20.02.2003, 23:42 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Проект века (7)
Версия 1.0
Версия 1.1 (Katherine Kinn) ГИМЛИ: It's true you don't see many dwarf women. And in fact, they are so alike in voice and appearance, they are often mistaken for dwarf men. Правда в том, что вы не увидите многих гномьих женщин. В самом деле, они так похожи голосом и внешностью на гномов-мужчин, что их легко спутать. АРАГОРН: It's the beards. Из-за бород. ГИМЛИ: And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa! А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы, дескать, появляются из дыр в земле! Что, конечно же, нелепость. It's alright! It's alright. Nobody panic. That was deliberate. It was deliberate. Все в порядке! Все в порядке. Без паники. Это я нарочно. АРВЕН: The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep. Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Лишь я могу отдать принадлежащее мне. Как и мое сердце. Усни/Засыпай. АРАГОРН: I am alseep. This is a dream. Я сплю. Это сон. АРВЕН: Then it is a good dream. Sleep. Тогда это хороший сон. Спи. АРАГОРН: Sleep... Сон... Minlы pedich nin, i aur hen telitha. [Translation: "You told me once, this day would come."] [«Однажды ты сказала мне, что этот день придет»] АРВЕН: Ъ i vethed...nв i onnad. Boe bedich go Frodo. Han bвd lоn. [Translation: "This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."] [«Но это не конец, а начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь.»] АРАГОРН: Dolen i vвd o nin. [Translation: "My path is hidden from me."] [«Мой путь сокрыт от меня.»] АРВЕН: Si peliannen i vвd na dail lоn. Si boe ъ-dhannathach. [Translation: "It is already laid before your feet, you cannot falter now."] [«Ты уже ступил на него и теперь не можешь свернуть.»] АРАГОРН: Arwen. Арвен. АРВЕН: Ae ъ-esteliach nad... estelio han. Estelio ammen. [Translation: "If you trust nothing else, trust this. Trust us."] [«И если ты больше ничему не веришь, поверь этому. Верь в нас.»] ЭОВИН: Who is she? The woman who gave you that jewel? Кто она? Женщина, давшая тебе это украшение? ЭЛРОНД: Our time here is ending. Arwen's time is ending. Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green. Наше время здесь подходит к концу. Время Арвен на исходе. Отпусти ее. Позволь ей отплыть на Запад. Пусть она унесет свою любовь к тебе в бессмертные земли, где она пребудет вечно юной. АРАГОРН: But never more than a memory. Но это будет всего лишь воспоминание. ЭЛРОНД: I will not leave my daughter here to die. Я не оставлю свою дочь умирать здесь. АРАГОРН: She stays because she still has hope. Она остается потому, что у нее еще есть надежда ЭЛРОНД: She stays for YOU! She belongs with her people. Она остается ради тебя! Она пребудет со своим народом. АРАГОРН: Edra le men, men na guil edwen... haer o auth a nоr a naeth. [Translation: "You have a chance for another life ...away from war... grief... despair."] [«Другая жизнь открыта для тебя ...вдали от войны... горести... отчаяния.»] АРВЕН: Why are you saying this? Зачем ты говоришь это? АРАГОРН: I'm mortal. You are elfkind. It was a dream Arwen, nothing more. Я - смертный. Ты из народа эльфов. Это был лишь сон, Арвен, и ничего более. АРАГОРН: This belongs to you. Это принадлежит тебе. АРВЕН: It was a gift. Keep it. Это подарок. Сохрани его. ЭОВИН: My lord? Мой господин? АРАГОРН: She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin. Она уплывает в бессмертные земли, вместе с теми из ее народа, кто еще остался. ГАМЛИНГ: What is it? Hama? Что это, Хама? ХАМА: I'm not sure. Не понимаю. ЛЕГОЛАС: A scout! Разведчик! ТЕОДЕН: What is it? What do you see? Что это, что ты видишь? АРАГОРН: Wargs! We are under attack! Варги! На нас напали! ТЕОДЕН: All riders to the head of the column! Всем всадникам - в начало колонны! ГИМЛИ: C'mon get me up here, I'm a rider. Agh! Ну-ка, подсадите, я же всадник! ТЕОДЕН: You must lead the people to Helm's Deep and make haste. Ты должна скорее увести людей в Хельмово Ущелье! ЭОВИН: I can fight! Я могу сражаться! ТЕОДЕН: No! You must do this. For me. Нет! Ты должна увести их. Ради меня. ТЕОДЕН: Follow me! За мной! ГИМЛИ: Forward, forward, march forward. Вперед, вперед, поехали. ЭОВИН: Make for the lower ground. Stick together! Вниз по склону. Держитесь вместе! ГИМЛИ: Bring your pretty face to my axe! Подставь-ка свою башку под мою секиру! ГИМЛИ: That one counts as mine! Этот был мой! ГИМЛИ: Argh! Stinking creature!" Вонючая тварь! ГИМЛИ: Where is Aragorn? Где Арагорн? ЛЕГОЛАС: Aragorn? Арагорн? ЛЕГОЛАС: Where is he? Speak up! Где он? Говори! ОРК: Ghehehe, seems like your friend took a little tumble off the cliff. Похоже, твой дружок чуть-чуть свалился со скалы (немного полетал с обрыва). /*Второй вариант официальный и, похоже, более подходящий*/ ЛЕГОЛАС: You lie! Ты лжешь! ТЕОДЕН: Get the wounded on horses. The wolves of Isengard will return. Leave the dead. Возьмите раненых на лошадей. Волки Изенгарда вернутся. Мертвых оставьте. ТЕОДЕН: Come. Едем. БЕЖЕНЦЫ: Helm’s Deep! At last! There it is! Хельмово Ущелье! Наконец-то! Вот оно! ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА: We’re safe, my lady! Thank you! Мы в безопасности, моя госпожа! Спасибо вам! ФРЕЙЯ Mama! Мама! МАТЬ ФРЕЙИ: Freya! Freya! Фрейя! Фрейя! СТРАЖНИК: Make way for Theoden! Make way for the King! Дорогу Теодену! Дорогу королю! ЭОВИН: So few! So few of you have returned! Так мало! Вас вернулось так мало! ТЕОДЕН: Our people are safe. We have paid for it with my many lives. Наши люди в безопасности. Мы заплатили за это многими жизнями. ГИМЛИ: My lady... Моя госпожа... ЭОВИН: Lord Aragorn, where is he? Лорд Арагорн, где он? ГИМЛИ: He fell... Пал.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 25.02.2003 в 23:01. |
21.02.2003, 00:13 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
It's true you don't see many dwarf women.
Правда в том что, вы не увидите многих гномьих женщин Вася, ты чего? На редкость криво...
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
21.02.2003, 00:31 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
В том смысле, что вы их не распознаете. Если непонятно, могу заменить на "вы не заметите многих гномьих женщин"
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.02.2003, 00:35 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Правда в том - не по-русски.
многих - тоже, по-моему, калькой смотрится...
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
21.02.2003, 00:41 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
В каком смысле калькой, на что? На английский? Критикуй, но предлагай.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.02.2003, 00:48 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Да, Вася, Сарэ абсолютно права: калька. Я бы предложила так:
"Это правда, гномьих женщин немного. И, по правде, они так похожи и голосом, и внешностью, что их часто принимают за гномов-мужчин." Может быть, вместо "гномьих женщин" вообще писать "гномих"? Хотя нет, мне как-то не нравится... Сейчас еще пять копеек кину. Во мне проснулся редактор.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
21.02.2003, 00:52 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Не знаю, не знаю, по-моему смысл не в том, что их действительно мало, а в том, что они похожи и их "трудно отличить". А копейки кидайте, жить-то на что-то надо...
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.02.2003, 01:28 | #8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Покусаем!!!!
Вася, обращаю ваше внимание - те же ошибки, что и у TheHutt, то бишь английский русский.
Цитата:
Цитата:
Почему не отличают? - из-за бород. Связность диалогов все же должна быть на месте. Цитата:
Цитата:
Не стоит употреблять нерусские по происхождению слова (Толкин терпеть не мог латинизмы и галлицизмы, а в русском они еще более специфичны, чем в английском). Цитата:
"Свет Вечерней Звезды сияет ровно. Он мой - и я могу отдать его, кому захочу.(тут, господа, великолепная игра образов! Молодцы сценаристы! Вечерняя звезда здесь - это сама Арвен Ундомиэль. Это о своем свете она говорит - то есть о той grace, которой она делится с Фродо и Арагорном, и о которой печалится Галадриэль. - КК) Как и мое сердце. Засыпай". Цитата:
"Я сплю. Это сон" - тут равнозначные варианты. Цитата:
Цитата:
"Ты сказала мне когда-то, что этот день настанет". Цитата:
Рекомендую зайти на сайт с эльфийскими текстами к фильму. Эльфийский тут ужасен, но все фразы разобраны. Цитата:
Тут очень важно это cannot. Цитата:
Где тут будущее время, а? Согласования времен... Цитата:
"Кто она? Та женщина, что подарила тебе украшение?" Цитата:
Цитата:
Цитата:
(оборот со значением цели - "чтобы умереть") Цитата:
"Она остается, потому что у нее еще есть надежда". (Замечу в скобках, что только у Арвен и есть надежда, остальных кидает в отчаяние, и только Арвен Ундомиэль сияет ровно) Цитата:
(это важный момент - Арвен эльф или смертая? какому народу она принадлежит? А зависит это в том числе и от выбора Арагорна) Цитата:
Цитата:
(кто слышал интонацию - она его упрекает. Это ж традиционный упрек эльфам!) Цитата:
Цитата:
Цитата:
(опять важный нюанс - сохрани Вечернюю звезду, сохрани надежду) Цитата:
Но тут можно и "Господин?" Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"Всем всадникам - в начало колонны!" Цитата:
"Ну-ка, подсадите, я же всадник. Уф!" Цитата:
(модальности не забывайте отслеживать! Эовин ДОЛЖНА - это ее долг как принцессы. тме более что дальше следует противопоставление can и must). Цитата:
"Нет. Ты должна увести их. Ради меня." В русском и в английском разные правила употребления местоимений. В варианте Васи получается, что Эовин должна сделать ЭТО - что это? Сражаться? Нет, увести людей. Цитата:
"Вниз по склону. Держитесь вместе!" Цитата:
Цитата:
"Где лорд Арагорн?" Цитата:
Потому что местоимения в русском и в английском...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21.02.2003, 01:43 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
"Порождает убеждение" - мне кажется, неправильно: Гимли все-таки не лектор на кафедре. Потом, еще по мелочам я бы сделала речь более разговорной. Я бы предложила:
"А от этого, в свою очередь, пошло поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы просто рождаются из земли! Что, конечно же, нелепо!" И еще в следующих местах я перевела бы так(только я не буду каждый раз оговариваться насчет имхо, - и так ведь понятно ): АРВЕН: The light of the Evenstar does not wax and wane. It is mine to give to whom I will. Like my heart. Go to sleep. Свет Вечерней Звезды не блекнет и не тускнеет. Я дарю его тому, кому пожелаю. Как и мое сердце. Засыпай. По-моему, так ближе к тексту. Хотя "засыпай" мне не нравится, но "усни" как-то совсем неласково звучит, так и хочется прибавить какой-нибудь малоприличный эпитет Then it is a good dream. Sleep. Тогда это хороший сон. Спи. "Спи" забыл "This is not the end. It is the beginning. You must go with Frodo. That is your path."] [«Это не конец. Это начало. Ты должен идти с Фродо. Это твой путь.»] "Всему" тут лишнее, потому что фраза построена так, что ее можно отнести и к истории Средиземья, и к их любви с Арагорном, и надо сохранить эту двусмысленность "It is already laid before your feet, you cannot falter now."] [«Он уже лежит у твоих ног, отныне ты не собьешься с него.»] Это, конечно, самоуправство с моей стороны, но "cannot" ведь не обязательно значит запрет - Арвен имеет в виду скорее неизбежность судьбы. "Пролегает" - все-таки путь Арагорна - не железнодорожная ветка. "If you trust nothing else, trust this. Trust us." [«Если ты ни во что больше не веришь, верь в это. Верь в нас.»] Думаю, так вернее Where is she? The woman who gave you that jewel? Где она? Женщина, которая дала тебе этот камень? "Которая дала" - более разговорный вариант. И слова "кулон" дева-воительница, пожалуй, не знала. ...Let her go. Let her take the ship into the West. Let her bear away her love for you to the undying lands, there to be ever green. ...Позволь ей уйти. Позволь ей отплыть на Запад. Позволь унести любовь к тебе в бессмертные земли, где она останется вечно юной. Вообще-то "отпусти ее", конечно, лучше. Но тогда теряется тройной повтор "let her..." В общем, мне и мой вариант не нравится. But never more than a memory. Но это будет только память. Мне этот вариант больше нравится. Но, может быть, перевести как-то вроде "Но навсегда останется всего лишь воспоминанием" ? She stays because she still has hope. Она остается, потому что все еще надеется. По-моему, это очевидно She stays for YOU! She belongs with her people. Она остается ради тебя! Она - дочь своего народа. Можно еще "принадлежит к своему народу", но "дочь" как-то лучше. My lord? Мой господин? /*Почему бы не милорд, собственно?*/ Потому что сразу приходят в голову строчки про "милорда глупого" и пафос несколько теряется. She is sailing to the undying lands, with all that is left of her kin. Она плывет в бессмертные земли вместе со всеми, кто остался из ее народа. Я попыталась представить себе Арвен, Вечно Уплывающую Звезду эльфийского народа... Wargs! We are under attack! Варги! На нас напали! ТАк проще, по-моему You must lead the people to Helm's Deep and make haste. Уводи людей в Хельмово Ущелье, скорее! Аналогично. No! You must do this. For me. Нет! Ты должна сделать это. Ради меня. /*Вышел небольшой спор с женой о выражениях долженствования в русском и английском. Вынесите окончательный вердикт*/ Кто-то из вас точно прав. Bring your pretty face to my axe! Подставляй свое личико под мой топор! Секир-башка мне не нравится. Вообще, по-моему, и это не очень удачно, а как удачно - не знаю. Ghehehe, seems like your friend took a little tumble off the cliff. Похоже, твой дружок слегка навернулся с обрыва. В устах урука, по-моему, это прозвучит вполне органично. We’re safe, my lady! Thank you! Мы спасены, госпожа! Спасибо вам! Так естественней. Так мало! Вас вернулось так мало! От такой перестановки, мне кажется, получается более правильное ударение. *Посмотрев на длину поста* Это называется - Остапа несло. ЕДИТ. Кхм, мои замечания выглядят крайне блекло после замечаний профессионального переводчика, но удалять не буду.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
21.02.2003, 01:45 | #10 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,739
Лайки: 1,400
|
Маленькая поправочка.
Цитата:
|
|
21.02.2003, 02:06 | #11 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
belong v 3. (among, in, on, with, under) относиться, иметь отношение, сочетаться, подходить. the name of Koch belongs with that of Pasteur — имя Коха можно поставить рядом с именем Пастера cheese belongs with salad — сыр хорош с салатом :-) (примеров только два, вот эти). А "ее место с..." было бы belongs in.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
21.02.2003, 02:45 | #12 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,739
Лайки: 1,400
|
belongs in? Это скоре "ее место" где-то в определенном месте, типа "he belongs in jail". Не в коем случае не "ее место с ..."
А у меня стоит: belong v 2) относиться (to - к чему-л.); быть связанным (to, with, among - с кем-л., чем-л.) 3) быть родом из; происходить; I ~ here a) я родом из этих мест; б) мое место здесь. То есть she belongs with her people - можно перевести как "она связана со своим народом" (букв.), но и "ее место [здесь,] со своим народом". |
21.02.2003, 03:06 | #13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Re: Покусаем!!!!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
21.02.2003, 03:47 | #14 | ||||||||||||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Re: Покусаем!!!!
Цитата:
Ну соблюдайте хоть немного стиль, а? ну не надо канцелярских оборотов, лишних деепричастий в прямой речи, родительных падежей и прочих примет этого безобразия. (в сторону: в виде редактора в издательстве я со страшной силой издеваюсь над авторами и переводчиками за такие обороты речи). Еще один нюанс: укладка фраз во временнЫе промежутки. Зритель должен будет успеть прочитать титры, и их смысл дожен лечь на интонации актеров. У вас - не ложатся. Я, конечно, не спец в кино, но зато на фонологии меня в свое время слегка поднатаскали слушать. Цитата:
Цитата:
ГИМЛИ: And this in turn has given rise to the belief that there are no dwarf women. And the dwarves just, spring out of holes in the ground! Which is of course ridiculous. Whoa! "А из-за этого возникает поверье, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы-де сами собой появляются из дыр в земле! А это совершеннейшая нелепость. Ха!" Сравните со своим. Потом послушайте речь Гимли. Мой вариант ложится на мимику и интонации. ----- И это, в свою очередь, порождает убеждение, что у гномов вообще нет женщин. И что гномы, дескать, появляются из-под земли (выпрыгивают из нор в земле)! /*второй вариант буквальный, но по мне по-русски не звучит*/ Что, конечно же, нелепость. ------- "В свою очередь" - канцелярщина. "Порждает убеждение" - не разговорная речь. так в научной статье пишут, а не в легком трепе говорят (Гимли именно что травит Эовин байку, а Арагорн ему помогает). "Появляются из-под земли" - не соответствует оригиналу. Там существенны holes - получается, что посредством этих дырок гномов как бы земля сама рождает. Кроме того, длинно и не ложится на речь Гимли по звуку и длине кадров. Цитата:
Цитата:
Цитата:
И не надо додумывать за сценаристов (им и так пришлось додумать за Толкина). Там нет foretell, там просто tell. Толкин очень осторожен с предсказаниями и пророчествами, и в фильме это точно передано. Не раскрашивайте картинку в свои цвета, попробуйте передать имеющиеся. Цитата:
А варианты отличаются стилистически потому, что я стараюсь держу в уме текст Толкина. И потому что я отслеживаю стилевые маркеры фильма. А они не только в тексте, они в действии и интонациях. Цитата:
Цитата:
То етсь это слово из разряда особенно нелюбимых Толкином. А в фильме употреблено одно из его любимых - jewel, "самоцвет". На самом деле стоит эту штуку называть самоцветом (он же Evenstar, из-за белого камня в центре!) Цитата:
Поймите. во время фильма человек поневоле проговаривает титры вслед за голосом с экрана. Чем лучше титры ложатся на звук - тем приятнее. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Вспомните фильм: у них кони бепсокоятся, что-то чуют, а они ничего не видят, потому что не туда смотрят. Разведчик никуда не крадется, он выехал на гребень и стоит, смотрит. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||||||||||||||||
21.02.2003, 09:00 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
"Гимли заканчивает словами "не отличают", Арагорн говорит по чемУ их "не отличают" - по бородам".
Вась, Кэтрин права. Их действительно не отличают ИЗ-ЗА бород; "не отличать по" - это я уж и не знаю, что за язык
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
21.02.2003, 13:56 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Очевидно, канцелярский татарский.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.02.2003, 14:31 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Re: Re: Re: Покусаем!!!!
Цитата:
Хотя тож коряво. В принципе, передовые отряды, разведывающие местность и расположение сил противника - разведчики и есть. Роханцы, с другой стороны, не хнали, что этим разведчиком еще сотня таких же едет.
__________________
Life is short, art is long. Последний раз редактировалось Moriel; 21.02.2003 в 14:40. |
|
21.02.2003, 14:32 | #18 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Я тормоз. :-( От "Звезды Смерти"
"Башку под секиру" нормально. Ставьте эту фразу.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
21.02.2003, 16:54 | #19 | |||||||||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Насчет укладки фраз - у нас субтитры, и разница между нашими вариантами не настолько велика, чтобы можно было говорить о трудностях восприятия. Цитата:
Цитата:
Цитата:
А вы сразу - "подстрочник". Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 21.02.2003 в 16:59. |
|||||||||||||||||
21.02.2003, 19:31 | #20 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,739
Лайки: 1,400
|
Цитата:
"Я смертен. Ты - эльфийской крови." (или "эльфийских кровей", но это было бы уже как излишная аристократичность, которой в оригинале нет) |
|
22.02.2003, 01:06 | #21 | ||||||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Проект века (7)
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 22.02.2003 в 01:39. |
||||||||||||||
22.02.2003, 02:43 | #22 | |||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
О стиле
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
В сторону: если еще кто не догадался, что символом любви Арвен и Арагорна в фильме является свет Сильмарилла, тот сам себе буратино... Цитата:
Никакой возвышенности стиля там нет (кстати, в фильмовых титрах эльфийской речи даже "оотитрованные" фразы в паре мест взяты не полностью). Цитата:
Цитата:
Так что тут это как раз на своем месте - сцена-то совершенно ирландская! Смертный герой прощается с возлюбленной-сидой. Ср. историю о Кухулине и Фанд.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|||||||
22.02.2003, 02:55 | #23 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: О стиле
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
22.02.2003, 04:28 | #24 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Это я ворчу попутно - насчет "кто не догадался".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
22.02.2003, 14:26 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
She stays for YOU! She belongs with her people.
"Она пребудет со своим народом." "Она - часть своего народа", "принадлежит своему народу". А может, сказать просто: "Она остается только ради тебя, а должна остаться со своим народом"? "Часть" или "принадлежит" как-то коряво... Последний раз редактировалось Masha Klim; 22.02.2003 в 14:31. |
25.02.2003, 23:03 | #26 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Свет Сильмариля? Хм... А почему это? Уж по крайней мере в фильме ни слова пока о них не было. По общему мнению, "свет Вечерней Звезды" в финальной песне первого фильма адресуется Галадриелью Фродо. Цитата:
Цитата:
2Маэглин: гномов-мужчин - принято, "однажды ты сказала мне" - требует вставки "что" после, ладно, вставил. Хельмова что - решим потом. Я пока перевел буквально, во избежание. "Я не уверен" - уже выработали другой вариант, по-моему, лучший. Насчет топор-личико - будем, чувствую, голосовать.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 26.02.2003 в 16:59. |
|||||