19.02.2003, 16:26 | #121 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Ну где в "stole" шипящие? В оригинале акцентируется "usss", а не "stole".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
19.02.2003, 16:32 | #122 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Fridmanka, решать мы не будем, т.к. имена остаются, как в первой части. Решение было принято тогда.
Katherine: Это действительно очень важно - идентифицировать мотивы / развития из первой части. Не только Гимли (Toss me) но и более субтильные. А насчет твоего ультиматума: это, по-моему, не совсем правильный подход. Нужно скорее ориентироваться на teamwork (аналогично к методу, которым ПиДжей этот фильм снял). В конце концов, все части будут дискутироваться, и в сценах, которые тебе важны, твои доводы и альтернативы ты сможешь с легкостью запостить и обсудить. Кто первый перевод части делает - все равно не очень важно, так как он потом общими усилиями проходит через мясорубку редакции. |
19.02.2003, 16:36 | #123 | |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Цитата:
Katherine Kinn, а почему нельзя вашу линию вплести в готовый перевод? Скачать скрипт целиком вы можете, благо адрес есть на первой странице треда, готовые куски скоро выложат. Всем будет интересно, а проекту полезно.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
|
19.02.2003, 16:36 | #124 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
19.02.2003, 16:47 | #125 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Да, еще у меня "Горлум", как у Муравьева. И как в Проекте века - 1. Последний факт оказался решающим.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
19.02.2003, 16:49 | #126 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
TheHutt, я не имею в виду ультиматумы. Я подумала - сделаю текст с параллельными местами (с отсылками на первую часть). То есть мне не в лом перевести все, потому что от наших официальных переводчиков я в трансе, шоке и обалдении. Я понимаю нужды дубляжа, но смысл-то куда девается?
Я там еще и разъяснения сделаю, куда и почему.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
19.02.2003, 16:51 | #127 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
19.02.2003, 16:52 | #128 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Разумеется, такие отсылки оч. важны. Уже в первой части были такие вещи, где повторялись мотивы или же фразы. Ведь эти фильмы в конце концов - единое целое...
|
19.02.2003, 19:24 | #129 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
Я так понял, что отдельный раздел нам создали. Кто бы это ни был спасибо. Я уже запостил туда свой кусок. Название своего топика я сделал по аналогии с предыдущим Проектом века. Только там были названия эпизодов. Здесь, сами понимаете, так не пройдет. Если чего не так, звиняйте.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". |
19.02.2003, 19:43 | #130 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
я бы все-таки давал в названии нечто вроде главного названия куска. К тому же, неплохо было бы и кусок соответствующий оригинала запостить, вперемежку, что ли... А то дискутировать не получится.
|
19.02.2003, 20:11 | #131 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
В связи с отказом Katherine Kinn объявляется вакансия.
Кроме того просьба г-дам Boo, Natalie и Маэглину подойди к кассе для получения положенных им слонов
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott Последний раз редактировалось Ail; 19.02.2003 в 20:14. |
19.02.2003, 20:12 | #132 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Помогите, а?
It's outer wall is solid rock for except for a small culvert in space which is little more than a drain. И culvert, и drain означают "водосток, водопропускная труба, водоотвод". Есть, впрочем, еще и слово "кульверт", но оно очень уж техническое. Ну и как это переводить?..
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
19.02.2003, 20:38 | #133 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Я тута Фродо еще остался?
|
19.02.2003, 20:43 | #134 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Ты же уже 3 синонима назвала. |
|
19.02.2003, 20:50 | #135 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
19.02.2003, 21:24 | #136 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Хатт, наверно, я чего-то не понимаю. У меня такое ощущение, что водоотвод и водосток - полные синонимы, это примерно одно и то же. Если в твоем варианте поменять их местами, ничего не изменится.
Или я не прав?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
19.02.2003, 21:32 | #137 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну, это и в английском синонимы. Drain - это скорее соответствует дренажной/канализационной трубе, тогда как culvert - тоже водопропускная труба, но уже более крупная. Другое значение culvert - дренажная штольня.
Насчет русских синонимов - ты прав. Предложение: "кроме небольшого водоотвода, немногим больше сточной трубы" |
19.02.2003, 21:40 | #138 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Хе-хе Хатт, это осанвэ Я переправила свой вариант на "немногим больше сточной трубы" и открыла твой пост
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
20.02.2003, 03:17 | #139 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Хорошо, я беру номер 3.
|
20.02.2003, 18:45 | #140 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
вроде в самом начале написала, ан нет, каждому приходится повторять...
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
20.02.2003, 19:43 | #141 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Вот оно: [email protected]
|
20.02.2003, 22:24 | #142 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Народ, а может мы и правда будем выкладывать вместе с английским вариантом? Ну как бы в чисто технических целях. А то слишком геморройно сличать. Потом, так сказать, сотрем.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
20.02.2003, 22:31 | #143 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Вася, это идея правильная. А лучше - построчно. Английский - русский - английский - русский.
А откуда единичные английские фразы поодиночке происходят, кто докажет? |
21.02.2003, 00:07 | #144 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Цитата:
Едит. anastasia @ rambler.ru В порядке убывания желаемости : №10, №2; №4.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) Последний раз редактировалось Sirin; 21.02.2003 в 00:18. |
|
21.02.2003, 02:57 | #145 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Народ, как бы вы перевели такую фразу?
Let’s put a maggot-hole in your belly. Словари указывают два значения слово maggot. 1) Личинка 2) whim, fancy (каприз, причуда). Насколько я поняла, имеется в виду второе значение. У прилагательного fancy есть значение "причудливый, необычный". Выходит что-то вроде "Сейчас я тебе сделаю замечательную дырку в животе" или "Я украшу тебя дырой в пузе" ? |
21.02.2003, 03:57 | #146 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Нет, нет... имеется в виду дырка для личинок (типа, для червяков, которые пожирают трупы). Очень интересный оборотец. В немецком дубляже сделали "Ich bohre dir Madenlöcher in die Wanst", что соответствует личинкам.
Но "дырка для личинок" или "червей" звучит несколько коряво на русском. |
21.02.2003, 04:40 | #147 |
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Бостон, США
Сообщений: 1,128
Лайки: 0
|
Хм, значит, оставить просто "дыру"?
|
21.02.2003, 09:55 | #148 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,265
Лайки: 0
|
Цитата:
Вобщем, я беру вторую часть. Пока. Если появится некто, дико желающий, я ему ее уступлю. Сирин, тебе отправляю десятую. Але, кому четвертую? Там Фродо с Сэмом у Черных Ворот есть
__________________
In meinem Himmel gibt es keinen Gott |
|
21.02.2003, 14:13 | #149 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
О, я поняла, чем буду заниматься! Приводить подстрочники к литературному виду и выправлять стиль!
Прошу господ переводчиков не обижаться - во-первых, я ничгео не имею против вас лично, а во-вторых, типичные ошибки и есть типичные ошибки, и я на них реагирую уже стандартными способами.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
21.02.2003, 14:22 | #150 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 11.01.2003
Адрес: Там, где воздух еще молодой..
Сообщений: 59
Лайки: 0
|
Хотела спросить, как лучше перевести вот это:
"And that’s saying alot" - как в официальном дубляже, "это вам не баран чихнул"? К сожалению, у меня оригинала под рукой нет Katherine Kinn, воистину достойное занятие! К моему стилю у вас будет ого-го сколько претензий, наверное...
__________________
Life is short, art is long. |