23.02.2003, 01:12 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Проект века: постулаты
Некоторые мысли насчет Проекта Века в целом.
Об обсуждении Во время обсуждения переводов трэды всех частей переводов будут поставлены на "Важно". Сделано это, чтобы при потере интереса трэды не уползали в нирвану форума через 5 дней после последнего поста, то есть в целях сохранения дисскуссии. Также на "важно" поставлен главный трэд обсуждения Проекта, и данный трэд с постулатами. О том, что переводить, а что не переводить. Субтитрами следует переводить: - диалоги, которые в фильме произносятся на английском. - диалоги в фильме на эльфийском, которые имеют английские субтитры. Переводить те следует с английского, но также сверяться с сайтом, на которых есть их буквальная транскрипция, чтобы уловить какие-нибудь нюансы. - надписи и заставки (сделает укладчик, тем более что надписей типа "Гарцующий Пони" в ТТТ нет). Субтитрами переводить не нужно: - эльфийские диалоги, которые в оригинале без субтитров. Например, Mae carnen, Brego, mellon nîn, и др. Транскрипт, по которому делается в настоящий момент перевод, переводит эти фразы. Но русские субы с этими переводами все равно будут выброшены укладчиками (то есть Пластуном и мною). Доп. примечания: Имена, названия (Хельмова Падь / Крепь / Хрень, Горлум/Голлум) будут нормироваться. Кавычки следует упоминать высокие: (" "). Кавычки русского типа будут употребляться только при переводе надписей ( «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» ). О структуре титров Субтитры будут максимально из двух строк. Если диалог не умещается по всей длине, придется его сократить по смыслу. Если в одном субтитре говорят двое персонажей, то каждый вводится знаком тире, например: - Я сказал - Нет, я сказал! Субтитры, отражающие речь за кадром (Галадриэль), а также все реплики, где губ говорящего актера в кадре не видно, начинаются также с тире. - Мир изменился... О титрах (credits) Как и в прошлый раз, в конце будут включены титры участников (переводчиков + обсуждающих). В зависимости от кол-ва титров ХА, они будут начинаться либо после имен актеров, либо же с имени Elijah Wood. Последний раз редактировалось TheHutt; 01.04.2003 в 18:09. |
06.03.2003, 16:27 | #2 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
О сроках - (ИМХО это важно)
Во времени мы участников перевода не ограничиваем. Но всем понятно, что хотелось бы поскорей. Поэтому давайте будем считать работу законченной, когда автор каждого из кусков поймет это и пришлет мне и Хатту соответствующий ПМ. А авторам я предлагаю "сдавать работу", когда в перевод не вносится существенных изменений в течение, скажем, двух недель. Ну это на усмотрение авторов.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
06.03.2003, 17:01 | #3 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
О редакции
Просьба авторам также создавать финальный вариант своего текста в самом первом посте их трэда, внося изменения посредствием функции "редактировать". Так легче всем участникам данного проекта. |
06.03.2003, 17:12 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
В мой перевод не вносится изменений уже больше 2-х недель... хотя ошибок там много (наверное).
Это считать законченным?
__________________
Life is short, art is long. |