11.05.2015, 12:09 | #421 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Сверстал третий диск до включительно трека №6.
|
11.05.2015, 13:37 | #422 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Продолжаю свой перевод.
7 – ДОРОГА ВДАЛЬ И ВДАЛЬ ИДЁТ… 1-Я ЧАСТЬ Гимли, Леголас и Арагорн утихли, обозревая побоище вокруг. В это же время Фродо застыл в ошеломлении на берегу реки, думая о своей судьбе. Опустошённая тема Братства оттеняет неуверенность путников своим приглушённым звучанием. Слёзы текут по лицу Фродо, но в мыслях он слышит мудрые слова Гэндальфа и принимает решение продолжить поход. Этот сюжетный поворот вознаграждается эмоциональным апогеем всех тем Шира, начиная с аккордов «Восхваляющего напева» и реющего в высоте мощного напева «Здравого смысла хоббита». Доброта, присущая хоббитам, одерживает верх, и тут появляется Сэмвайз, топающий по мелководью, чтобы догнать Фродо. Здесь Шор позволяет себе мимолётное заигрывание с контрапунктами, чтобы подчеркнуть этот момент. «Для сложности этого момента контрапункт показался мне правильным решением. Я не использовал его чрезмерно в этом фильме. Это чересчур современный приём, он отличается от всего того, что вы слышали до этих пор». Фродо втягивает Сэма в лодку: два друга отправятся в это путешествие вместе. И снова звучат аккорды «Восхваляющего напева» и мелодии «Здравого смысла», но в этот раз к ним присоединяется ещё один старый знакомый: вистл. «Вистл здесь эффективен, потому что он не переигрывает. Это очень простой инструмент, но он обладает всеми эмоциями». После того, как тело Боромира предано водопадам Рауроса, Арагорн, Гимли и Леголас решают отправиться вслед за орками, пленившими Мерри и Пиппина. В этот момент музыка вновь призывает тему Братства, звучащую последним усилием: всё ещё ослабевшую, всё ещё раздробленную, но, тем не менее, не побеждённую. Двое из Братства сгинули, двое — в плену, а двое отправились в собственный путь. Но три охотника не сойдут со следа. Несмотря на горестные потери Братства, они завершат свой поход. На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией «Здравого смысла хоббита», с новой решительностью и готовностью принять то, что уготовила им судьба. Вариации тем Шира уводят их во тьму, и сцена подготовлена для нового приключения — «Двух Крепостей». Последний раз редактировалось TheHutt; 12.05.2015 в 19:51. |
11.05.2015, 13:42 | #423 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
8 – MAY IT BE («Пусть будет так»)
Композитор и исполнитель: Энья Титры «Братства Кольца» начинаются с композиции певицы Эньи, «May It Be», где распавшееся Братство получает благословение и слабый проблеск надежды: «Теперь в вас живо обещание». Примечание: - Название трека и цитату из текста надо будет привести в соответствие с переводом песни. Последний раз редактировалось TheHutt; 12.05.2015 в 19:51. |
11.05.2015, 14:25 | #424 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Ну и последний трек первого альбома:
9 – ДОРОГА ВДАЛЬ И ВДАЛЬ ИДЁТ… 2-Я ЧАСТЬ Включает «In Dreams» («В мечтах»), исполнитель — Эдвард Росс «In Dreams» представляет последнее развитие «Восхваляющего напева» темы Шира. Здесь, в заключающей части финальных титров фильма, песня расположилась между чарующими остатками темы Братства, завершающей ударом по тарелкам первый фильм эпопеи «Властелин Колец». Последний раз редактировалось TheHutt; 12.05.2015 в 19:51. |
11.05.2015, 15:22 | #425 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Все хорошо, только касательно "удара по тарелкам" подумаю.
Контрапункт - видимо имеется ввиду одновременное звучание нескольких мотивов, надо будет переслушать.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
11.05.2015, 15:54 | #426 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Да, насчет тарелок я тоже не очень уверен. В оригинале вообще что-то типа "всплеска тарелок".
|
11.05.2015, 16:27 | #427 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Всплеск - это хорошо, образно и красиво. Но надо оригинал посмотреть. Постараюсь.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
11.05.2015, 17:04 | #428 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Правлю тексты песен Entwife
ВВЕДЕНИЕ Тексты для хора в фильме «Властелин Колец» ссылаются на истории из прошлого и дают расширенное представление о мироздании Толкина. Некоторые отрывки являются точными цитатами авторского текста, хотя большинство стихов — оригинальны, написаны Филиппой Бойенс, Фрэн Уолш, Дэвидом Сало, а для работы Эньи — Ромой Райан. Шор часто использует тексты нелинейным образом, так же, как это делается в современной опере. Стихи нередко начинаются с середины строфы, и отдельные слоги повторяются, создавая прекрасную вокальную мозаику из языков Средиземья. В других случаях, текст остаётся неизменным, с полными строфами, выступающими в качестве контрапункта к непосредственному действию. Здесь приводятся тексты в их первоначальном полном формате, так же, как они были представлены Ховарду Шору, прежде чем он положил их на музыку. Дэвид Сало, ведущий мировой специалист по языкам Толкина, предоставил перевод, переписав тексты на языках Средиземья. Тем не менее, часто концепции языков Толкина не включали в себя подробные словари, которые кинематографисты желали бы использовать. В этих случаях работа Сало расширялась до создания языка, и он дополнял существующее диалекты для более точного отображения текста. Для «Братства Кольца» тексты были переведены на пять языков, каждый из которых представляет историю культуры мира Толкина: эльфийские языки Квэнья и Синдарин; Кхуздул, язык гномов; Адунаик, старейший из человеческих языков; и Черное Наречие, язык Мордора. Последний раз редактировалось TheHutt; 11.05.2015 в 17:07. |
11.05.2015, 17:30 | #429 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
ДОРОГА ВДАЛЬ И ВДАЛЬ ИДЁТ [ОТРЫВОК]
Текст – Дж. Р. Р. Толкин ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 1 | ТРЕК 3 The Road goes ever on and on Down from the door where it began. Now far ahead the Road has gone, And I must follow, if I can. Дорога вдаль и вдаль идёт, Вниз от начала, от дверей… Ушла уж далеко вперёд, Я должен, коль смогу, за ней…
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
11.05.2015, 18:13 | #430 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Однако, в рифму получилось. Что усложняет перевод треков "Drinking Song" и "The Passing of the Elves" - им тоже придется быть в рифму.
|
11.05.2015, 18:29 | #431 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
А может быть и получится. Ведь НЕ в рифму можно всегда сделать.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
11.05.2015, 18:44 | #432 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
ЗАСТОЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Текст – Дж. Р. Р. Толкин Адаптация – Фрэн Уолш и Филиппа Бойенс ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 1 | ТРЕК 7 Hey ho! To the bottle I go To heal my heart and drown my woe Rain may fall and wind may blow But there still be Many miles to go Sweet is the sound of the pouring rain And the stream that falls From hill to plain Better than rain or rippling brook Is a mug of beer inside this Took А ну! Я в бутыль взгляну, Сердце исцелю, а печаль – ко дну, Дождь может лить, ветер может дуть, Но впереди – многомильный путь. Дождь проливной так сладко звучит, И ручей, что в дол с холма журчит, Но лучше ручья с дождём лишь звук Этой кружки пива, что выпил Тук!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 13.05.2015 в 12:27. |
11.05.2015, 19:08 | #433 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Просто если начинать стихотворно, тогда...
Кое-где структура рифмы не совпадает: Ho - go - woe - blow - go гей - моей - утопить - дуть - путь rain - plain / brook - Took дождя / горы / ручья / внутри Ну и в слог не очень попадает. Но зато передает весь смысл стихотворения. |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.05.2015, 19:55 | #434 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Crystallic мне только что (уже повторно) прислала раздел Инструменты и слова для словарика.
Инструменты сделаны как таблица (слева оригинал - справа перевод). Словарик четко разбит по главам и степени "непонятности". Буду выкладывать. А по словарику - еще и советоваться (именно - по необходимости объяснения того или иного термина).
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.05.2015, 20:09 | #435 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
Ну, это первый вариант... я ещё подумаю.
Сложно не внести отсебятины, пытаясь сделать точную рифму. Как вариант: №2 Сладок звук дождя, который хлынул, И ручья, что сбегал С холма на равнину... №3 Сладок звук проливного дождя И ручья, что с холма в долину бежал. Лучше дождя и ручья лишь звук Кружки пива, что выпил Тук!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 11.05.2015 в 22:09. |
11.05.2015, 22:04 | #436 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Да, я помню - я эту песню для форумских субтитров к первому фильму переводил. Не получилось сохранить рифму и размер, не потеряв смысла. Но в принципе для нас главное - смысл, а то, можно ли будет эту песню петь на русском - дело не первой важности.
|
11.05.2015, 22:23 | #437 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Форумчане, вы успешно дождались начала моей летней сессии. Весь июнь и последние две-полторы недели мая я опять буду готовиться и сдавать экзамены. Полагаю, что если вы опять будете меня ждать, как зимой, то перевод никогда не закончится. Количество ошибок уже очень невелико по сравнению с первыми треками, так что можно справиться без меня. По необходимости кто-нибудь может скачать ОРФО 2014 и искать ошибки сам.
Во введении поменял местами слова, так как есть какая-то норма, что качественное прилагательное предшествует относительному. Её даже нагуглить можно. Добавленные "ё" я даже не стал помечать красным, их слишком много. Надо решить, как оформлять исполнителя песни: через двоеточия (как 8 трек) или через тире (как 9 трек). Насколько я знаю, можно и так, и так. 7 – ДОРОГА ВДАЛЬ И ВДАЛЬ ИДЁТ… 1-Я ЧАСТЬ Гимли, Леголас и Арагорн утихли, обозревая побоище вокруг. В это же время Фродо застыл в ошеломлении на берегу реки, думая о своей судьбе. Опустошённая тема Братства оттеняет неуверенность путников своим приглушённым звучанием. Слёзы текут по лицу Фродо, но в мыслях он слышит мудрые слова Гэндальфа и принимает решение продолжить поход. Этот сюжетный поворот вознаграждается эмоциональным апогеем всех тем Шира, начиная с аккордов «Восхваляющего напева» и реющего в высоте мощного напева «Здравого смысла хоббита». Доброта, присущая хоббитам, одерживает верх, и тут появляется Сэмвайз, топающий по мелководью, чтобы догнать Фродо. Здесь Шор позволяет себе мимолётное заигрывание с контрапунктами, чтобы подчеркнуть этот момент. «Для сложности этого момента контрапункт показался мне правильным решением. Я не использовал его чрезмерно в этом фильме. Это чересчур современный приём, он отличается от всего того, что вы слышали до этих пор». Фродо втягивает Сэма в лодку: два друга отправятся в это путешествие вместе. И снова звучат аккорды «Восхваляющего напева» и мелодии «Здравого смысла», но в этот раз к ним присоединяется ещё один старый знакомый: вистл. «Вистл здесь эффективен, потому что он не переигрывает. Это очень простой инструмент, но он обладает всеми эмоциями». После того, как тело Боромира предано водопадам Рауроса, Арагорн, Гимли и Леголас решают отправиться вслед за орками, пленившими Мерри и Пиппина. В этот момент музыка вновь призывает тему Братства, звучащую последним усилием: всё ещё ослабевшую, всё ещё раздробленную, но, тем не менее, не побеждённую. Двое из Братства сгинули, двое — в плену, а двое отправились в собственный путь. Но три охотника не сойдут со следа. Несмотря на горестные потери Братства, они завершат свой поход. На другом берегу Фродо и Сэм встречаются с ещё одной вариацией «Здравого смысла хоббита», с новой решительностью и готовностью принять то, что уготовила им судьба. Вариации тем Шира уводят их во тьму, и сцена подготовлена для нового приключения — «Двух Крепостей». 8 – MAY IT BE («Пусть будет так») Композитор и исполнитель: Энья Титры «Братства Кольца» начинаются с композиции певицы Эньи, «May It Be», где распавшееся Братство получает благословение и слабый проблеск надежды: «Теперь в вас живо обещание». 9 – ДОРОГА ВДАЛЬ И ВДАЛЬ ИДЁТ… 2-Я ЧАСТЬ Включает «In Dreams» («В мечтах»), исполнитель — Эдвард Росс «In Dreams» представляет последнее развитие «Восхваляющего напева» темы Шира. Здесь, в заключающей части финальных титров фильма, песня расположилась между чарующими остатками темы Братства, завершающей ударом по тарелкам первый фильм эпопеи «Властелин Колец». ВВЕДЕНИЕ Тексты для хора в фильме «Властелин Колец» ссылаются на истории из прошлого и дают расширенное представление о мироздании Толкина. Некоторые отрывки являются точными цитатами авторского текста, хотя большинство стихов — оригинальны, написаны Филиппой Бойенс, Фрэн Уолш, Дэвидом Сало, а для работы Эньи — Ромой Райан. Шор часто использует тексты нелинейным образом, так же, как это делается в современной опере. Стихи нередко начинаются с середины строфы, и отдельные слоги повторяются, создавая прекрасную вокальную мозаику из языков Средиземья. В других случаях, текст остаётся неизменным, с полными строфами, выступающими в качестве контрапункта к непосредственному действию. Здесь приводятся тексты в их полном первоначальном формате, так же, как они были представлены Ховарду Шору, прежде чем он положил их на музыку. Дэвид Сало, ведущий мировой специалист по языкам Толкина, предоставил перевод, переписав тексты на языках Средиземья. Тем не менее, часто концепции языков Толкина не включали в себя подробные словари, которые кинематографисты желали бы использовать. В этих случаях работа Сало расширялась до создания языка, и он дополнял существующее диалекты для более точного отображения текста. Для «Братства Кольца» тексты были переведены на пять языков, каждый из которых представляет историю культуры мира Толкина: эльфийские языки Квэнья и Синдарин; Кхуздул, язык гномов; Адунаик, старейший из человеческих языков; и Чёрное Наречие, язык Мордора.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 11.05.2015 в 23:16. |
oiodj получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.05.2015, 22:25 | #438 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Какие-то умельцы всё же спели "May It Be" на русском.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 12.05.2015 в 19:42. |
11.05.2015, 22:38 | #439 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
oiodj, успешной тебе сдачи экзаменов!
До бесконечности работу затягивать нельзя. Я очень надеюсь более продуктивно поработать летом, поскольку я тоже студентка в некотором роде.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
Entwife получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.05.2015, 22:48 | #440 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Ну а я - преподаватель. И у меня - тоже сессия и экзамены (только мои - 10 штук, а еще и ассистировать).
Так что всем студентам - удачи и успеха. Ну и нам они тоже не помешают .
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
11.05.2015, 23:08 | #441 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
Насчёт песен: я считаю, что если песня была переведена в дубляже, то надо написать в том числе и перевод из дубляжа.
Из уже переведённых такая песня только одна: ДОРОГА ВДАЛЬ И ВДАЛЬ ИДЁТ [ОТРЫВОК] Текст – Дж. Р. Р. Толкин ВПЕРВЫЕ ЗВУЧИТ: ДИСК 1 | ТРЕК 3 Бежит дорога всё вперёд. Куда она зовёт? Какой готовит поворот? Какой узор совьёт? Ну ещё надпись на кольце была субтитрами в БПВ, но она там не сначала и не до конца.
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" Последний раз редактировалось oiodj; 11.05.2015 в 23:20. |
11.05.2015, 23:09 | #442 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
Текст введения заменила на исправленный.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
12.05.2015, 10:40 | #443 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
Ещё вариант:
А ну! Я в бутыль взгляну, Сердце исцелю, а печаль – ко дну, Дождь может лить, ветер может дуть, Но впереди – многомильный путь. Сладок шум благодатного ливня, Плеск потока, что падал С холма в долину, Но лучше дождя и ручья есть звук – Это кружка пива, что выпил Тук!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 12.05.2015 в 10:52. |
Entwife получил(а) за это сообщение лайк от: |
12.05.2015, 11:17 | #444 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Нравится.
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
12.05.2015, 12:05 | #445 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Сверстал имеющийся на текущий момент стихи. Кроме того, добавил в введение "примечание переводчиков":
Цитата:
Последний раз редактировалось TheHutt; 12.05.2015 в 12:17. |
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
12.05.2015, 12:09 | #446 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
Застольную песню оставляем в последнем варианте? Заменить первоначальный пост?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
12.05.2015, 12:17 | #447 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Да, мне кажется, второй более перспективен. Если еще дорабатывать - то лучше имхо его.
|
12.05.2015, 12:55 | #448 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
Значит, продолжаю думать над вторым.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
12.05.2015, 16:15 | #449 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Ну и славно!
А вот следующая, думается, будет посложнее. Aпдейт: сделал уже заготовку дизайна под переводы песен, вместе с оригиналами. Осталось лишь вписать переводы. Последний раз редактировалось TheHutt; 12.05.2015 в 18:30. |
12.05.2015, 18:47 | #450 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,483
Лайки: 861
|
И ещё вариант:
А ну! Я в бутыль взгляну, Сердце исцелю, а печаль – ко дну, Дождь может лить, ветер может дуть, Но впереди – многомильный путь. Дождь проливной так сладко звучит, И ручей, что в дол с холма журчит, Но лучше ручья с дождём лишь звук Этой кружки пива, что выпил Тук! Ещё подумаю над первым четверостишием.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 12.05.2015 в 20:49. |