Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 19.02.2003, 16:26   #121
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Иногда конечно неувязки, например, "They stole it from usss" - мне не приходит на ум подходящий "шипящий" синоним слову "украли".
Я прошу прощения, а самый простой вариант, фонетически подобный английскому, вас не устраивает? Вот этот: "Они украли его у насссс".

Ну где в "stole" шипящие? В оригинале акцентируется "usss", а не "stole".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:32   #122
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Fridmanka, решать мы не будем, т.к. имена остаются, как в первой части. Решение было принято тогда.

Katherine: Это действительно очень важно - идентифицировать мотивы / развития из первой части. Не только Гимли (Toss me) но и более субтильные.

А насчет твоего ультиматума: это, по-моему, не совсем правильный подход. Нужно скорее ориентироваться на teamwork (аналогично к методу, которым ПиДжей этот фильм снял). В конце концов, все части будут дискутироваться, и в сценах, которые тебе важны, твои доводы и альтернативы ты сможешь с легкостью запостить и обсудить.
Кто первый перевод части делает - все равно не очень важно, так как он потом общими усилиями проходит через мясорубку редакции.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:36   #123
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Я прошу прощения, а самый простой вариант, фонетически подобный английскому, вас не устраивает? Вот этот: "Они украли его у насссс".

Ну где в "stole" шипящие? В оригинале акцентируется "usss", а не "stole".
Я так у себя и написал: "Они украли его у нассс". Хотя в оригинале шипящие есть: they SHtole it...

Katherine Kinn, а почему нельзя вашу линию вплести в готовый перевод? Скачать скрипт целиком вы можете, благо адрес есть на первой странице треда, готовые куски скоро выложат. Всем будет интересно, а проекту полезно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:36   #124
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn


Я прошу прощения, а самый простой вариант, фонетически подобный английскому, вас не устраивает? Вот этот: "Они украли его у насссс".

Ну где в "stole" шипящие? В оригинале акцентируется "usss", а не "stole".
У меня пока этот вариант и есть. То есть "украли его у нас". Но ssstole Серкис тоже немного выделяет, хотя это, в конце концов не самый важный элемент. "ussss" фонетически важнее, и в русском языке нам повезло, что слово "нассс" такое похожее.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:47   #125
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Да, еще у меня "Горлум", как у Муравьева. И как в Проекте века - 1. Последний факт оказался решающим.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:49   #126
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
TheHutt, я не имею в виду ультиматумы. Я подумала - сделаю текст с параллельными местами (с отсылками на первую часть). То есть мне не в лом перевести все, потому что от наших официальных переводчиков я в трансе, шоке и обалдении. Я понимаю нужды дубляжа, но смысл-то куда девается?

Я там еще и разъяснения сделаю, куда и почему.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:51   #127
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Цитата:
автор оригинала Пластун
Да, еще у меня "Горлум", как у Муравьева. И как в Проекте века - 1. Последний факт оказался решающим.
А вот это я считаю неправильным. У Голлума плохо с Р. С шипящими хорошо, а с Р плохо. Он говорит "голлм, голлм", а не "горлм"...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 16:52   #128
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Разумеется, такие отсылки оч. важны. Уже в первой части были такие вещи, где повторялись мотивы или же фразы. Ведь эти фильмы в конце концов - единое целое...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:24   #129
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Я так понял, что отдельный раздел нам создали. Кто бы это ни был спасибо. Я уже запостил туда свой кусок. Название своего топика я сделал по аналогии с предыдущим Проектом века. Только там были названия эпизодов. Здесь, сами понимаете, так не пройдет. Если чего не так, звиняйте.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 19:43   #130
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
я бы все-таки давал в названии нечто вроде главного названия куска. К тому же, неплохо было бы и кусок соответствующий оригинала запостить, вперемежку, что ли... А то дискутировать не получится.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:11   #131
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
В связи с отказом Katherine Kinn объявляется вакансия.
Кроме того просьба г-дам Boo, Natalie и Маэглину подойди к кассе для получения положенных им слонов
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott

Последний раз редактировалось Ail; 19.02.2003 в 20:14.
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:12   #132
Сарэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
Помогите, а?

It's outer wall is solid rock for except for a small culvert in space which is little more than a drain.

И culvert, и drain означают "водосток, водопропускная труба, водоотвод". Есть, впрочем, еще и слово "кульверт", но оно очень уж техническое. Ну и как это переводить?..
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:38   #133
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Я тута Фродо еще остался?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:43   #134
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
автор оригинала Сарэ
Помогите, а?

It's outer wall is solid rock for except for a small culvert in space which is little more than a drain.

И culvert, и drain означают "водосток, водопропускная труба, водоотвод". Есть, впрочем, еще и слово "кульверт", но оно очень уж техническое. Ну и как это переводить?..
"кроме небольшого водоотвода, который немногим больше водостока" ?

Ты же уже 3 синонима назвала.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 20:50   #135
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie
Я тута Фродо еще остался?
На третьей странице см. список Однако Фридманка тебя опередила и урвала самое лучшее
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:24   #136
Сарэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
Хатт, наверно, я чего-то не понимаю. У меня такое ощущение, что водоотвод и водосток - полные синонимы, это примерно одно и то же. Если в твоем варианте поменять их местами, ничего не изменится.

Или я не прав?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:32   #137
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Ну, это и в английском синонимы. Drain - это скорее соответствует дренажной/канализационной трубе, тогда как culvert - тоже водопропускная труба, но уже более крупная. Другое значение culvert - дренажная штольня.

Насчет русских синонимов - ты прав. Предложение:
"кроме небольшого водоотвода, немногим больше сточной трубы"
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.02.2003, 21:40   #138
Сарэ
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сарэ
 
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
Хе-хе Хатт, это осанвэ Я переправила свой вариант на "немногим больше сточной трубы" и открыла твой пост
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с)
Сарэ вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 03:17   #139
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Хорошо, я беру номер 3.
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 18:45   #140
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Natalie
Хорошо, я беру номер 3.
Куда выслать? Мыло, товарищи, мы-ло.
вроде в самом начале написала, ан нет, каждому приходится повторять...
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 19:43   #141
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Вот оно: [email protected]
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 22:24   #142
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Народ, а может мы и правда будем выкладывать вместе с английским вариантом? Ну как бы в чисто технических целях. А то слишком геморройно сличать. Потом, так сказать, сотрем.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2003, 22:31   #143
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Вася, это идея правильная. А лучше - построчно. Английский - русский - английский - русский.

А откуда единичные английские фразы поодиночке происходят, кто докажет?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 00:07   #144
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Ail
В связи с отказом Katherine Kinn объявляется вакансия.
Если что-нибудь осталось, дайте мне? Сто лет не заходила в этот тред, знала бы - давно попросилась.

Едит. anastasia @ rambler.ru
В порядке убывания желаемости : №10, №2; №4.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)

Последний раз редактировалось Sirin; 21.02.2003 в 00:18.
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 02:57   #145
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Народ, как бы вы перевели такую фразу?

Let’s put a maggot-hole in your belly.

Словари указывают два значения слово maggot. 1) Личинка 2) whim, fancy (каприз, причуда). Насколько я поняла, имеется в виду второе значение. У прилагательного fancy есть значение "причудливый, необычный". Выходит что-то вроде "Сейчас я тебе сделаю замечательную дырку в животе" или "Я украшу тебя дырой в пузе" ?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 03:57   #146
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Нет, нет... имеется в виду дырка для личинок (типа, для червяков, которые пожирают трупы). Очень интересный оборотец. В немецком дубляже сделали "Ich bohre dir Madenlöcher in die Wanst", что соответствует личинкам.

Но "дырка для личинок" или "червей" звучит несколько коряво на русском.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 04:40   #147
Natalie
 
Аватар для Natalie
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
Хм, значит, оставить просто "дыру"?
Natalie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 09:55   #148
Ail
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ail
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Sirin

Если что-нибудь осталось, дайте мне? Сто лет не заходила в этот тред, знала бы - давно попросилась.

Едит. anastasia @ rambler.ru
В порядке убывания желаемости : №10, №2; №4.
Я тут в сомнениях. Мне одновременно хочется и не хочется К тому же у нас аж две неявки, товарищ Маэглин сперва всех торопил, теперь пропал...
Вобщем, я беру вторую часть. Пока. Если появится некто, дико желающий, я ему ее уступлю. Сирин, тебе отправляю десятую.
Але, кому четвертую? Там Фродо с Сэмом у Черных Ворот есть
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott
Ail вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 14:13   #149
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
О, я поняла, чем буду заниматься! Приводить подстрочники к литературному виду и выправлять стиль!

Прошу господ переводчиков не обижаться - во-первых, я ничгео не имею против вас лично, а во-вторых, типичные ошибки и есть типичные ошибки, и я на них реагирую уже стандартными способами.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 14:22   #150
Moriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Moriel
 
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
Хотела спросить, как лучше перевести вот это:
"And that’s saying alot" - как в официальном дубляже, "это вам не баран чихнул"? К сожалению, у меня оригинала под рукой нет


Katherine Kinn, воистину достойное занятие!

К моему стилю у вас будет ого-го сколько претензий, наверное...
__________________
Life is short, art is long.
Moriel вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 17:46. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования