Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 31.01.2003, 04:12   #241
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
Валери, у моего брата стоит на полке (красная обложка такая).



А также старый перевод в твердом (белая обложка).

__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 31.01.2003 в 04:15.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 04:19   #242
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Ох, Петь, ну и напугал ты меня Нажимаю на мышь, чтобы в этот тред войти, а мне в глаза что-то такое огромное и красное как бросилось Не сразу и сообразила, что это обложка от книги Кстати, у меня точно с таким же глазом, только в мягком переплёте и зелённая. Ладно, убедил, пойду завтра поищу то,чем напугал так
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 04:22   #243
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
Во во, зеленая - это мягкая и без приложений. (то есть, их нужно докупать экстренно)
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 04:33   #244
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Ох, Петечка, у меня и приложения есть отдельной книгой. А так же две книги с обложками из 1-го и 2-го фильмов. Но всё равно, пасиб-просветил
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2003, 11:22   #245
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Valery
Для добавки к своей огромной коллекции по ВК. У меня на русском только 6 разных переводов, а так же ещё на 10 различных языках.
У меня на других языках (кроме английского) - нету. Зато на русском - 8 разных, осталось найти первое издание маторинского перевода, и будет полный комплект. Вообще, примерно до 1995 года у меня, есть практически все издания Толкина в России/СССР, более поздние - выборочно. Все это занимает 3 полки, и еще много чего в запасниках припрятано .
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.02.2003, 10:18   #246
Keil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Keil
 
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
Люююди! Взяла книгу в библиотеке, БК.
Во-первых, никаких опознавательных знаков насчёт перевожчика. Открыв, долго думала, кто изображён на картинке, после оказалось, что в этой книге ещё и "Хоббит", стало немного понятней, кто нарисован, правда кого изображает баба-яга? Ну да ладно.
Оказалось, что Толкин писал Американскую фантастику, А весь цикл называется "Властители колец".
Порадовали ударения, при том что я сама проло в них раз бираюсь, но ставить СаурОн, СарумАн и т.п. ... И ещё ГАндальф.
Пока всё
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин.
а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион
Keil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2003, 17:44   #247
Silmarien
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silmarien
 
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
Уважаемые гиганты перевода, что же вы всё-таки посоветуете читать, чей перевод? Что же нам делать, тем, кто не владеет английским, а Толкиена очень-очень любят?
__________________
... И со дна реки Стихия
Нежно глянет на меня,
Пропою Ему стихи я,
Раз Он слушает меня...
Silmarien вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2003, 17:56   #248
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
МиК. Или же оригинал.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2003, 19:29   #249
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
МиК! Хатт, контакт:-)
Кстати, увидел я в книжном сразу две новые биографии Толкиена. Одна от Майка Уайта, другая от Жанна Бонне (кажется, не помню точно). Кто-нибудь с этим уже ознакомился? И еще, вышло не так давно переиздание не слишком известного перевода В.А.М (Маториной) – ну очень эффектный талмуд, стильно оформленная книжища (3 в одном+хоббит) :-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 00:59   #250
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
А я бы сказала - только ГГ... На оригинале, впрочем, сойдемся.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 01:08   #251
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Муравьев-Кистяковский и Каменкович-Каррик. Первый - красочный. второй - более точный.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 01:14   #252
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Павел
МиК! Хатт, контакт:-)
Кстати, увидел я в книжном сразу две новые биографии Толкиена. Одна от Майка Уайта, другая от Жанна Бонне (кажется, не помню точно).
Биография от Майка Уайта была одно время очень популярна у нас, но, насколько мне известно-она вызвала неодобрение у семьи Толкиена, а так же очень много негативных отзывов со стороны западных критиков. Но эта билграфия, несомненно, должна понравиться всем противникам ПиДжэя.
Лучшей же биографией профессора, считается биография написанная Х.Карпентером, поскольку он был знаком с самими Толкином и членами его семьи.
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 17:50   #253
Дагмара
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Дагмара
 
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
У кого-нибудь есть ВК с иллюстрациями Дениса Гордеева? Много о них слышала, но ни разу не видела. а вот другие его иллюстрации (к краткому пересказу североевропейского эпоса, весьма бездарному, надо сказать) мне очень понравились, я когда их увидела, сразу подумала, что было бы здорово, если бы он к Толкину что-нибудь нарисовал, ан - уже, да только найти их нигде не могу
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с)


Дагмара вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 18:50   #254
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Гордеевскому Толкину не повезло. Иллюстрации были воспроизведены с ужасающим качеством. Там и разобрать-то что-то довольно проблематично. Но, правду сказать, их нельзя назвать большой его удачей.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.02.2003, 13:04   #255
Silmarien
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silmarien
 
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
А я хотела-бы имет трёхтомник,иллюстрированый Аланом Ли, о котором говорил Гарри Ноулз. Вот наверное классное издание! Аж слюнки текут, только это незбыточная мечта, конечно...((
__________________
... И со дна реки Стихия
Нежно глянет на меня,
Пропою Ему стихи я,
Раз Он слушает меня...
Silmarien вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 18:50   #256
Эарвен
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Эарвен
 
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: in dreams
Сообщений: 144
Лайки: 0
А в каком переводе имена и названия в том виде, в каком их создал Толкиен (т. е. Бэггинс, Рохан, Ривенделл и др.)? А то МиК это конечно неплохо, но названия мне там не нравятся.
Эарвен вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 19:06   #257
Сэмушка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Лайки: 0
В переводе Каменкович и Каррика.
Сэмушка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 16:49   #258
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Павел
Кстати, увидел я в книжном сразу две новые биографии Толкиена. Одна от Майка Уайта, другая от Жанна Бонне (кажется, не помню точно).
Автор второй книги - Никола Бонналь, книга называется "Толкиен: Мир чудотворца". Это, скорее, не биография, а нечто вроде монографии о ВК. Книга вышла в издательстве "София", поэтому не случайно там то и дело упоминаются Грааль, Генон и Фулканелли, а одна из глав называется "Великие Посвященные" (имеются в виду Гэндальф, Том Бомбадил, Арагорн и Галадриэль). В целом - ничего выдающегося, кроме самого факта выхода книги - это первая претендующая на научность монография о Толкине на русском языке, к тому же очень хорошо изданная. Переводчик не указан, в "Б-Г" стоит 114 рублей.

Еще вышло очередное издание ВК в переводе МК. Опять же, ничего выдающегося, но серия та же, что и ПТСР ("Летописи Средиземья"). По заслуживающим доверия слухам в той же серии готовятся книги Еськова и Перумова.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.03.2003, 18:21   #259
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Еськова я уже видел. А "ВК" там, значит, в КисМуровском переводе... Угу... Ну и фиг с ним.
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 00:52   #260
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Валери, у моего брата стоит на полке (красная обложка такая).


А также старый перевод в твердом (белая обложка).

Ой, глазик! И смотрит словно в замочную скважину А на белой обложке красиво, конечно, но непонятно. Что же это такое изображено? Намудрили немцы... Имхо.
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 05:28   #261
Sviorr
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sviorr
 
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
Re: Про диалектизмы...

Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Лучше обратиться за консультацией к О.Смирницкой или посмотреть, на худой конец, как она выходит из аналогичного положения, переводя исландские саги...
Катерина, есть такая сага - "Сага о Ньяле"(Ньяльсага). Там один из героев - Гуннар из "Хлидаренди". Вот это самое "Хлидаренди" переведено как "Конец Склона".
Может быть, выбирая название хоббитовой норы, Толкиен брал тот самый Хлидаренди как прототип.
Хотя "Конец Сумки" звучит ужасно.
Примерно так же, как LOTR - Магнат рингов.
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома!

http://www.moria.ru/index.php
Sviorr вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.03.2003, 05:32   #262
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Re: Про диалектизмы...

Цитата:
автор оригинала Sviorr


Катерина, есть такая сага - "Сага о Ньяле"(Ньяльсага). Там один из героев - Гуннар из "Хлидаренди". Вот это самое "Хлидаренди" переведено как "Конец Склона".
Может быть, выбирая название хоббитовой норы, Толкиен брал тот самый Хлидаренди как прототип.
Хотя "Конец Сумки" звучит ужасно.
Примерно так же, как LOTR - Магнат рингов.
Про Гуннара с Конца Склона - если тут и есть что-то неподобающее, я его в упор не вижу. :-(

Толкин, конечно, саги знал, но увлекался ими не до такой степени, чтобы учинять такие тонкие аллюзии. О комплексе приколов "Бэггинс - Бэг Энд - Лякошель-Торбинс" Толкин сам подробно написал в "Руководстве для переводчиков".

А Смирницкую и Стеблин-Каменского я приводила в пример как переводчиков, которые сумели создать отличный стиль для аутентичного перевода всякой скандинавской древности, особенно же саг.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2003, 22:34   #263
Silmarien
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Silmarien
 
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
У меня такой вопрос. Здесь в этой теме я прочитала, что перевод Муравьёва – не очень, а вот Муравьёв в купе с Кистяковским – это гуд. У меня была книжка с переводом Муравьёва, а сегодня я увидила на лотках книгу с переводом Муравьёв-Кистяковский, естественно покупаю и что же? Открываю оба варианта и сравниваю – один к одному! Абсолютно ни чем эти два перевода не отличаются. Почему же так? Абыдна да?
__________________
... И со дна реки Стихия
Нежно глянет на меня,
Пропою Ему стихи я,
Раз Он слушает меня...
Silmarien вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.03.2003, 23:53   #264
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
Это абсолютно одно и тоже - Кистяковский переводил стихи и вторую часть первого тома.Просто я читала,что Кистяковский сдерживал "бесчинства" Муравьёва,а уж потом тот совсем "распоясался".
У меня к этому переводу двоякое отношение - конечно ,это местами не очень похоже на оригинал,но а какой перевод лучше?
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2003, 19:44   #265
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Сегодня видел на прилавке одну книжку, очень сильно похожую на энциклопедию, собственно так она и называется:-) Автор ее некто Дэй (то ли Майкл то ли Дэвид), переведена на русский. Книга судя по всему очень сурьезная, Королев отдыхает, я открыл первую попавшуюся страницу и тут же нашел ответ на один из вопросов предпремьерной викторины RW (про белую буйволиху Арау). Может кто-нибудь рассказать об этой книге поподробнее?
И еще, вопрос к знающим людям. Издавались ли у нас в стране официально анфиништы, лосты и какие-нибудь тома из HoME? Реально ли это где-нибудь найти в печатном виде?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.03.2003, 21:04   #266
Emi
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
Ты имеешь ввиду на русском языке?Кроме тех ,что распространяли на сайте ТТТ,кажется нет.Я читала,что они вели переговоры с издательством ,но чем они закончились,не знаю.
__________________
Come at once if convenient.
If inconvenient come anyway. ©
Emi вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.03.2003, 10:55   #267
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Энциклопедия Д.Дэя - лучше, чем королевская. Но все равно очень далека от идеала. Там нет братьев Финрода и Фелагунда, но там присутствуют некоторые неточные сведения, кстати, отмеченные переводчиками. С другой стороны, из трех справочников по Толкину, существующих на русском языке (помимо упомянутых, есть еще "Мир Толкиена" Н.Эстель, вышедший в начале 90-х) этот лучший. Но с Complete Guide to Middle-earth by Robert Foster и рядом не стоит.

Официально на русском издавалась небольшие отрывки из UT в одном из ранних тиражей Сильма в переводе Н.Эстель (1992). Кроме того, разные отрывки из UT печатались в небольших журналах фантастики в начале 90-х. Остальные издания (в т.ч. BoLT-1,2 и UT, изданные ТТТ) были неофициальными. Насколько я знаю, найти их сейчас в бумажном виде практически невозможно, но BoLTs распространяются на CD.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2003, 17:54   #268
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Indefinite, спасибо за исчерпывающий ответ. Мне просто тут сообщили, что видели в одном книжном лосты, значит нагнали. А почему все так плохо, почему никто не хочет это все издавать?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.03.2003, 18:09   #269
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Хотят многие, ТТТ пытались приобрести права официально. Им ответили, что Кристофер (которому, собственно, принадлежат права) дает разрешение на перевод только на те языки, которые он знает сам, а русского он не знает. Не уверен, что это не было просто вежливой отмазкой, а на самом деле Tolkien Estate просто не хочет связываться с Россией. Поэтому у нас издают только то, что вышло на языке оригинала до 1973 г., когда СССР подписал Конвенцию об авторских правах. Я слышал, правда, что ГиГ (или "Азбука"?) купили права на Сильм, но за достоверность не поручусь.
В книжном лосты найти невозможно, магазин (если поймают) пострадает за распространение пиратской продукции. По слухам издания ТТТ можно за большие деньги найти в "Олимпийском", но это также маловероятно, т.к. тиражи был очень маленькими (500-1000 экземпляров).
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2003, 03:59   #270
Tick
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Tick
 
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
Цитата:
Первоначальное сообщение от Indefinite
В книжном лосты найти невозможно, магазин (если поймают) пострадает за распространение пиратской продукции. По слухам издания ТТТ можно за большие деньги найти в "Олимпийском", но это также маловероятно, т.к. тиражи был очень маленькими (500-1000 экземпляров).
Ох, какой же я счастливый, что они у меня есть! Все три томика стоят, радуют взор!
Спасибо Сниффу!
Теперь ждём-с "Детский сборник" ...

А еще спасибо Кэтрин Кинн, я с огромным удовольствием читаю дискуссию о переводах. Так держать!

И еще спасибо Indefinite за точные ответы по делу.

Извините, что такой оффтопик получился
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с)
Tick вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:54. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования