарь и передать, имхо, смысл. Сейчас моя болящая голова этого делать не хочет. Emergency room - это реанимация. Правда, это может быть и просто "пункт первой помощи". Не могу сообразить, что лучше подходит по смыслу. Цитата:
Хочу какое-нибудь слово, которое бы звучало разговорно, как "классный", и в то же время незатерто и эмоционально. Важное слово - первый раз показана любовь Маззо ко машинам.
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
|||||
25.11.2004, 00:08 | #162 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.03.2004
Адрес: Одесса
Сообщений: 78
Лайки: 0
|
ЯПУ
Я хотела сказать что я не пропала, что я помню вас и помню о переводе, но в связи с некоторыми событиями на Украине я пока не могу продолжить работу над переводом и вносить свои предложения по поводу уже сделанной работы. Заранее извиняюсь за такие неудобства и задержки.
__________________
[size=0,5]"И когда Вавилон падёт в огне, останутся свидетельства того, что не все здесь были дураками..." (с)[/size] |
26.11.2004, 00:39 | #163 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Эли, ничего. Я сама, если честно, на неопределенный срок пока выпадаю из процесса.
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
26.11.2004, 11:31 | #164 |
дитя форума
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: в лодке на Барандуине
Сообщений: 3,831
Лайки: 0
|
Давайте приостановим... У меня сессия с 6 декабря. Так что...
__________________
For Frodo. There is some good in this world, mister Frodo, and it's worth fighting for ( © my dear Sam ) Сегодня посмотрел ВК - прощайся с крышей на века! ( © Elvellon ) Есть две точки зрения. Первая - если Профессор прямо не написал, что это было, то этого не было. Вторая - если Профессор прямо не написал, что этого не было, то это было. Тебе какая ближе? ( © freshy ) |
26.11.2004, 19:31 | #165 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Давайте так: кто сможет что-то делать, делайте, приберегайте, а остальные потом, как смогут, вернутся с новыми силами... или уж как получится.
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
26.11.2004, 20:18 | #166 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2004
Сообщений: 168
Лайки: 0
|
Remmirath
100 agree! В общем проект не приостанавливаем, просто у кого есть возможности и вермя дальше переводят. Никто никого не гонит, это ведь мы для себя делаем с удовольствием, а в таком важном деле спешка не нужна и гнаться мы не будем, просто как получется так и получется.
__________________
Life is very short and there's no time for fussing and fighting my friend...© ЖЖ :: не нажимать! |
10.01.2005, 16:31 | #167 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
*заходит в тред, осторожно сдувает пыль с рукописей, распечаток и дисков*
Может быть, будем понемногу продолжать? Я сама думала дождаться, пока мне будет лучше, но поняла, что лучше не будет. Значит, надо браться, не обращая на себя внимания. А у вас там как? Элиэм, Элли, Веля, Хоббит?..
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © Последний раз редактировалось Remmirath; 10.01.2005 в 18:04. |
22.01.2005, 19:54 | #168 |
танцующий эльф
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 700
Лайки: 0
|
Ремм, надо продолжать! Главное, настроиться.
|
22.01.2005, 22:38 | #169 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.05.2003
Адрес: в Москве
Сообщений: 3,658
Лайки: 0
|
Я дала копии Шмеля еще Наталиэ и Мышке. Она вроде заинтересовалась переводом, может посмотрит и тоже включится.
__________________
*Матушка-Настоятельница Обители св.Элвуда* | I just love holy Wood! | Angels don't fly, they have no wings (c) Во мраке даже ангел мог казаться черным (с) В.Гюго | Нормальность - это когда у людей все дома (с) We live in hope of deliverance from the darkness that surrounds us (c) Paul McCartney |
22.01.2005, 23:50 | #170 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
|
Это хорошо! Помощь нам завсегда понадобится, если Мышка присоединится, я так только рада буду. У нас, правда, все "части" на перевод уже разобраны, но ведь кто-то может и отказаться... да и редактор нужен...
__________________
свет в окне, вода в стакане, звон монет в пустом кармане - мне легко в моей нирване наяву © |
25.01.2005, 01:40 | #171 |
танцующий эльф
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 700
Лайки: 0
|
Вот кусочек, который я более-менее довела до ума. Но все равно кошмар. Я не довольна.:/
Итак, 38 минута. Барни и Кэсси подъезжают на машине в дому. Кэсси: Barney? Барни? Барни: Yeah? Да? Барни выходит из машины. Cassie: Good luck! Удачи! Дальше сцены идут вперемешку. Д-р Хэндимэн открывает папку с личным делом. Потом в кадре женщина. Она что-то делает, сидя на траве. Барни подходит к ней. Барни: Excuse me?.. Извините?.. Потом идут кадры с личным делом отца Барни: Parent Information. Father: Richard Pierce Snow. Born: 02/25/48. Hair brown Eyes brown Blood type 0 Height 5'11' Weight 175 lbs Education: BS in Business Management Deceased: 07/26/83. Сведения о родителях. Отец: Ричард Пирс Сноу Дата рождения: 25.02.48 Цвет волос: каштановые Цвет глаз: карие Группа крови: 1 Рост: 180 см Вес: 79,5 кг Образование: бакалавр, спец-ть "Управление бизнесом". Скончался: 26.07.83 (Я перевела рост и вес в понятные нам единицы. Или не надо было?) Дальше в кадре женщина и Барни: Барни: I'm looking for Eileen Snow Я ищу Айлин Сноу. Опять личное дело. На сей раз матери: Parent information Mother: Eileen Duval Snow Born; 08/30/49. Hair brown Eyes hazel Blood type A Height 5'7' Weight 115 lbs Education HS Diploma Deсeased 9/25/88 Сведения о родителях. Мать: Айлин Дюваль Сноу Дата рождения: 30.08.49 Цвет волос: каштановые Цвет глаз: карие Группа крови: 2 Рост: 170 см Вес: 52 кг Образование: среднее Скончалась: 25.09.88 Опять Барни с женщиной (не подумайте ничего! ) женщина: Eileen? Айлин? Барни: Yes. Mrs. Eileen Snow? Да. Миссис Айлин Сноу? Д-р Хэндимэн переворачивает страницу личного дела, там прикреплена записка Барни: I'm Barney Snow. I was in a car-crush - red. Я - Барни Сноу. Я попал в аварию на машине… красной… Закрывает личное дело. На обложке написано: Bumblebee project Проект "Шмель" Dr. A. Craft Доктор А. Крафт Dr. M. (??) Harriman Доктор М. Хэрримэн ___ По улице идут Барни и Кэсси. Кэсси: Just because this was the wrong Snow doesn't mean your real Mom isn't out there somewhere. То, что она оказалась не той Сноу еще не означает, что твоей мамы вообще нигде нет. Барни: Yeah. I know. Да, я знаю. Кэсси: Remember that. Помни об этом. Барни: Of course. You're right. Да, конечно. Ты права. Кэсси: Damn, straight! Черт, прямо! (Т.к. у меня _ужасно_ заедает изображение, я так и не поняла, к чему она это сказала, и такая ли интонация. Это в районе 40-й минуты.) Барни: I'm sorry. Прости. Кэсси: Welcome back. С возвращением. Come on. We deserve a treat. Пойдем, теперь мы можем перекусить. Больница. Билли сидит на крыльце в инвалидной коляске, к нему направляется д-р Хэндимэн. Д-р Хэндимэн: Hey, Billy. Привет, Билли! Билли: Hey, doc! ЗдорОво, док! (мне кажется, нужно как-то так неформально перевести…) Д-р Хэндимэн: What are you doing? You're waiting for someone? Что ты делаешь? Ждешь кого-то? Билли: No. Нет. Slack day? Дохлый день? (это оч. неудачный перевод, но как тогда? Ленивый, расслабленный?..) Д-р Хэндимэн: Just quiet. How about you? Да нет, просто тихий. А у тебя? Билли: Doc, I'm dying here. Док, я умираю здесь. Д-р Хэндимэн: Barney is gonna come back. He is, he's coming back. Барни вернется. Да-да, он вернется. Билли: edit. Is this about your little detachment thing or somethin'? Д-р Хэндимэн: edit. I get a lot of grief about that concept from you boys. I wanna tell you smth. I admire you. I do. Every day you endure all this test that we give you. It must be very painful but you're so brave. I really respect that. I respect you. edit. You've got a lot of character. (…) Я кое-что хочу сказать тебе. Я восхищаюсь тобой. Правда! Каждый день ты вынужден терпеть все эти тесты, что мы проводим над тобой. Это, должно быть, очень больно, но ты держишься! Я уважаю это, я уважаю тебя. У тебя сильный характер. Потом д-р Хэндимэн достает из кармана плеер: Here. You prove to listen to music more than I do. Вот. Тебе он нужнее. (Совсем не то, что в оригинале, но если дословно, то оч. коряво. А так смысл не совсем верный… Ваши предложения?) Билли: Thank you. Спасибо. Д-р Хэндимэн: Don't stay out here too long. It's freezy. (кстати, такого слова в словаре нет. Но ведь понятно, что оно значит?) Не сиди тут долго. Холодно. Уходит. А я теперь пойду ваши переводы читать. Последний раз редактировалось Velya; 14.02.2005 в 22:34. |
30.01.2005, 13:07 | #172 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.12.2002
Адрес: Черноголовка
Сообщений: 155
Лайки: 78
|
Цитата:
2Velya Deceased - "умер", "скончался", а не "заболел" Нулевая группа крови соответствует первой, А - второй Dr. M. - доктор медицины |
|
03.02.2005, 20:34 | #173 |
танцующий эльф
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 700
Лайки: 0
|
nelly, спасибо огромное! Особенно за deceased!
Сейчас все поправлю. А если Dr. M. это доктор медицины, то по аналогии должно что-то значить и Dr. A.
__________________
У человека есть только один выбор - быть воином или не быть им. (вольное цитирование К. Кастанеды) |
03.02.2005, 21:31 | #174 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Toronto, Canada
Сообщений: 2,759
Лайки: 11
|
Цитата:
Цитата:
"Это вы опять насчет "отстраненности"?" Цитата:
Что-то вроде "Любите же вы, ребята, попрекать меня из-за этого принципа" Цитата:
Цитата:
__________________
But next year you’re going to have The Return of the Return of the King. Then you’re going to have The Three Towers after that. (c) |
|||||
14.02.2005, 22:32 | #175 |
танцующий эльф
Регистрация: 18.02.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 700
Лайки: 0
|
Кувшинка, спасибо большое!
Про инициалы так и думала. Что касается detachment'а, предыдущей и последущей фраз, то я никак не пойму их взаимосвязи. Хэндимэн говорит, что Барни вернется, потом Билли говорит что-то об отстраненности (причем тут она??), а потом Хэндимэн говорит, что ребята попрекают ее, я никак не пойму, за что. Помогите это все связать! Так что оригинал я поправлю, а перевод пока не буду.
__________________
У человека есть только один выбор - быть воином или не быть им. (вольное цитирование К. Кастанеды) |
18.02.2005, 15:31 | #176 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2004
Сообщений: 168
Лайки: 0
|
Цитата:
Чёрт, верно или Чёрт, ты права
__________________
Life is very short and there's no time for fussing and fighting my friend...© ЖЖ :: не нажимать! |
|
17.11.2007, 10:10 | #177 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.10.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 78
Лайки: 0
|
Я перевела Bumblebee, со всеми нюансами перевода и выверением момента появления текста
Теперь есть только один трабл: нужна нормальная прога для субов. Желательно, такая, чтобы дивидюк их тоже читал. Та, в которой субы мною делались изначально, никуда не годится. Её срок годности истёк, удалена за ненадобностью. |
24.11.2007, 22:11 | #178 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,739
Лайки: 1,400
|
Subtitle Workshop - замечательная прога для субов.
http://www.softpedia.com/get/Multime...Workshop.shtml |
25.11.2007, 12:57 | #179 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.10.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 78
Лайки: 0
|
Спасибо большое!! )
|
09.01.2008, 00:57 | #180 |
дитя форума
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: в лодке на Барандуине
Сообщений: 3,831
Лайки: 0
|
Молли Пайпер,
выложите? Интересно взглянуть и, может быть, пообсуждать редактирование. Я настолько уже выпала из этого всего, что совершенно не понимаю, на какой мы были стадии
__________________
For Frodo. There is some good in this world, mister Frodo, and it's worth fighting for ( © my dear Sam ) Сегодня посмотрел ВК - прощайся с крышей на века! ( © Elvellon ) Есть две точки зрения. Первая - если Профессор прямо не написал, что это было, то этого не было. Вторая - если Профессор прямо не написал, что этого не было, то это было. Тебе какая ближе? ( © freshy ) |