28.01.2015, 14:13 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Книга 1: "Пролог"
Итак, приступаем к чтению "Властелина Колец" - и с чего же лучше начать подобное чтение, как с пролога? Кстати, я читал мнения многих немецких толкинистов, которые в свое время "сломались" при первой попытке его преодолеть, и только со второй попытки добирались до начала сюжета. Собственно, скорее всего поэтому пролог в свое время сильно урезали в самом первом опубликованном издании "Властелина Колец" в СССР.
Ну и для внимательных: кто найдет, что тут не так? Последний раз редактировалось TheHutt; 28.01.2015 в 14:26. |
28.01.2015, 14:41 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
|
Это, что, мои любимые Хранители???? хотя нет, у моего издания не такое оформление, хотя рисунки вроде те же.. ну, гномов кольцами обделили, конечно))))
|
28.01.2015, 14:42 | #3 |
спроси меня как
Регистрация: 07.08.2012
Сообщений: 708
Лайки: 0
|
Кто-то приделал ноги двум кольцам для гномов...
__________________
Нет ничего невозможного, если ты охренел до нужной степени! |
Omega получил(а) за это сообщение лайк от: |
28.01.2015, 14:45 | #4 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Одну из трех ошибок уже нашли.
|
28.01.2015, 14:49 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2015
Адрес: Ярославль
Сообщений: 141
Лайки: 0
|
По тексту гномам семь Колец, а вот с рисунка два куда-то ушли...
|
28.01.2015, 14:51 | #6 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.01.2013
Адрес: Мглистые горы Екатеринбург
Сообщений: 1,187
Лайки: 1
|
У иллюстратора было весьма превратное представление о гладкости Единое кольцо очень фактурным получилось. Как бы на нем проступала надпись, ума не приложу
|
28.01.2015, 14:56 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
|
еще две ошибки? ну разве еще вопрос вызывает сильно -номер начальной страницы... куда подевались еще 30 страниц?
|
28.01.2015, 14:56 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2015
Адрес: Ярославль
Сообщений: 141
Лайки: 0
|
|
Эринэль получил(а) за это сообщение лайк от: |
28.01.2015, 14:57 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2014
Сообщений: 185
Лайки: 0
|
По привычке ищу нераскрывшееся кольцо
А то, что людей с самого начала записали в " черную" команду, за ошибку считается? |
28.01.2015, 15:01 | #10 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2014
Сообщений: 185
Лайки: 0
|
Цитата:
В моем Хоббите, например, предисловие предупреждало, что данное произведение - это только для затравки, а есть еще Алая Книга Западного Крома объемом аж в 1200 страниц. На человека восьми лет эти заявленные 1200 страниц производили неизгладимое впечатление |
|
28.01.2015, 15:03 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
|
|
28.01.2015, 15:05 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.01.2013
Адрес: Мглистые горы Екатеринбург
Сообщений: 1,187
Лайки: 1
|
|
28.01.2015, 15:13 | #13 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2014
Сообщений: 185
Лайки: 0
|
Прочитала страницу справа. Почему-то, в моей голове ее озвучивал голос Николая Дроздова
|
28.01.2015, 15:16 | #14 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Ну в общем, все тут уже раскрыли:
- Гномам недодали два кольца и устроили им Олимпиаду. - Эльфийские кольца изображены гладкими и простыми, а на самом деле у них были камни. - А вот Кольцо Всевластья как раз изображено навороченным и выпендрежным, хотя должно было быть простым и гладким. Засим начинается обсуждение собственно текста. Последний раз редактировалось TheHutt; 28.01.2015 в 15:19. |
TheHutt получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
28.01.2015, 16:31 | #15 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.01.2004
Сообщений: 926
Лайки: 72
|
Помнится, сказовая манера повествования Пролога меня при первом прочтении надолго выбило из колеи))))) я, поначалу решившая, что начинаю читать сказочный роман, полностью уверилась, что это вообще не сказка, а сага о реально существующем народе, я была сбита с толку надолго -копалась в словарях и энциклопедиях и спрашивала у взрослых, что за хоббиты и где они живут (я вообразила что это нечто каких то аборигенов новогвинейских или австралийских, затерянное племя, которое до сих пор живет где то в лесах). когда папа ткнул меня про наличие в книге гномов и эльфов и сказал, что это сказка, я все равно долго еще сомневалась
|
Лотиэн получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
28.01.2015, 16:32 | #16 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.06.2004
Адрес: Восточные леса
Сообщений: 5,463
Лайки: 0
|
Цитата:
А у Саурона на рисунке вообще не кольцо, а браслетик. Браслетик Всевластья. Я про себя, к сожалению, не помню, одолела ли я пролог при первом прочтении книги или нет, но скорее всего одолела, потому что это была одна из первых фэнтези-книг, что я прочла, и мне была жутко интересна каждая строчка. Мало ведь таких книг тогда было.
__________________
Отношение к окружающим сильно зависит от того, зачем они тебя окружили. |
|
28.01.2015, 17:00 | #17 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2014
Сообщений: 185
Лайки: 0
|
Цитата:
А в оригинале там "Nine for mortal men doomed to die" - в смысле, все умрут, и это грустно, и только. |
|
28.01.2015, 17:03 | #18 |
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
Да к этому переводу стихотворения вообще сплошные вопросы. От внутренней логики - в одной строчке разъединить, в другой объединить - до расстановки акцентов (причем не обязательно верных). От оригинала отличается чуть менее, чем полностью.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
28.01.2015, 17:11 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2014
Сообщений: 185
Лайки: 0
|
Видимо, что рифмовалось, то и поставили. По методу Незнайки
|
LaLiLu получил(а) за это сообщение лайк от: |
28.01.2015, 17:11 | #20 |
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
Я читать-писать буду вечером после работы, а сейчас у меня пока вопрос - а как насчет авторского предисловия? У меня "Предисловие к второму изданию" - собственно, для этого, баллантиновского, издания и написанное. А в других изданиях, особенно русскоязычных, есть какое-нибудь предисловие? И если да, то какое?
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
Hellga получил(а) за это сообщение лайк от: |
28.01.2015, 17:15 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.01.2014
Сообщений: 185
Лайки: 0
|
У меня и русский, и английский трехтомники ВК, вроде, без предисловий. Вечером посмотрю...
|
28.01.2015, 17:15 | #22 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Ни в ДетЛите, ни в Радуге собственно авторского предисловия нет. Зато есть предисловие от В. Муравьева.
|
28.01.2015, 17:28 | #23 |
Приоритет ультра
Регистрация: 16.06.2012
Адрес: Starlight Kingdom
Сообщений: 1,463
Лайки: 60
|
Хм... Кольцам эльфов не хватает еще одного до логотипа "Ауди"
__________________
«Пока строился в великой тайне Гондолин, Финрод Фелагунд вгрызался в толщи скал в своем Нарготронде» (c) перлы переводчиков |
28.01.2015, 17:39 | #24 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.10.2013
Сообщений: 1,342
Лайки: 0
|
У меня бумажная на русском перевод Волковского, предисловие есть. С параллельным переводом две электронные книжки (интерактивная и просто текстовый файл), обе с предисловием.
|
28.01.2015, 17:47 | #25 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Собственно, с утра в автобусе пролог был уже мной зачитан. Причем в этом варианте этого перевода - впервые. Вот, на что обратил внимание.
О хоббитах Первая мысль, особенно при упоминании разных географических названий: "Что это?" Действительно, общение с оригиналом и фильмом (где названия в основном оригинальные) дают себя знать. Одни я помнил ("Shire"->"Хоббитания", "Hobbiton" -> "Норгорд"), но что "Michel Delving" перевели, как "Землеройск", я не знал - имхо, в детлитовском переводе это сократили. "Умелые и сноровистые, хоббиты, однако, терпеть не могли – да не могут и поныне – устройств сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы и прялки." ("They do not and did not understand or like machines more complicated than a forge-bellows, a water-mill, or a hand-loom, though they were skilful with tools.") Не буду уже сюда привлекать хрестомативный express train, но что-то мне говорит, что часы на каминной полке Бильбо (упомянутые в "Хоббите" трижды, а в "ВК" - однажды) на порядок сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы и прялки. "Северное королевство" (North Kingdom) в переводе обозвали "Северным Княжеством", а короля - соответственно, князем. "From Belfalas to Lune" - "От Золотистого Взморья до Голубых гор". В первом случае переводчики, видимо, просто придумали красивое название. Во втором случае заменили одно географическое название (бухту ) на близлежащее другое (горы). "Thain" (Тан) перевели как "Хоббитан" - забавно. Напомнило "хобборотней" Рахмановой. "Mathom" - "мусом" - очень нравится перевод: и звучит похоже, и суть описывает замечательно. "По правде сказать, во дни Бильбо по старинке жили только самые богатые и самые бедные хоббиты." (Actually in the Shire in Bilbo's days it was, as a rule, only the richest and the poorest Hobbits that maintained the old custom.) Интересно, что в Шире Толкина только самые богатые и самые бедные хоббиты жили в норах. С другой стороны, я бы не сказал, что семейство Гэмджи явно относится к тем или к другим. Тем не менее, у них была своя нора на Bagshot Row 3. Ну и кроме того, у ПиДжея в фильме все более идиллистично: там помимо Зеленого Дракона и мельницы в Шире вообще нет зданий, все хоббиты живут в норах, и точка. Забавно, что Струсы (Stoors) отличаются от прочих хоббитов: у них растут бороды и они иногда носят гномские башмаки. "...многие поколения родственников жили – не сказать, чтоб мирно – в дедовских норах, то бишь наземных особняках" - я когда читал, сразу подумал, что здесь что-то не так. Речь-то идет об огромных подземных жилищах - смиалах: "many generations of relatives lived in (comparative) peace together in one ancestral and many-tunnelled mansion." То есть, о наземных особняках тут речи нет, это явно ошибка перевода. |
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
28.01.2015, 17:58 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.10.2013
Сообщений: 1,342
Лайки: 0
|
Если склероз мне не изменяет, то Толкин привнес в Шир викторианскую действительность. А в ней (я могу ошибаться, потому что это мое представление почерпнуто из литературы) работали по найму только совсем бедные. "Средние" жили на ренту, то бишь проценты с капитала, пусть даже очень скромные. Но работали только беднейшие.
|
28.01.2015, 18:05 | #27 |
Перебралась на Дромунд-Каас
Регистрация: 08.09.2012
Сообщений: 3,480
Лайки: 0
|
С подачи Хельги озадачилась проверить свои переводы на наличие предисловий.
У Волковского (в первой книге вместе с ним ещё некий Афиногенов упоминается, как раз в связи с предисловием) есть авторское, а сразу за ним идёт Пролог. У Каменкович-Каррик в наличии "Предисловие от английского издателя (Райнер Анвин)", "Предисловие от переводчиков", а авторского нет. У Грузберга также есть авторское, но другое, чем у Волковского. Возможно, как раз "Предисловие ко второму изданию", но могу ошибаться. Что именно это за издания, увы, могу сказать только приблизительно, так как книг у меня нет. Волковский-Афиногенов, насколько мне известно, такой же, какой включён вот в этот сборник. КК, судя по обложке включённой в файл, издательства Амфора, три книги в одном (хотя это может быть издержкой электронной версии). Вот такая обложка. А вот такая обложка была приложена к Грузбергу. В оригинале, который обложкой обделили, равно как и хоть какими-то данными, есть авторское предисловие, которое включено в перевод Волковского. К первому изданию, так его наверное можно означить. Что меня несколько удивило (я не знаю, так оно должно быть или нет), так это то, что стихотворения о Кольцах нет. До сих пор читала только в переводах, а там оно всегда было напечатано в начале, что у Волковского, что у Грузбрега, что у КК, что у печатной Немировой (которая вполне может быть и КистяМуром, но сейчас у меня нет возможности проверить). Просмотрела до начала, собственно, книги, весь Пролог, но не нашла. Имею вопрос: оно так и должно быть или у меня что-то неправильно? Небольшой апдейт. Предисловие у Волковского это то, где Профессор рассказывает про создание "ВК" и про своё отношение к аллегориям. У Грузберга такое же как и у Волковского. Про создание и аллегории. Извиняюсь за неточность. Последний раз редактировалось Crystallic; 29.01.2015 в 16:12. |
Crystallic получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
28.01.2015, 18:12 | #28 | |
Забанен
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
|
Цитата:
Кроме того, Бильбо ведь мог их и купить. Правда, и весь мир вокруг него вряд ли знал устройства сложнее названных. Последний раз редактировалось Krakodil; 28.01.2015 в 18:14. |
|
28.01.2015, 18:17 | #29 | ||
наше счастье - горе дунаданов
Регистрация: 14.04.2013
Сообщений: 13,170
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
И предисловие в английском тексте у меня ести
__________________
ВК состоит из пронзительных историй любви, главная из которых - любовь Фродо и Сэма(с) |
||
28.01.2015, 18:20 | #30 | |
Забанен
Регистрация: 05.09.2013
Адрес: деревня, тетка...
Сообщений: 30,638
Лайки: 0
|
Цитата:
А предисловия у меня нет. Сразу Пролог идет. Кстати, у меня такое ощущение, что по стилю Пролог как будто нечто промежуточное между "Хоббитом" и собственно ВК. |
|