Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 28.01.2004, 09:57   #91
Arune
Гость
 
Сообщений: n/a
В переводе Кистямура (не дословно, но ключевую фразу помню).
П: Мерри, пойдем, тут не далеко.
М: До кладбища, что ли, не далеко?
П: До Палат Врачевания.
Хотя что толку спорить по переводам, когда нет под рукой оригинала.
В любом случае в оригинале был разговор на эту тему, но в фильме-то его не было! И правильно - так, как показали сражение Эовин и Мерри с Ангмарцем вопрос про "похоронить" звучал бы явно неадекватно. Однако озвучивающих это не остановило.
А про "нагой во тьме" я попросту не заметила. Никак. Ни "нагой", ни "ногой". Я восприняла только "во тьме" и поняла что имеет в виду Фродо, она у меня как перед глазами стояла.
  Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 11:35   #92
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Arune
В любом случае в оригинале был разговор на эту тему, но в фильме-то его не было!
В романе Мерри действительно спрашивает Пиппина: "Are you going to bury me?" В фильме реплика изменена. Мерри спрашивает: "Are you going to leave me?"

Однако англоязычные граждане на западных тредах клянутся, что у Монагана в этом месте артикуляция не совпадает со звучащим текстом. Высказываются предположения, что в SEE реплика будет изменена обратно на каноническую, а эпизод будет продолжен и "пристегнут" к последующим Палатам Врачевания.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 12:55   #93
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Не могу разобрать, что сказала Эовин Арагорну, протягивая ему кубок?
Из всех голосов сильно не понравился только Древень, и то, только из-за добавления металическо-неестественного дребезжания, отсутствовавшего в ТТТ.
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 13:13   #94
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Donna Anna
у нас фильм вышел с таким опозданием. Неужели за месяц актёры не могли посмотреть оригинальный фильм и заучить интонации?
В конце-концов, правильность интонаций волнует лишь малый процент зрителей (к которым, однако, относятся почти все форумчане). Всей остальной публике, посещающей кинотеатры, на такие мелочи плевать с высокой крыши, поэтому, думаю, дублёры\режиссёр_озвучки хоть и старались, но особо не заморачивались по поводу.
Лично себя я к недовольным не отношу, потому что, к сожалению, русский язык для меня - единственный доступный для 100-процентного полного понимания текста, поэтому в оригинальном виде я могу насладиться лишь звуками и тембрами голосов актёров, но не более.
Всем разочарованным в дубляже: подумайте, могло ведь быть ГОРАЗДО хуже! Например, возвращение блудного Елистрата
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 13:21   #95
Cell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от РуНа
Не могу разобрать, что сказала Эовин Арагорну, протягивая ему кубок?
Да, кстати, я тоже не поняла. Мне показалось, что она говорит по-английски: "You're most welcome here" и фразу просто забыли продублировать. Но наверное, это только плод моей фантазии
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 13:26   #96
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Westu, Aragorn, hál. (Будь здоров, не болей, староангл.)
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 13:31   #97
Cell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
Westu, Aragorn, hál. (Будь здоров, не болей, староангл.)
Ни в жисть бы не догадалась...а почему не перевели? Это же не эльфийский...
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 13:57   #98
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Потому что и в оригинале не перевели.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 14:10   #99
Cell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
Англоязычные зрители могут догадаться или знать, что это - староанглийский, точно так же как и наши отличили бы старославянский. Народ привык, что в фильме или дубляж, или эльфийский с титрами внизу. А здесь вообще не ясно что к чему.
Это - не в претензию, это так...размышления на тему...
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 14:37   #100
Cell
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Cell
 
Регистрация: 20.01.2003
Сообщений: 770
Лайки: 0
Не, ну я в общем Сложность понимания той фразы для англоязычных зрителей мне неизвестна. Но если это что-то в духе "Вельми панеже" или "Житие мое", то почему бы и нет?
Cell вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 14:52   #101
Крошка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Крошка
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
Кста о дубляже. По второму просмотру я все-таки привыкла. А муж - совершенно далекий от моего "предвзятого" отношения и придирок к дубляжу, сказал, чтот от речи Арагорна у него мурашки по коже - "я бы пошел на смерть не задумываясь"...
Так что тут наше трепетное отношение конечно сказывается и просмотры на английском.
__________________

Но миг свиданья вновь настал, как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал, они не разнимали рук.....(с)

Дневник

Сайт СЭиЛ

Крошка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2004, 22:34   #102
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Ох, а я все по-прежнему готова отстаивать дубляж. Не оригинал, конечно, но совсем не плохо. Сразу оговорюсь - здесь не веду речь про английский вариант - это само собой на первом месте и все такое, на эту тему даже можно не распинаться. Но наш дубляж не так уж плох.

Цитата:
А Сэм - господи, ну это небо и земля. Спасибо, хоть получше, чем этот голосок в ТТТ, но зато теперь из него сделали такого "коммандо"!
Сильв, они не меняли дублера Сэма после ТТТ… Он остался тем же (насколько я поняла по фамилиям).

Цитата:
голос Фродо - слишком низкий
Народ, на вас не угодишь… Был Елистратов - слишком высокий голос. Теперь новый (ну, не совсем, конечно, он и в ТТТ дублировал) низкий слишком. Нормальный голос. И озвучивает хорошо. И интонации хорошие.

А вот с голосом Древня не могу понять, в чем дело. Ведь в ТТТ был нормальный дубляж. Что же теперь произошло? Что за робот Вертэр???

Цитата:
Наш актер поет оперную арию, петь умеет, но как-то не то, не так.
Да не певец этот мальчик, не певец. Но сделал все что мог. А песню перевести надо было. Про это я уже высказалась в треде про игру актеров, повторяться тут не буду уж. А в целом это очень профессиональный дублер. Он много фильмов озвучил и вполне хорошо. Мне вообще дубляж Пиппина очень нравится.

Цитата:
Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше.
да не меняли его тот же кто и переводил и в ТТТ и БК.

Цитата:
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации.
ИМХО - самые фальшивые.
Мне только один момент не понравился - надо будет посмотреть что там с английским. Это когда Арагорн стоит перед вратами Мордора и вызывает на бой врага. Как-то не очень смотрится. Как будто мальчик друга под окнами гулять зовет. А в остальном к Рязанцеву у меня вообще претензий нет. А от того, как он отдублировал: "Друзья, вам ли кланяться?" меня вообще до дрожи пробрало. Просто великолепно!

Цитата:
Неужели за месяц актёры не могли посмотреть оригинальный фильм и заучить интонации?
Я, конечно, дико извиняюсь. Раньше я так же не понимала - неужели так трудно??? Озвучив в ТотРе несколько фраз я поняла: "АДСКИ трудно". О чем Вы говорите?????? Заучить чьи-то интонации???? Тут свои-то с трудом можешь воспроизвести, а вы говорите чьи-то… Если их "заучить" будет еще хуже. Вы никогда не пробовали отвечать заученную наизусть прозу с заученными интонациями??? А вот нас на инъязе так 3 года на фонетике муштровали. Для русского повторить английские интонации, да еще так, чтобы они звучали естественно ОЧЕНЬ трудно, просто безумно трудно. Говорю потому что сама занималась такой фигней и знаю.

Цитата:
И ещё, что меня очень удивляет - это же уже третий фильм. Всем известно, что есть мы (фанаты), которые в случае чего поднимут шум, и даже это не заставляет людей честно выполнять свои профессиональные обязанности.
поднять шум??? Не вопрос. Можно. Но я считаю, что надо быть благодарными за то, что сделали в КАРО благодаря работе Димы, Саши и Ани. Спасибо. Честное и искреннее. Они постарались на славу и сделали много. А придираться по мелочам может каждый. Месяца на озвучку такого масштабного фильма - ничтожно мало. А то что фанатов много. НУ, если брать Джексона - то перед ним тоже задачка стояла не из легких - невозможно удовлетворить ВСЕХ фанатов.

Цитата:
У него Смеагол не отличим от Голлума.
ну почему же?? Вполне отличим. И даже очень. У Смеагола раболепные интонации. Подлиза и все тут. А Горлум - жестокий, приказной тон.
Может просто надо захотеть услышать???

Цитата:
Зверски не понравился Леголас - ну, привыкла я уже к нормальному голосу Орландо!
наши привычки - our own look out. И никаких претензий к дублеру на основе этого быть не может. ИМХО, но Леголаса дублировали ВЕЛИКОЛЕПНО!!! Настоящий эльф… Проникновенный голос. Отлично! От и до!!! Если честно, то тут даже начинаешь жалеть, что фраз так мало… (хотя я об этом всегда жалею, но что поделаешь, раз Леголас такой малословный…)

Тас, спасибо за скрипт сцены с Мерри и Пиппином!

Цитата:
Ну и несколько фраз типа: "Стройтесь, крысюки!" коробят
а что тут может коробить??? ведь это орки, а не эльфийская интеллигенция!!!!!!

Народ, ну что вы так прицепились к этому: "родной!" Горлума. Не думаю, что вы бы плевались меньше, если бы там дали прямой перевод: "любимый" или еще круче: "любовь моя!!!" вполне себе родной, не сосед же!

Дим, спасибо.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.01.2004, 23:07   #103
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Я год назад говорил и теперь повторю. При дубляже наши актеры не могут правильно повышать голос. Крик у них получается сдавленный. Поэтому у Арагорна-Рязанцева такой странный голос перед Черными Вратами.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2004, 07:19   #104
Eyre
шотландцелюбка
 
Аватар для Eyre
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: На Спартакусе в Стране Вечного Свуна
Сообщений: 6,021
Лайки: 16,650
Нет, Элронда все-таки меняли То есть в ТТТ был тот же дублер, а в БК совсем другой.
А в остальном я с тобой соглашусь, пожалуй
__________________
"Looking for someone?"(c)
Eyre вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2004, 14:44   #105
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Надеюсь, я не нарвусь на всеобщее негодование, сказав, что мне очень нравится песня Пиппина в русском дубляже. Дело в том, что я ещё ни разу не слышала её в оригинале, и намеренно это не делаю пока фильм ещё в прокате, чтоб не испортить себе впечатления от предстоящих просмотров (благо, их будет ещё несколько). Я уверена, что Билли Бойд спел гораздо лучше, но не хочу пока знать, насколько. От этой сцены каждый раз мурашки по коже огромного калибра, а сравнением я погублю всю очаровательность происходящего.
Кстати, интересно было бы собрать дублированные песни на всех языках перевода, сравнить что получилось. Самому Билли, наверно, было бы любопытно услышать кто и с какой степенью удачности пытался его перепеть .

Ещё вопрос: насколько слэнговое слово «слинять» близко к оригинальному тексту фильма? Просто оно неоднократно повторяется, вот и зацепило. Почему-то кажется, что «свалить» звучало бы привычнее (но это, наверно, кому как…)
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2004, 17:26   #106
Smeagol
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.04.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1
Лайки: 0
Дубляж несколько разочаровал, т. к. недавно смотрел SEE и ролик. Особенно разочаровал дубляж Арагорна перед воротами (кроме "часа волков, когда треснут щиты" - это действительно пробирает). Понравился орк, говорящий о Шелоб - прекрасные интонации. Сам перевод понравился (лучше чем TTT и FoTR).
Smeagol вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2004, 17:39   #107
Ольга Грачёва
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ольга Грачёва
 
Регистрация: 17.09.2002
Адрес: Кишинёв
Сообщений: 2,204
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от РуНа
Ещё вопрос: насколько слэнговое слово «слинять» близко к оригинальному тексту фильма? Просто оно неоднократно повторяется, вот и зацепило. Почему-то кажется, что «свалить» звучало бы привычнее (но это, наверно, кому как…)
Ну нет. "Свалить" - слишком блатное. К тому же, "свалить" = "уйти", а "слинять" = "ускользнуть", "сбежать". Всё-таки разные вещи.
Хммм... А где оно неоднократно повторяется? И применительно к кому?*а то мне уже начинает казаться, что мы о разных вещах говорим * Я как-то не обратила внимания... Да и на русском смотрела пока только один раз.
Ольга Грачёва вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.02.2004, 01:37   #108
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Первоначальное сообщение от РуНа
Цитата:
Почему-то кажется, что «свалить» звучало бы привычнее (но это, наверно, кому как…)
Если не ошибаюсь - это та сцена, где Фродо и Сэм спят на краю пропасти. Представляю, как звучало бы это "свалить". Гневная речь Сэма: "Свалить хочешь? Хозяина? В пропасть?"
Так что "слинять", может, и не точнее, но уж точно уместнее.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.02.2004, 03:24   #109
Dreamer
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dreamer
 
Регистрация: 19.01.2003
Адрес: во вне
Сообщений: 238
Лайки: 0
Я много раз антагонистично заявляла, что мне нравится дубляж песни Пиппина. Все в порядке, и эта сцена исправно на слезы пробивала каждый раз при просмотре.
Только что все же прослушала "The Steward Of Gondor". Мороз по коже. Это прекрасно.

Цитата:
Первоначальное сообщение от РуНа
Дело в том, что я ещё ни разу не слышала её в оригинале, и намеренно это не делаю пока фильм ещё в прокате, чтоб не испортить себе впечатления от предстоящих просмотров (благо, их будет ещё несколько).
РуНа, как ты права!
И тем не менее, к дублеру никаких претензий предъявлять не смогу. Каждому свое. Он тоже постарался - и неплох. Мне нравится

Но Бойд, боже, Бойд...
__________________
Wesley, you don't change a guy like that. In fact - generally speaking - you don't change a guy. What you see is what you get. Scratch the surface and what do you find? More surface. (c) ATS, "Five by five"
Dreamer вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2004, 14:01   #110
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ольга Грачёва

Хммм... А где оно неоднократно повторяется? И применительно к кому?*а то мне уже начинает казаться, что мы о разных вещах говорим *
Да, слово звучит в разговоре Сэма и Голлума.

Дублёр Теодена выговаривает имя Гамлинг настолько невнятно, что многим слышиться «Гамлет». Я это поняла по возгласам «О, принц Датский!».

У меня, наверно, что-то со слухом, но голос Фродо мне не показался слишком низким, он просто уставший, и от этого чуть севший и охрипший, плюс ко всему, по идее, жажда делает его сухим и надломленным.

И не пойму, почему не было титров: 1) при зажигании Фродо фиала; 2) когда Эовин протягивает Арагорну кубок; 3) в сцене Арагорна и Леголаса на коронации ?
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2004, 17:10   #111
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Титров не было, т.к. их нет и в английском варианте. Все три фразы в оригинальной версии фильма идут без перевода.

Эовин говорит Арагорну, подавая кубок:"Твое здоровье, Арагорн!" (на староанглийском)

Фродо с фиалом в руках кричит: "Славься, Эарендиль, ярчайшая из звезд!" (на квенья, насколько я понимаю)

Что говорит Арагорн Ллеголасу на коронации, я не расслышала. Кажется все-таки "спасибо" (на синдарине)

Последний раз редактировалось Rika; 02.02.2004 в 17:23.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2004, 17:51   #112
Птичка-невеличка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Птичка-невеличка
 
Регистрация: 26.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 565
Лайки: 0
Наконец-то и я посмотрела фильм! Теперь могу обсудить его.
Дубляж мне не понравился жутко. До конца фильма не могла привыкнуть к нему.
А песня....я бы засмеялась, но стало обидно за Пина.
Цитата:
Первоначальное сообщение от Life
Я вообще не понимаю, зачем почти во всех фильмах у нас дублируют песни?
Спасибо, что это был не Киркоров.
__________________
- Чего не хватает в реальной жизни - так это тревожной музыки.
Птичка-невеличка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2004, 19:27   #113
Фиона
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Фиона
 
Регистрация: 24.01.2003
Адрес: на новом месте
Сообщений: 40
Лайки: 0
Мне не очень понравился дубляж Мерри. Он говорит (имхо) очень театрально, пафосно говорит. Очень порадовали Пипин, Сэм, Эовин, Фарамир. Дубляж Фродо не покоробил, очень драматично получилось.
__________________
Мир, дружба, Вуд! (Сашка)
Фиона вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2004, 21:37   #114
Наталиэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Наталиэ
 
Регистрация: 03.03.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,121
Лайки: 0
Подскажите, пожалуйста, в каком треде находится список актеров, дублирующих героев ВК?
__________________
"Настоящие друзья не пропадают. Но, к сожалению, не все друзья настоящие..." (Вуд)
Мой сайт
ЖЖ
Наталиэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2004, 13:36   #115
Teodora
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Teodora
 
Регистрация: 14.09.2003
Сообщений: 145
Лайки: 0
Здесь http://lotr.snt.ru/forum/showthread....834#post422834
Teodora вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2004, 16:38   #116
hinotf
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для hinotf
 
Регистрация: 17.04.2002
Адрес: эльфолес
Сообщений: 621
Лайки: 13
Цитата:
Первоначальное сообщение от Rika
Титров не было, т.к. их нет и в английском варианте. Все три фразы в оригинальной версии фильма идут без перевода.

Эовин говорит Арагорну, подавая кубок:"Твое здоровье, Арагорн!" (на староанглийском)

Фродо с фиалом в руках кричит: "Славься, Эарендиль, ярчайшая из звезд!" (на квенья, насколько я понимаю)

Что говорит Арагорн Ллеголасу на коронации, я не расслышала. Кажется все-таки "спасибо" (на синдарине)
1. Westu Aragorn hál!
2. Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
3. Hannon le ("спасибо", синдарин).
__________________
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tieyanna nu vilya
Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
hinotf вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.02.2004, 21:56   #117
Наталиэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Наталиэ
 
Регистрация: 03.03.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,121
Лайки: 0
Teodora, спасибо за ссылку.
hinotf, тебе тоже спасибо, за перевод.
__________________
"Настоящие друзья не пропадают. Но, к сожалению, не все друзья настоящие..." (Вуд)
Мой сайт
ЖЖ
Наталиэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.02.2004, 11:26   #118
hinotf
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для hinotf
 
Регистрация: 17.04.2002
Адрес: эльфолес
Сообщений: 621
Лайки: 13
Ещё раз дам хорошую ссылку. Полный разбор всех эльфийских/гномских/прочих слов/надписей/песен во всех трёх фильмах. Мням!
http://www.elvish.org/gwaith/movie.htm
__________________
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tieyanna nu vilya
Aiya Eärendil Elenion Ancalima!
hinotf вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.02.2004, 14:15   #119
Silen
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.02.2004
Адрес: Портовый город...
Сообщений: 5
Лайки: 0
Я смотрю тут многим дубляж 3 части нравится больше чем 2! А мне наоборот! ДК могу пересматривать на русском множество раз!В основном из-за Арагорна и Леголаса!
Арагорн великолепен! Веришь,веришь всему ,что он говорит и мало того,готов идти за ним до конца! Даже на смерть( в отличие от упоминавшейся уже несколько раз сцены у Черных Врат...)!
И голос Фродо звучит лучше,не знаю почему. И сочувствуешь ему больше.
Но в ВК ВК мне больше Сэм понравился,чем в ДК.Пробивает!
Леголас! Да,у нашего парня и Орландо голоса совершенно разные! Но и тот и другой подходят эльфу как нельзя лучше(ну если так можно выразиться )
Действительно шокировал Фангорн!
А в целом все в полном порядке!От Мосфильма я ожидала худшего,а получила очень достойную картину! Да,может где-то что-то кого-то и не устраивает,но...Нас на Земле 6 миллиардов!Разве можно угодить всем?
__________________
May it be a light for you in dark places, where all other lights go out.
Silen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.02.2004, 15:52   #120
Крошка
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Крошка
 
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: in love
Сообщений: 2,526
Лайки: 0
а я после 3 просмотров вполне привыкла и даже можно сказать моментами полюбила. и Фродо мне в целом понравился, а что до Теодена - то к нему наверное вообще минимум претензий.
Самые больше мои разочарования - Арагорн и Фангорн. Но второго было мало, а вот по поводу Государя - имхо - типичное "не то".
Кстати, я прониклась-таки русским дубляжом песни Пиппина. Привыкла опять же или что - но кроме первой строчки сейчас вообще к нему никаких претензий.
__________________

Но миг свиданья вновь настал, как рок сулил, и с этих пор
На том пути, что их призвал, они не разнимали рук.....(с)

Дневник

Сайт СЭиЛ

Крошка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:47. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования