31.01.2003, 04:12 | #241 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Валери, у моего брата стоит на полке (красная обложка такая).
А также старый перевод в твердом (белая обложка). Последний раз редактировалось TheHutt; 31.01.2003 в 04:15. |
31.01.2003, 04:19 | #242 |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
Ох, Петь, ну и напугал ты меня Нажимаю на мышь, чтобы в этот тред войти, а мне в глаза что-то такое огромное и красное как бросилось Не сразу и сообразила, что это обложка от книги Кстати, у меня точно с таким же глазом, только в мягком переплёте и зелённая. Ладно, убедил, пойду завтра поищу то,чем напугал так
|
31.01.2003, 04:22 | #243 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
Во во, зеленая - это мягкая и без приложений. (то есть, их нужно докупать экстренно)
|
31.01.2003, 04:33 | #244 |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
Ох, Петечка, у меня и приложения есть отдельной книгой. А так же две книги с обложками из 1-го и 2-го фильмов. Но всё равно, пасиб-просветил
|
31.01.2003, 11:22 | #245 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
05.02.2003, 10:18 | #246 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
|
Люююди! Взяла книгу в библиотеке, БК.
Во-первых, никаких опознавательных знаков насчёт перевожчика. Открыв, долго думала, кто изображён на картинке, после оказалось, что в этой книге ещё и "Хоббит", стало немного понятней, кто нарисован, правда кого изображает баба-яга? Ну да ладно. Оказалось, что Толкин писал Американскую фантастику, А весь цикл называется "Властители колец". Порадовали ударения, при том что я сама проло в них раз бираюсь, но ставить СаурОн, СарумАн и т.п. ... И ещё ГАндальф. Пока всё
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин. а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион |
24.02.2003, 17:44 | #247 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
|
Уважаемые гиганты перевода, что же вы всё-таки посоветуете читать, чей перевод? Что же нам делать, тем, кто не владеет английским, а Толкиена очень-очень любят?
__________________
... И со дна реки Стихия Нежно глянет на меня, Пропою Ему стихи я, Раз Он слушает меня... |
24.02.2003, 17:56 | #248 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,737
Лайки: 1,400
|
МиК. Или же оригинал.
|
24.02.2003, 19:29 | #249 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
МиК! Хатт, контакт:-)
Кстати, увидел я в книжном сразу две новые биографии Толкиена. Одна от Майка Уайта, другая от Жанна Бонне (кажется, не помню точно). Кто-нибудь с этим уже ознакомился? И еще, вышло не так давно переиздание не слишком известного перевода В.А.М (Маториной) – ну очень эффектный талмуд, стильно оформленная книжища (3 в одном+хоббит) :-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
25.02.2003, 00:59 | #250 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
А я бы сказала - только ГГ... На оригинале, впрочем, сойдемся.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
25.02.2003, 01:08 | #251 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Муравьев-Кистяковский и Каменкович-Каррик. Первый - красочный. второй - более точный.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
25.02.2003, 01:14 | #252 | |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
Цитата:
Лучшей же биографией профессора, считается биография написанная Х.Карпентером, поскольку он был знаком с самими Толкином и членами его семьи. |
|
25.02.2003, 17:50 | #253 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
|
У кого-нибудь есть ВК с иллюстрациями Дениса Гордеева? Много о них слышала, но ни разу не видела. а вот другие его иллюстрации (к краткому пересказу североевропейского эпоса, весьма бездарному, надо сказать) мне очень понравились, я когда их увидела, сразу подумала, что было бы здорово, если бы он к Толкину что-нибудь нарисовал, ан - уже, да только найти их нигде не могу
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с) |
25.02.2003, 18:50 | #254 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Гордеевскому Толкину не повезло. Иллюстрации были воспроизведены с ужасающим качеством. Там и разобрать-то что-то довольно проблематично. Но, правду сказать, их нельзя назвать большой его удачей.
|
28.02.2003, 13:04 | #255 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
|
А я хотела-бы имет трёхтомник,иллюстрированый Аланом Ли, о котором говорил Гарри Ноулз. Вот наверное классное издание! Аж слюнки текут, только это незбыточная мечта, конечно...((
__________________
... И со дна реки Стихия Нежно глянет на меня, Пропою Ему стихи я, Раз Он слушает меня... |
03.03.2003, 18:50 | #256 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: in dreams
Сообщений: 144
Лайки: 0
|
А в каком переводе имена и названия в том виде, в каком их создал Толкиен (т. е. Бэггинс, Рохан, Ривенделл и др.)? А то МиК это конечно неплохо, но названия мне там не нравятся.
|
03.03.2003, 19:06 | #257 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 10
Лайки: 0
|
В переводе Каменкович и Каррика.
|
04.03.2003, 16:49 | #258 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
Еще вышло очередное издание ВК в переводе МК. Опять же, ничего выдающегося, но серия та же, что и ПТСР ("Летописи Средиземья"). По заслуживающим доверия слухам в той же серии готовятся книги Еськова и Перумова.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
04.03.2003, 18:21 | #259 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Еськова я уже видел. А "ВК" там, значит, в КисМуровском переводе... Угу... Ну и фиг с ним.
|
05.03.2003, 00:52 | #260 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Цитата:
|
|
05.03.2003, 05:28 | #261 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.01.2003
Адрес: Габилгатол
Сообщений: 178
Лайки: 0
|
Re: Про диалектизмы...
Цитата:
Может быть, выбирая название хоббитовой норы, Толкиен брал тот самый Хлидаренди как прототип. Хотя "Конец Сумки" звучит ужасно. Примерно так же, как LOTR - Магнат рингов.
__________________
Против гнома нет приема, если нет другого гнома! http://www.moria.ru/index.php |
|
05.03.2003, 05:32 | #262 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Re: Про диалектизмы...
Цитата:
Толкин, конечно, саги знал, но увлекался ими не до такой степени, чтобы учинять такие тонкие аллюзии. О комплексе приколов "Бэггинс - Бэг Энд - Лякошель-Торбинс" Толкин сам подробно написал в "Руководстве для переводчиков". А Смирницкую и Стеблин-Каменского я приводила в пример как переводчиков, которые сумели создать отличный стиль для аутентичного перевода всякой скандинавской древности, особенно же саг.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
07.03.2003, 22:34 | #263 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.02.2003
Адрес: г. Кременчуг
Сообщений: 73
Лайки: 0
|
У меня такой вопрос. Здесь в этой теме я прочитала, что перевод Муравьёва – не очень, а вот Муравьёв в купе с Кистяковским – это гуд. У меня была книжка с переводом Муравьёва, а сегодня я увидила на лотках книгу с переводом Муравьёв-Кистяковский, естественно покупаю и что же? Открываю оба варианта и сравниваю – один к одному! Абсолютно ни чем эти два перевода не отличаются. Почему же так? Абыдна да?
__________________
... И со дна реки Стихия Нежно глянет на меня, Пропою Ему стихи я, Раз Он слушает меня... |
07.03.2003, 23:53 | #264 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Это абсолютно одно и тоже - Кистяковский переводил стихи и вторую часть первого тома.Просто я читала,что Кистяковский сдерживал "бесчинства" Муравьёва,а уж потом тот совсем "распоясался".
У меня к этому переводу двоякое отношение - конечно ,это местами не очень похоже на оригинал,но а какой перевод лучше?
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
24.03.2003, 19:44 | #265 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Сегодня видел на прилавке одну книжку, очень сильно похожую на энциклопедию, собственно так она и называется:-) Автор ее некто Дэй (то ли Майкл то ли Дэвид), переведена на русский. Книга судя по всему очень сурьезная, Королев отдыхает, я открыл первую попавшуюся страницу и тут же нашел ответ на один из вопросов предпремьерной викторины RW (про белую буйволиху Арау). Может кто-нибудь рассказать об этой книге поподробнее?
И еще, вопрос к знающим людям. Издавались ли у нас в стране официально анфиништы, лосты и какие-нибудь тома из HoME? Реально ли это где-нибудь найти в печатном виде?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
24.03.2003, 21:04 | #266 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Ты имеешь ввиду на русском языке?Кроме тех ,что распространяли на сайте ТТТ,кажется нет.Я читала,что они вели переговоры с издательством ,но чем они закончились,не знаю.
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
25.03.2003, 10:55 | #267 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Энциклопедия Д.Дэя - лучше, чем королевская. Но все равно очень далека от идеала. Там нет братьев Финрода и Фелагунда, но там присутствуют некоторые неточные сведения, кстати, отмеченные переводчиками. С другой стороны, из трех справочников по Толкину, существующих на русском языке (помимо упомянутых, есть еще "Мир Толкиена" Н.Эстель, вышедший в начале 90-х) этот лучший. Но с Complete Guide to Middle-earth by Robert Foster и рядом не стоит.
Официально на русском издавалась небольшие отрывки из UT в одном из ранних тиражей Сильма в переводе Н.Эстель (1992). Кроме того, разные отрывки из UT печатались в небольших журналах фантастики в начале 90-х. Остальные издания (в т.ч. BoLT-1,2 и UT, изданные ТТТ) были неофициальными. Насколько я знаю, найти их сейчас в бумажном виде практически невозможно, но BoLTs распространяются на CD.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
26.03.2003, 17:54 | #268 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Indefinite, спасибо за исчерпывающий ответ. Мне просто тут сообщили, что видели в одном книжном лосты, значит нагнали. А почему все так плохо, почему никто не хочет это все издавать?
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
26.03.2003, 18:09 | #269 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Хотят многие, ТТТ пытались приобрести права официально. Им ответили, что Кристофер (которому, собственно, принадлежат права) дает разрешение на перевод только на те языки, которые он знает сам, а русского он не знает. Не уверен, что это не было просто вежливой отмазкой, а на самом деле Tolkien Estate просто не хочет связываться с Россией. Поэтому у нас издают только то, что вышло на языке оригинала до 1973 г., когда СССР подписал Конвенцию об авторских правах. Я слышал, правда, что ГиГ (или "Азбука"?) купили права на Сильм, но за достоверность не поручусь.
В книжном лосты найти невозможно, магазин (если поймают) пострадает за распространение пиратской продукции. По слухам издания ТТТ можно за большие деньги найти в "Олимпийском", но это также маловероятно, т.к. тиражи был очень маленькими (500-1000 экземпляров).
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
16.04.2003, 03:59 | #270 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 20.11.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 907
Лайки: 260
|
Цитата:
Спасибо Сниффу! Теперь ждём-с "Детский сборник" ... А еще спасибо Кэтрин Кинн, я с огромным удовольствием читаю дискуссию о переводах. Так держать! И еще спасибо Indefinite за точные ответы по делу. Извините, что такой оффтопик получился
__________________
"Здесь типичная подмена понятий!" (с) |
|