17.06.2003, 01:09 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Субтитры к "The Two Towers"
Субтитры к "The Two Towers - Special Extended Edition" вы найдете здесь.
Уважаемые форумчане, Проект Века 1б - фэнский перевод субтитров к "The Lord Of The Rings - The Two Towers" - усилиями форумчан, объявлен подошедшим к концу. Спустя полгода шлифования мельчайших нюансов, субтитры к "Двум Крепостям" выходят в свет. Они имеются в двух вариантах: Вариант для релиза by Plastun: Формат: DivX 5.0.2, звук: MP3, 2 диска. TTTsub_plastun_2disc.zip Вариант для релиза PostX: Формат: DivX 3, звук: AC3, 3 диска. TTTsub_plastun_3disc.zip Руководство к использованию: Чтобы подключить субтитры к любому плееру, воспроизводящему AVI, рекомендуется сгрузить программу DirectVobSub. DirectVobSub: http://www.gabest.org/downloads/VobSub_2.23.exe Если видеофайлы лежат на жестком диске, просто положите субтитры в ту же папку, что и сами файлы. Затем переименуйте их так, чтобы имя файла субтитров (кроме окончания) соответствовало имени видеофайла. Например: TTT_disc1.avi --- видеофайл TTT_disc1.srt --- субтитр Если же у вас видеофайлы уже на CD, то подгрузить субтитры с жесткого диска возможно программами-плеерами: BSPlayer: http://www.bsplay.com/ LightAlloy: http://www.neurosoft.ru/alloy/ Credits: Перевод: 10th Nazgul, Fridmanka, little Mu, Moriel, Natalie, Sirin, TheHutt, Vasya Gondorsky, Маэглин, Пластун, Сарэ. Обсуждение перевода: BAndViG, Chameleon, iamhere, Katherine Kinn, ksotar, lazy_city, loka, Masha Klim, Nata, VentiL, Айля, Аликс, Гофман. Укладка титров: Пластун при участии iamhere, TheHutt Особая благодарность: Mrs. Underhill Последний раз редактировалось TheHutt; 18.04.2005 в 20:41. |
17.06.2003, 02:42 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
А на СМ это будет?
DirectVobSub не грузится . Открывается страница, на которой написано, что я не имею прав на скачивание. EDIT: Получилось скачать отсюда: http://www.gabest.org/downloads/VobSub_2.23.exe
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
17.07.2003, 03:26 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.07.2003
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Спасибо за отличный перевод.
Но вы что его никуда не заливали? Поверьте, про ваш сайт знает немного народа(я не имею в виду фанатов Толкиена и фильма), а субтитры нужны многим. Я лично их нашёл после нескольких дней поиска, да и то случайно. Пожалуйста, залете их на http://subtitles.ee/ -это лучший сайт с русскими субтитрами. Но субтитры несколько странные, вы что сами вручную тайминги делали?! Меня удивило округление до десятых, это не есть хорошо. Ведь можно же скачать англ. субы и перевести. С уважением. Последний раз редактировалось Гадёныш; 17.07.2003 в 03:31. |
24.07.2003, 08:59 | #4 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Интерсная мысль. Почему-то она не приходила мне в голову. Хатт, ты как думаешь?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
24.07.2003, 14:09 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.07.2003
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Ну вы блин даёте! :-)
Ты, видно, никогда плотно не занимался этим вопросом. Сначала надо прочесать весь инет и найти хорошие англ. субтитры. Для более-менее известного фильма - это не проблема. В крайнем случае попросить кого-нибудь на буржуйском форуме сграбить их с ДВД (это реально, я сам так делал). А переводить их лучше в Subtitles Workshop. И только в крайнем случае начинаем делать их с нуля. Для этого есть спец. программы (например Sub Station Alpha), которые анализируют звуковую дорожку и могут точно засечь начало и конец реплики. Получается неплохо, но очень долго. Более подробно об этом на вышеупомянутом сайте. |
24.07.2003, 23:13 | #6 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
На самом деле мы так и делали. Взяли импортные субтитры и использовали готовые тайминги. Но для русского языка пришлось все же переуложить их, потому что сам знаешь, русские слова длиннее английских. Пользовались программой SubCreator, а не Notepad, как ты было подумал. Subtitles Workshоp я знаю, но у меня тогда еще ее не было. А сейчас переделывать недосуг. Другие субтитры делаем, как видишь.
А что, округленные тайминги очень мешают жить?
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
24.12.2003, 17:06 | #7 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Я в DVD плохо разбираюсь, поэтому не бейте за дибильный вопрос. На оригинальный dvd-cd ТТТ можно вставить эти субы?
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
26.12.2003, 12:05 | #8 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Пожалуйста ответьте. Я пользуюсь плэйэром PowerDVD. Как мне поставить субтитры?
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
26.12.2003, 12:58 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Россия, Ленинград
Сообщений: 689
Лайки: 7
|
Bilbo, посмотри здесь
http://lotr.snt.ru/forum/showthread....&threadid=2571 |
26.12.2003, 15:55 | #10 |
Ездок на бочке
Регистрация: 13.01.2005
Адрес: очень удобная норка
Сообщений: 11,474
Лайки: 1,621
|
Спасибо. Наконец-то я свою маму толкинУ.
__________________
I don’t back up, I don’t back down I don’t fold up, and I don’t bow I don’t roll over, don’t know how I don’t care where the enemies are Can’t be stopped, all I know: Go Hard! |
14.02.2004, 23:49 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Народ, подскажите, пожалуйста, какой-нибудь хороший проигрыватель или программу, чтобы подключала субтитры к DVD и, желательно, к DVD на жёстком диске.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
16.02.2004, 16:51 | #12 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Цитата:
По поводу DVD на жёстком диске не знаю, но возможность цеплять субы к файлам в программе есть.
__________________
There can be no triumph without loss. No victory without suffering. No freedom without sacrifice. |
|
16.02.2004, 17:35 | #13 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
16.02.2004, 17:47 | #14 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Цитата:
__________________
There can be no triumph without loss. No victory without suffering. No freedom without sacrifice. |
|
16.02.2004, 19:01 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Спасибо большое
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
31.05.2004, 04:54 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.03.2004
Адрес: Киев
Сообщений: 7
Лайки: 0
|
Взял субтитры, сделаны прекрасно, спасибо. Но выяснилось что, вшитые субтитры не переведены. С помощью программы перевёл, а теперь возникла идея туда и перевод песен всунуть, если у кого есть пришлите, пожалуйста, и желательно с указанием, где она примерно звучит, а то я в английском, мягко говоря, не очень. Тайминг сделаю с удовольствие.
|
15.10.2006, 01:13 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.04.2004
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Прошу прощения, подскажите, где можно субы оные скачать? 2 ссылки в этом топике не открываются.
|
13.12.2011, 21:42 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.07.2005
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,451
Лайки: 73
|
Народ, хочу сказать вам большое человеческое (а может, и эльфийское ) спасибо за субтитры! Как восхитительно было смотреть с оригинальным звуком и субтитрами без ошибок! Можно даже сказать, что они дали мне возможность воспринимать фильм иначе, полнее и лучше.
__________________
Мечта не есть реальность, но не всуе мы мучаемся, за мечту воюя и боль одолевая, ибо мы сим преодолеваем силы тьмы и зла, о коем знаем, что оно в юдоли нашей суще и дано. Дж. Р. Р. Толкин Мифопоэйя |