Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Проекты века > Русские субтитры для ТТТ и TTT SEE

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 21.02.2003, 04:53   #1
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
Проект Века (5) - Эдорас

GANDALF: Edoras and the Golden Hall of Meduseld, King of Rohan, whose mind is overthrown and Saruman's hold over King Théoden is now very strong.
ГЭНДАЛЬФ: Эдорас и Золотой Двор Медусельда. Владения Повелителя Рохана, чья воля подчинена Саруману. Сейчас его власть над королем Теоденом очень сильна.

ÈOWYN: My lord, your son is dead. My lord? Uncle? Will you not go to him? Will you do nothing.
ЭОВИН: Мой повелитель, твой сын умер. Повелитель? Дядя? Ты не пойдешь к нему? И ничего не сделаешь.

GANDALF: Be careful what you say. Do not look for welcome here.
ГЭНДАЛЬФ: Осторожнее в словах. И не надейтесь на гостеприимство.

GRIMA: Ohh he, he must have died sometime in the night. What a tragedy for the king to lose his only son and heir. I understand his passing is hard to accept, especially now that your brother has deserted you.
ГРИМА: О, он, должно быть, умер ночью. Какая трагедия для короля – потерять своего единственного сына и наследника. Я понимаю, как тяжело смириться с его смертью, особенно теперь, когда твой брат покинул тебя.

ÈOWYN: Leave me alone, you snake!
ЭОВИН: Оставь меня, змей!

GRIMA: Oh, but you are alone. Who knows what you have spoken to the darkness, the bitter watches of the night. When all your life seems to shrink. The walls of your bower closing in about you. So fair, so cold, like a morning pale spring still clinging to winter's chill.
ГРИМА: Но ты и так всеми оставлена. Кто знает, что шепчешь ты в горькой темноте ночи. Когда кажется, что твоя жизнь сжимается в комок, а стены твоей светлицы смыкаются вокруг тебя. Такая прекрасная, такая холодная, будто тусклое весеннее утро, еще скованное зимним морозом.

ÈOWYN: Your words are poison.
ЭОВИН: В твоих речах яд.

GIMLI: You'll find more cheer in a graveyard.
ГИМЛИ: На кладбище и то веселее.

HAMA: I cannot allow you before Théoden-king so armed, Gandalf Grayhame. By order of Grima Wormtongue.
ГАМА: Я не могу пустить вас с оружием к королю Теодену, Гэндальф Серый. Приказ Гримы Змеиного Языка.

HAMA: Your staff.
ГАМА: Твой посох.

GANDALF: Hmm? Oh. No, you would not part an old man from his - walking stick.
ГЭНДАЛЬФ: Хмм? О, ну вы же не лишите старика его опоры.

GRIMA: My Lord. Gandalf the Grey is coming. A herald of woe.
ГРИМА: Повелитель. Идет Гэндальф Серый. Вестник горя.

GANDALF: The courtesy of your hall is somewhat lessened of late, Théoden-King.
ГЭНДАЛЬФ: Похоже, что учтивость в твоих залах – нынче редкость, Теоден.

GRIMA: He is not welcome.
ГРИМА: Он нежеланный гость.

THÉODEN: Why should I welcome you, Gandalf - Stormcrow?
ТЕОДЕН: С чего я должен радоваться нашей встрече, Гэндальф-буревестник?

GRIMA: A just question, my liege. Late is the hour in which this conjurer chooses to appear. Lathspell spell I name him. Ill news is an ill guest.
ГРИМА: Справедливый вопрос, государь. Этот чародей, как всегда, появляется в недобрый час. Латспеллом нарекаю тебя. Дурной гость, несущий дурную весть.

GANDALF: Silence! Keep your forked tongue behind your teeth. I have not passed through fire and death to bandy crooked words with a witless worm!
ГЭНДАЛЬФ: Молчи! Держи свой змеиный язык за зубами. Не для того я прошел через пламя и смерть, чтобы браниться с глупым червем!

GRIMA: Your staff... I told you to take the wizard's staff!
ГРИМА: Посох… Я же приказал тебе отобрать его посох!

GANDALF: Théoden, Son of Thengel. Too long have you sat in shadows.
ГЭНДАЛЬФ: Теоден, сын Тенгеля. Слишком долго ты бездействовал во мраке.

GIMLI: I would stay still if I were you.
ГИМЛИ: На твоем месте я бы не дергался.

GANDALF: I will release you from the spell.
ГЭНДАЛЬФ: Я сниму с тебя это заклятье.

THÉODEN: Hahaha! You have no powers here Gandalf the Grey. Haha! Ah!!
ТЕОДЕН: Ты не имеешь здесь власти, Гэндальф Серый.

GANDALF: I shall draw you, Saruman, as poison is drawn from a wound.
ГЭНДАЛЬФ: Я изгоню тебя, Саруман, как яд изгоняют из раны.

ARAGORN: Wait.
АРАГОРН: Погоди.

THÉODEN: If I go, Théoden dies.
ТЕОДЕН: Я уйду – и Теоден умрет.

GANDALF: You did not kill me you will not kill him.
ГЭНДАЛЬФ: Ты не убил меня, не убьешь и его.

THÉODEN: Rohan is mine!
ТЕОДЕН: Рохан мой!

GANDALF: Be gone!
ГЭНДАЛЬФ: Прочь!

THÉODEN: I know your face. Èowyn... Èowyn.
ТЕОДЕН: Я узнаю твое лицо. Эовин… Эовин.

GANDALF: Breathe the free air again, my friend.
ГЭНДАЛЬФ: Вдохни вновь полной грудью, друг мой.

THÉODEN: Dark my dreams have been of late.
ТЕОДЕН: В каком темном сне я пребывал.

GANDALF: Your fingers would remember their old strength better... if they grasped your sword.
ГЭНДАЛЬФ: Рука твоя нальется былой силой скорее… если возьмется за меч.

GRIMA: Ah! I've only ever served you my lord
ГРИМА: Я лишь хотел помочь тебе, повелитель.

THÉODEN: Your witchcraft would have had me crawling on all fours like a beast!
ТЕОДЕН: От твоей помощи я бы скоро встал на четвереньки, подобно зверю!

GRIMA: Send me not from your side!
ГРИМА: Не прогоняй меня!

ARAGORN: No my lord! Let him go. Enough blood has been spilled on his account.
АРАГОРН: Нет, повелитель! Отпусти его. Из-за него и так пролито немало крови.

GRIMA: Get out of my way!
ГРИМА: С дороги!

ARAGORN: Hail, Théoden, King!
АРАГОРН: Да здравствует король Теоден!

THÉODEN: Where is Théodred? Where is my son?
ТЕОДЕН: Где Теодред? Где мой сын?

THÉODEN: Simbelmyne. Ever has it grown on the tombs of my forebears. Now it shall cover the grave of my son. Alas, that these evil days shall be mine. The young perish and the old linger. That I should live to see the last days of my house.
ТЕОДЕН: Симбельмини. Они всегда росли на могилах моих предков. А теперь укрывают могилу моего сына. О горе мне – жить в эти черные дни. Молодые гибнут, а старики остаются. И мне придется увидеть гибель своего рода.

GANDALF: Théodred's death was not of your making.
ГЭНДАЛЬФ: Ты не виноват в смерти Теодреда.

THÉODEN: No parent should have to bury their child.
ТЕОДЕН: Не должен родитель хоронить дитя.

GANDALF: He was strong in life. His spirits will find his way to the halls of your fathers.
ГЭНДАЛЬФ: Он был сильным. Его дух без труда найдет дорогу к залам твоих отцов.
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2003, 04:54   #2
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
(продолжение)

ÈOWYN: They had no warning. They were unarmed. Now the wildmen are moving through westfold, burning as they go, every rick and cot.
ЭОВИН: Их не предупредили. Они не были вооружены. Дикари движутся по западным пастбищам, сжигая все поля и весь скот.

FREYA Where's momma?
ФРЕЙЯ: А где мама?

ÈOWYN: Shh.
ЭОВИН: Тшш.

GANDALF: This is but a taste of the terror that Saruman will unleash. All the more potent for he is driven mad by the fear of Sauron. Ride out and meet him head on. Draw him away from the women and children. You must fight.
ГЭНДАЛЬФ: Это лишь один пример того кошмара, что замыслил Саруман. Он обезумел от страха перед Сауроном. Выступи и дай ему отпор. Отгони его от женщин и детей. Ты должен сражаться.

ARAGORN: You have 2000 good men riding north as we speak. Èomer is loyal to you. His men will return and fight for their king.
АРАГОРН: Пока мы болтаем, две тысячи твоих людей движутся на север. Эомер тебе верен. Его воины вернутся и будут сражаться за короля.

THÉODEN: They will be three hundred leagues from here by now. Èomer cannot help us. I know what is that you want of me. But I would not bring further death to my people. I will not risk open war.
ТЕОДЕН: Они уже в трех сотнях лиг отсюда. Эомер нам не поможет. Я знаю, чего вы от меня хотите. Но я не поведу свой народ на смерть. И не рискну начать войну.

ARAGORN: Open war is upon you, whether would risk it or not.
АРАГОРН: Война уже начата, хочешь ты того или нет.

THÉODEN: When last I looked, Théoden, not Aragorn, was king of Rohan.
ТЕОДЕН: По-моему Теоден, а не Арагорн, является королем Рохана.

GANDALF: Then what is the king's decision?
ГЭНДАЛЬФ: И что же решил король?

HAMA: By order of the king, The city must empty. We make for the refuge of Helm's Deep. Do not burden yourself with treasures. Take only what provisions you need.
ГАМА: По приказу короля город должен быть оставлен. Мы будем искать пристанища в Хельмовой Пади. Не обременяйте себя ценностями. Возьмите лишь необходимую провизию.

GIMLI: Helm's Deep! They flee to the mountains when they should stand and fight. Who will defend them if not their king?
ГИМЛИ: Хельмова Падь! Они прячутся в горах, когда нужно сражаться. Кто защитит их, если не король?

ARAGORN: He is only doing what he thinks is best for his people. Helm's Deep has saved them in the past.
АРАГОРН: Он лишь пытается лишь помочь своему народу. Хельмова Падь уже спасала их в прошлом.

GANDALF: There is no way out of that of ravine. Théoden is walking into a trap. He thinks he is leading them to safety but what he'll get is a massacre. Théoden has a strong hold but I fear for him. I fear for the survival of Rohan. He will need you before the end there, Aragorn. The people of Rohan will need you. The defenses have to hold.
ГЭНДАЛЬФ: Из этого ущелья нет выхода. Теоден идет прямиком в западню. Он думает, что ведет их к спасению, но приведет на бойню. Крепость Теодена сильна, но я боюсь за него. Боюсь за Рохан. Он будет нуждаться в тебе, Арагорн. Ты будешь нужен народу Рохана. Укрепления должны устоять.

ARAGORN: They will hold.
АРАГОРН: Они выстоят.

GANDALF: The Grey Pilgrim. That is what they used to call me. Three hundred lives of men have walked this earth and now, I have no time. Good luck. My search will not be in vain. Look to my coming. At first light of the fifth day at dawn, look to the East.
ГЭНДАЛЬФ: Серый Странник. Так меня называли. Триста людских жизней я странствую по земле, а теперь у меня нет времени. Удачи. Мой поиск будет не напрасен. Ждите меня. С первым лучом пятого дня, ждите меня с Востока.

ARAGORN: Go.
АРАГОРН: Спеши.

Предложения, жалобы, критика как всегда приветствуются.
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 03:41   #3
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ЭОВИН: Мой повелитель, твой сын умер. Повелитель? Дядя? Ты не пойдешь к нему? И ничего не сделаешь.
«Ваш сын умер», «Вы не пойдёте к нему? И ничего не сделаете».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ЭОВИН: В твоих речах яд.
«Твои слова – яд»

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГАМА: Приказ Гримы Змеиного Языка.
Лучше передать это одним словом: Гнилоуст, Червеуст, Червослов.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГАМА: Твой посох.
«Ваш посох».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГРИМА: Латспеллом нарекаю тебя.
Интересно, а что такое Латспелл? Это не насмешка, я серьёзно. Может как-то по-другому перевести.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГРИМА: Посох… Я же приказал тебе отобрать его посох!
«Я же приказал вам…», Грима обращается ко всем стражникам, Хама ведь не один встречал четвёрку.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Теоден, сын Тенгеля. Слишком долго ты бездействовал во мраке.
Лучше «был», «находился».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Я сниму с тебя это заклятье.
«Это» лучше опустить.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ТЕОДЕН: Ты не имеешь здесь власти, Гэндальф Серый.
«Здесь ты бессилен, Гэндальф Серый».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Я изгоню тебя, Саруман, как яд изгоняют из раны.
Лучше «выведу», яд не изгоняют, можно что-нибудь другое, но чтобы подходило к яду.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
АРАГОРН: Погоди.
«Постой».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ТЕОДЕН: Я уйду – и Теоден умрет.
«Если я уйду, то Теоден умрёт», а то получается, что Саруман, ИМХО, как ребёнок привередничает.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Прочь!
Можно "Уйди!"

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ТЕОДЕН: Я узнаю твое лицо. Эовин… Эовин.
«Я знаю твоё лицо», «Мне знакомо твоё лицо».

Далее пропущена фраза Теодена «Gandalf?».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ТЕОДЕН: В каком темном сне я пребывал.
Здесь нужно что-то другое, например «Слишком длго я пребывал в тёмных снах».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГРИМА: Я лишь хотел помочь тебе, повелитель.
«Я всего лишь (верно) служил тебе, повелитель».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ТЕОДЕН: А теперь укрывают могилу моего сына.
Лучше, например, «покрывают», укрывать можно одеялом.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ТЕОДЕН: Не должен родитель хоронить дитя.
Лучше «Родители не должны хоронить своих детей», или «Не должно родителям хоронить своих детей».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Он был сильным. Его дух без труда найдет дорогу к залам твоих отцов.
«Без труда» лучше опустить, тем более, что этого нет в оригинале.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ЭОВИН: Дикари движутся по западным пастбищам.
Лучше «по западным землям», а можно как в оригинале: «по Вестфолду».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ЭОВИН: Тшш.
ИМХО, это можно опустить

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Это лишь один пример того кошмара, что замыслил Саруман. <…> Отгони его от женщин и детей.
Лучше «Это лишь пример (начало) того ужаса, который устроит Саруман», «Уведи от него женщин и детей».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
АРАГОРН: Пока мы болтаем, две тысячи твоих людей движутся на север. Эомер тебе верен. Его воины вернутся и будут сражаться за короля.
«Пока мы тут разговариваем…», «Эомер верен тебе», «будут сражаться за своего короля».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
АРАГОРН: Война уже начата, хочешь ты того или нет.
«Война уже началась, хотите вы того или нет».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: И что же решил король?
Лучше «И каково решение короля?»

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГАМА: Мы будем искать пристанища в Хельмовой Пади.
Наверное лучше что-то вроде этого: «Мы укроемся в Хельмовой Пади».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
АРАГОРН: Он лишь пытается лишь помочь своему народу.
«Он лишь пытается сделать как лучше для своего народа».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Он будет нуждаться в тебе, Арагорн. Ты будешь нужен народу Рохана. Укрепления должны устоять.
Если «Ты будешь нужен народу Рохана», тогда «Ты будешь нужен ему, Арагорн».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
АРАГОРН: Они выстоят.
Здесь то же самое, если «Они выстоят», тогда «Укрепления должны выстоять».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
ГЭНДАЛЬФ: Мой поиск будет не напрасен. Ждите меня. С первым лучом пятого дня, ждите меня с Востока.
«Мой поиск не будет напрасным. Ждите моего возвращения. С первым лучом солнца на пятый день ждите меня с Востока».

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
АРАГОРН: Спеши.
Здесь лучше «Скачи» или что-то вроде того.

P.S. А как ты вставляешь специальные символы?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 22.02.2003 в 03:48.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 04:08   #4
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Маэглин, Wormtongue - ни разу не "Гнилоуст" и не "червеуст". Он Змееслов или Змееуст. Но вообще-то в два слова тоже нормально - Змеиный язык, раздвоенный. См. инструкцию Толкина к переводу имен.

ВОПЛЬ ДУШИ: ЗАБУДЬТЕ ПЕРЕВОД МУРАВЬЕВА!!!!!!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 04:14   #5
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Я прошу прощения, но перевод отвратителен. Куда делись все нюансы с Гримой и Эовин? Где witchcraft Гримы? Где игра слова spell? Hold - это крепость, а не "укрепление". И все подряд слова - и witchcraft, и think the best , и Бог знает что еще, переведены как "помощь"!

О стиле я молчу... тут полный "Беовульф" в роханских частях, а в переводе что?

Прошу прощения за вопли. Разбор перевода будет завтра к вечеру.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")

Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 22.02.2003 в 04:26.
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2003, 04:22   #6
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Katherine Kinn
Маэглин, Wormtongue - ни разу не "Гнилоуст" и не "червеуст". Он Змееслов или Змееуст.
Пусть будет Змееслов

Жестокий EDIT: Никаких Змееустов, он же не Поттер! "Worm" - это червь, отсюда надо и плясать.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 26.02.2003 в 05:26.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2003, 22:13   #7
VentiL
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.04.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
Цитата:
This is but a taste of the terror that Saruman will unleash
Хмм. У меня в Lingvo значицца: "to unleash terror – развязать террор". Честно говоря, я и сам не встречался с подобным выражением (а значит выглядит оно режуще-корявоватым), но по сути война и террор – вполне близко-родственные понятия, в отношении же художественности/допустимости словосочетания "развязать войну" претензии вряд ли у кого есть.
"Один пример" предлагаю заменить на "прелюдию", получаем:
Это лишь прелюдия к (тому) террору, который развяжет Саруман
Тоже, наверно, далекий от бесспорного вариант, но "замыслить кошмар" и исходный текст не совсем корректно отражает и воспринимается, IMHO, так себе... "Установить", "натравить", "навлечь", "ужас"?

PS. Вообще, образ Сарумана "озлободневили" донельзя: то он индустриал-механизатор (это если еще и металл с колесами понимать сключительно буквально, как метко подметил(а) iamhere), теперь вот еще и террорист И все это еще и на фоне так и не убранных из названия "Двух Башен"...
VentiL вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2003, 23:09   #8
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
У меня вот мысль возникла: terror можно перевести, как "резня".
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.02.2003, 01:41   #9
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
Надеюсь, что Кинн все-таки выскажется развернуто по переводу, а я хочу еще сказать, что нужно очень хорошо пересмотреть расстановку знаков препинания. Интонация местами совсем теряется.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 04:41   #10
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
«Ваш сын умер», «Вы не пойдёте к нему? И ничего не сделаете».
ИМХО, племянница может к дяде и на "ты" обращаться. Как решит Совет.

«Твои слова – яд»
Это буквальный перевод. Мне все же кажется, что по-русски лучше звучит "яд в словах/речах"

«Ваш посох».
Согласен

Интересно, а что такое Латспелл?
"Ill news"

«Я же приказал вам…»,
Согласен

Лучше «был», «находился».
Можно и так...

«Здесь ты бессилен, Гэндальф Серый».
Получается несколько иной смысл. "Бессилен" - может означать "не можешь помочь". В оригинале иначе.

Лучше «выведу», яд не изгоняют, можно что-нибудь другое, но чтобы подходило к яду.
Слово "изгонять" можно применить и к яду. В переносном смысле например.

Можно "Уйди!"
Здесь довольно резкая интонация. Как вариант можно "Изыди", но мне этот вариант очень не нравится. Что скажут форумчане?

«Я знаю твоё лицо», «Мне знакомо твоё лицо».
Первый вариант звучит, ИМХО, как-то коряво. А со вторым согласен.

«Слишком длго я пребывал в тёмных снах».
Согласен

«Я всего лишь (верно) служил тебе, повелитель».
Согласен. Тогда в следующей фразе надо ставить "Твое прислуживание поставило бы меня на четвереньки"

Лучше, например, «покрывают», укрывать можно одеялом.
Так почему же цветы не могут подобно одеялу укрывать курган?

«Не должно родителям хоронить своих детей».
Согласен

«Без труда» лучше опустить, тем более, что этого нет в оригинале.
Согласен

Лучше «Это лишь пример (начало) того ужаса, который устроит Саруман», «Уведи от него женщин и детей».
Со вторым согласен. А Unleash terror - вообще для перевода довольно сложная фраза. Как вариант можно "Вот пример ужаса действий Сарумана". Кстати, слова "один" там вообще быть не должно, это меня проглючило.

«Пока мы тут разговариваем…», «Эомер верен тебе», «будут сражаться за своего короля».
Согласен

«Война уже началась, хотите вы того или нет».
ИМХО, лучше все-таки "начата". Чтобы подразумевалось некое лицо войну начавшее.

Лучше «И каково решение короля?»
Я не вижу принципиальной разницы. Но если народ скажет, что так лучше, то пусть так и будет.

«Мы укроемся в Хельмовой Пади».
«Он лишь пытается сделать как лучше для своего народа».
Если «Ты будешь нужен народу Рохана», тогда «Ты будешь нужен ему, Арагорн».
Здесь то же самое, если «Они выстоят», тогда «Укрепления должны выстоять».

Согласен

P.S. А как ты вставляешь специальные символы?
Само получается. Про копировании из Word'а.

Hold - это крепость, а не "укрепление".
Там вообще-то the defenses.
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 05:24   #11
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
«Ваш сын умер», «Вы не пойдёте к нему? И ничего не сделаете».
ИМХО, племянница может к дяде и на "ты" обращаться. Как решит Совет.
Ещё в XIX веке дети обращались к родителям на "вы", по крайней мере у нас.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
Интересно, а что такое Латспелл?
"Ill news"
Что-то недопетриваю, и что? Я про Латспела спросил . Само слово "Lathspell" что означает и откуда взялось у Толкиена?

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
Можно "Уйди!"
Здесь довольно резкая интонация. Как вариант можно "Изыди", но мне этот вариант очень не нравится. Что скажут форумчане?
А что, "Уйди!" нельзя сказать резко? Довольно короткое слово.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
«Война уже началась, хотите вы того или нет».
ИМХО, лучше все-таки "начата". Чтобы подразумевалось некое лицо войну начавшее.
"Open war is upon you", Арагорн нигде не намекает на Сарумана.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 26.02.2003 в 05:29.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 05:39   #12
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Что-то недопетриваю, и что? Я про Латспела спросил . Само слово "Lathspell" что означает и откуда взялось у Толкиена?
Lathspell - насколько я помню, из староанглийского. spell = заклинание, произношение по буквам, читание по складам. Lath = родственно "loath", то бишь "ужас, страх". То есть, "худая [страшная] весть".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 05:59   #13
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
Ещё в XIX веке дети обращались к родителям на "вы", по крайней мере у нас.
Ну так то у нас и в XIX веке... А то Рохан Третьей Эпохи... Хотя это моя субъективная ИМХА. Как народ решит так и будет.

Что-то недопетриваю, и что? Я про Латспела спросил
Я в староанглийском не особо, но Яндекс сказал, что Латспелл - одно из прозвищ Гэндальфа, и означает оно "Ill news"

А что, "Уйди!" нельзя сказать резко? Довольно короткое слово.
Можно. Но его придется не слушать, а читать. Хотя тут опять же ИМХО.

"Open war is upon you", Арагорн нигде не намекает на Сарумана
Ну хорошо...
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 06:10   #14
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала TheHutt
Lathspell - насколько я помню, из староанглийского. spell = заклинание, произношение по буквам, читание по складам. Lath = родственно "loath", то бишь "ужас, страх". То есть, "худая [страшная] весть".
Спасибо, а то я, как слепец по словарю смотрю, а там планка, рейка, дранка, обшивка .
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 06:14   #15
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
Ещё в XIX веке дети обращались к родителям на "вы", по крайней мере у нас.
Ну так то у нас и в XIX веке... А то Рохан Третьей Эпохи...
Рохан - это вообще Европейское государство Средневековья.

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
А что, "Уйди!" нельзя сказать резко? Довольно короткое слово.
Можно. Но его придется не слушать, а читать. Хотя тут опять же ИМХО.
Хм, что-то не понимаю, как раз оно короткое для чтения, да и для слуха тоже.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 08:34   #16
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
Хм, что-то не понимаю, как раз оно короткое для чтения, да и для слуха тоже.
Да, но "уйди" фонетически звучит более мягко. Оно может быть просьбой, например. А вот "прочь", "изыди" и "пшёл вон", скажем, уже однозначно, в основном, воспринимаются как приказ.

Рохан - это вообще Европейское государство Средневековья.
И если сравнивать его с Англией, например, то там вообще не было различия между "ты" и "вы". Во Франции другое дело. Я просто в других подобных ситуациях - та же Европа Средних Веков - встречал, в основном, обращение на "ты"
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.02.2003, 16:25   #17
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Ладно, пусть решает народ
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2003, 02:57   #18
Гофман
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Гофман
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Лайки: 0
Крик души: не надо "буревестника"! Алексей Пешков какой-то
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак

Последний раз редактировалось Гофман; 01.03.2003 в 03:00.
Гофман вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2003, 04:37   #19
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
Эээ... А почему бы не Буревестник? Можно конечно заменить на Штормоворона, но это будет как-то...
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2003, 14:05   #20
Гофман
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Гофман
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
Эээ... А почему бы не Буревестник? Можно конечно заменить на Штормоворона, но это будет как-то...

Это была имха. Из-за революцьонных ассоциаций, я и не настаиваю

А stormcrow - есть такая птица или как? На это моего аглицкого не хватает
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак
Гофман вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.03.2003, 14:20   #21
Айля
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Айля
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Далекая-далекая Галактика...
Сообщений: 1,405
Лайки: 0
А почему бы не Горевестник? Имхо, смысл тот же
__________________
Центробежные тенденции плюрализма для нормального гуманного развития общества при решении общих проблем требуют центростремительного потенциала активной толерантности.(с) Прохоров Е.П.

ЖЖивой ЖЖурнал Алинки
Айля вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.03.2003, 04:02   #22
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
А можно и Вестник Несчастья... Вариантов тьма Имхо, все равно какой из них ставить...
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.03.2003, 19:13   #23
BAndViG
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 202
Лайки: 0
Re: Проект Века (5) - Эдорас

Цитата:
автор оригинала 10th Nazgul
GANDALF: He was strong in life. His spirits will find his way to the halls of your fathers.
ГЭНДАЛЬФ: Он был сильным. Его дух без труда найдет дорогу к залам твоих отцов.
Вроде, после этой фразы Гэндальф произносит еще одно-два предложения, по крайней мере на пиратках с версией для предпоказа. Вот не пойму, что он говорит, бо аглицкий на слух воспринимаю с трудом. А может это вообще не по-аглицки? Но вроде и не по-эльфийски, бо аглицких субов в этом месте не вклеено.
Или это что-то типа "отпевания" или "прощального слова", ни переводу ни озвучанию не подлежат?
__________________
"Властелин Колец" — это в основном "эссе на тему лингвистической эстетики". JRRT. 1955г.
BAndViG вне форума   Ответить с цитированием
Старый 13.03.2003, 09:02   #24
ksotar
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 11.01.2003
Сообщений: 18
Лайки: 0
Цитата:
So fair, so cold, like a morning pale spring still clinging to winter's chill.
Такая прекрасная, такая холодная, будто тусклое весеннее утро еще скованное зимним морозом.
Прекрасная, как тусклое утро Хорошее дополнение к образу Гримы.
Если серьёзно, ситуация мне видится след. образом:
morning pale spring
прил. прил. сущ.
Кроме того, в значении clinging -- цепляющийся, мне видится намёк. Как насчет "как ранняя робкая весна, что всё еще в объятиях мороза" ?

А Gandalf Grayhame -- это разве "Гэндальф Серый"?

GANDALF: Hmm? Oh. No, you would not part an old man from his - walking stick.
Голосую за: "Неужели и палку у старика отнимите?"

Последний раз редактировалось ksotar; 13.03.2003 в 09:09.
ksotar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.03.2003, 18:41   #25
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Так. Я собрал по кусочкам все замечания в этом отрывке, выбрал из них те, котоые показались МНЕ наиболее удачными и склеил заново. Выкладывать сюда не буду, потому что обсуждение все равно уже закончилось. Жаль, что 10th Nazgul не сделал этого сам. Жаль, что Katherine Kinn не дала развернутый вариант перевода роханских диалогов с примерами из "Беовульфа". Было бы весьма полезно. Но все равно всем спасибо.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 03:50   #26
10th Nazgul
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Москвич
Сообщений: 50
Лайки: 0
Я как раз сейчас и собирался этим заняться. Katherine Kinn обещала критику, но ее я не дождался.
10th Nazgul вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 11:04   #27
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
Критику ты как раз дождался. А вот обещанный разбор перевода не последовал.
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 11:40   #28
loka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для loka
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
Сообщение перенесено в соответствующий трэд - Мод.

пардон старость не радость
__________________
Каждый суслик - агроном
All we have to decide is what to do with the time that is given to us


Последний раз редактировалось loka; 17.03.2003 в 14:36.
loka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.03.2003, 11:54   #29
Пластун
Модератор
 
Аватар для Пластун
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
loka, по-моему, это другой кусок. Пока не поздно, перекинь, куда следует
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще".
Пластун вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:53. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования