Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 13.12.2013, 15:50   #1111
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Обсуждение HFR, IMAX 3D HFR итд. перенесено в тред:

http://www.henneth-annun.ru/forum/so...v-sekundu.html
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 20:01   #1112
Eldariel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,429
Лайки: 16
Странно, что о дубляже еще никто не написал...
ИМХО, в целом, работа проделана хорошая.
Бильбо, Торин, Гэндальф круты.
Смауг нормальный... конечно, с озвучкой Бенедикта и сравнивать нечего. Здесь просто будем ждать выхода DVD.
Совсем не понравился Трандуил... насквозь искусственный какой-то. Тауриэль тоже не очень.

По-прежнему очень фейспалмово звучат все эльфийские фразы. Что удивляет, ибо неужели сложно просто скопировать интонации актеров из оригинальной озвучки?
Зато было ооочень приятно, когда Леголас, чьи эльфийские фразы были ужасно переозвучены, в одной какой-то сцене вдруг заговорил настоящим голосом Блума!!! После этого пришлось пожалеть, что все фразы на эльфийском не оставили в оригинале.
Да, новый голос Балина проигрывает старому, конечно.
Вот, вроде бы все. В целом - хорошо, но DVD будем ждать все равно.
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 21:21   #1113
Ромасик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ромасик
 
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Eldariel Посмотреть сообщение
Странно, что о дубляже еще никто не написал...
ИМХО, в целом, работа проделана хорошая.
Бильбо, Торин, Гэндальф круты.
Смауг нормальный... конечно, с озвучкой Бенедикта и сравнивать нечего. Здесь просто будем ждать выхода DVD.
Совсем не понравился Трандуил... насквозь искусственный какой-то. Тауриэль тоже не очень.

По-прежнему очень фейспалмово звучат все эльфийские фразы. Что удивляет, ибо неужели сложно просто скопировать интонации актеров из оригинальной озвучки?
Зато было ооочень приятно, когда Леголас, чьи эльфийские фразы были ужасно переозвучены, в одной какой-то сцене вдруг заговорил настоящим голосом Блума!!! После этого пришлось пожалеть, что все фразы на эльфийском не оставили в оригинале.
Да, новый голос Балина проигрывает старому, конечно.
Вот, вроде бы все. В целом - хорошо, но DVD будем ждать все равно.
почти совсем согласен но по мне так Всеволод Кузнецов справился с озвучкой трандуила на ура как никак голос Тома Круза и лучший режиссёр дубляжа
Ромасик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 21:22   #1114
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
Хорошо что не стали дублировать Тауриэль, когда она Фили лечит.
Ну и блэк спич нигде не дублирована слава богу. Ну и в прошлом году так было, но мало ли что за год случится могло.)
Так что Некроманта мы послушали в оригинале, но Камбербитча я не узнал что-то совсем, видимо как-раз потому что темное наречие. Но голос вроде неплохой был.)) Но все таки звуковые эффекты черной энергии об щит Гэндальфа куда сильнее и эпичнее звучали.)
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Туромбар получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Старый 18.12.2013, 21:34   #1115
Yura_Fizick
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
[накрылся тряпками, прикинулся ветошью] читаю.
Yura_Fizick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 21:41   #1116
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
Юрий, в целом дубляж отличный! Спасибо, что не дублировали эльфов, где у них речь не сочетается с английской.

У Балина отличный голос, хоть Борзунов и лучше был. Трандуил - немного странноват, но пойдет.

Смауг мне понравился очень! Хотя оригинала я еще не слышал.
Но тут не без нареканий: кое-где его пасть не смыкаласть в такт речи. Он конечно, компьютерный, но думаю в Вета все грамотно нарисовали под английскую речь.

В общем спасибо!

Ой, Yura_Fizick! Вопрос! Имя нам - Легион. Просто шикарная эпичная библейская фраза! Когда ее говорит Азог - просто мурашки. Хотя по сути ты ее читаешь, а не слышишь. Спасибо!)) Так эпично было! Это было в оригинале или это наши перевели так?

Последний раз редактировалось Туромбар; 18.12.2013 в 21:43.
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Туромбар получил(а) за это сообщение 4 лайков от:
Старый 18.12.2013, 22:01   #1117
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
В оригинале было "We are legion".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 22:02   #1118
Yura_Fizick
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Туромбар Посмотреть сообщение
Юрий,

Ой, Имя нам - Легион
в оригинале близко к этому, но конкретно про эту фразу - долго ее мурыжили.
Yura_Fizick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 22:04   #1119
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
В общем получилось отлично.))

---------- Сообщение добавлено в 22:04 ---------- Предыдущее сообщение было в 22:02 ----------

Вспомнил мини-косяк. Тауриэль произносит "мелон", как будто бы цитрусовый какой-то.) "Мелон" через [э]. Ну "друг" по-эльфийски.)
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 22:42   #1120
Yura_Fizick
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
щас напишу и тут же пожалею: читали текст хоббита, и ловил себя на мысли, что разделяю персонажей как в Гоблинском переводе на наши рассы. Кавказцы, Литовцы, Хохлы, наши. так смешно получалось.
Yura_Fizick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 22:48   #1121
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
Это вы про то, когда Торин выругался на кавказском наречии?) Тут и у меня ассоциации напросились.) Действительно похоже.) Кстати это дублировали или нет? Хорошо получилось если дублировали, ибо незаметно.)
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 22:56   #1122
BirthBySleep
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BirthBySleep
 
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
Дубляж мне понравился. Трандуила ведь дублирует Александр Гаврилин (голос Локи) ?
Голос Тауриэль отлично подошел для этого персонажа.
Дракон тоже отлично получился, понятно что не Камбербэтч, ведь Камбербетч всего один на свете. Ну его голос ведь слышно когда говорит Некромант.
Вот только с субтитрами в одном месте отчетливо было слышно как Леголас на эльфийском сказал Гондолин, а в сабах уже не помню как точно было, но без названия. Ну возможно так и в оригинале было.
BirthBySleep вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 22:58   #1123
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
Да, тоже обратил внимания на клинки из Гондолина. Ну возможно и в оригинале так было. Когда смотришь ВК, режиссерскую сборку, с фанатскими субтитрами, дословно переводящими эльфийский, то они тоже не всегда совпадают с английской строкой.
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 23:21   #1124
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
Цитата:
Сообщение от BirthBySleep Посмотреть сообщение
Вот только с субтитрами в одном месте отчетливо было слышно как Леголас на эльфийском сказал Гондолин, а в сабах уже не помню как точно было, но без названия. Ну возможно так и в оригинале было.
В оригинале было так же. В первом фильме тоже так было: по эльфийски Линдир говорил о том, что гномы пересекли Бруинен (т.е. реку), а в сабах - о том, что они вошли в долину.

Есть сайты, подробно разбирающие такие ляпы.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.12.2013, 23:30   #1125
BirthBySleep
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BirthBySleep
 
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
Тогда претензий нет
Ну может через пару-тройку просмотров еще что найду
Новый голос Балина тоже до боли знакомый. Не могу вспомнить кто.
Уже ведь можно разглашать? На кинопоиске правда еще не заполнили.
BirthBySleep вне форума   Ответить с цитированием
BirthBySleep получил(а) за это сообщение 2 лайков от:
Старый 19.12.2013, 00:12   #1126
Soren
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Soren
 
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 692
Лайки: 102
В целом бубляж нормальный, но перевести Bree как "Пригорье" - это конечно постараться надо было. А главное - зачем? В дубляже Браства Кольца Бри же несколько раз звучит и без перевода оставлено?
Soren вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 00:18   #1127
Yura_Fizick
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Туромбар Посмотреть сообщение
Это вы про то, когда Торин выругался на кавказском наречии?) Тут и у меня ассоциации напросились.) Действительно похоже.) Кстати это дублировали или нет? Хорошо получилось если дублировали, ибо незаметно.)
Не только. но это - значительный момент? да.
на вторую часть вопроса не отвечу. Ждите ДВД.[COLOR="#663300"]
Yura_Fizick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 00:25   #1128
Antillia
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 18.11.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 5
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Туромбар Посмотреть сообщение
Это вы про то, когда Торин выругался на кавказском наречии?) Тут и у меня ассоциации напросились.) Действительно похоже.) Кстати это дублировали или нет? Хорошо получилось если дублировали, ибо незаметно.)
кто смотрит в оригинале, наверное, напрашиваются ассоциации, что он на русский перешел )))
Antillia вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 00:26   #1129
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
Цитата:
В целом бубляж нормальный, но перевести Bree как "Пригорье" - это конечно постараться надо было.
Действительно. Перестарались.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 00:29   #1130
[SaU]Witch-Lord
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для [SaU]Witch-Lord
 
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
Цитата:
Сообщение от Samael Посмотреть сообщение
Действительно. Перестарались.
В книге с переводом Кистяковского и Муравьева так же переведено как Пригорье)
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™
[SaU]Witch-Lord вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 00:32   #1131
Samael
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 2,977
Лайки: 350
А кое-где Сэм Гумджи, Дольн и прочие чудеса разных переводов. В первом фильме был Бри, вполне работало, надо было оставить.
Samael вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 00:37   #1132
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
А у нас традиционно название не локализуют на аймакс-копиях и заодно первый субтитр тоже. Так что Бри у меня был на английском, вот и не возникаю))
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 01:21   #1133
Yura_Fizick
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.10.2012
Сообщений: 308
Лайки: 0
Цитата:
Сообщение от Туромбар Посмотреть сообщение
А у нас традиционно название не локализуют на аймакс-копиях и заодно первый субтитр тоже. Так что Бри у меня был на английском, вот и не возникаю))

вообще косяк. в первой части тоже было. В аймаксе 3 титра не локализовали. Копец мне.
Yura_Fizick вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 02:34   #1134
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,399
А что, какие-то другие титры в версии IMAX локализовали?
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 03:40   #1135
Imriel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Imriel
 
Регистрация: 26.12.2004
Адрес: Питер
Сообщений: 9
Лайки: 0
жаль, что Радагаст далек от оригинала. особенно жаль в сцене в гробницах.
Imriel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 09:32   #1136
Eldariel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Eldariel
 
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,429
Лайки: 16
Цитата:
Сообщение от BirthBySleep Посмотреть сообщение
Вот только с субтитрами в одном месте отчетливо было слышно как Леголас на эльфийском сказал Гондолин, а в сабах уже не помню как точно было, но без названия.
Там было что-то вроде "О, клинок, выкованный нашими собратьями-эльфами!" - это об Оркристе речь шла. А в оригинале действительно упоминался Гондолин.

Ой, я еще про Барда забыла сказать. ИМХО, Бард отличный.

Yura_Fizick, снимаю шляпу перед вами и вашими коллегами.
Спасибо вам за отлично проделанную работу.

Последний раз редактировалось Eldariel; 19.12.2013 в 09:34.
Eldariel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 09:48   #1137
Партизаночка
Простой сибирский хоббит
 
Аватар для Партизаночка
 
Регистрация: 15.06.2013
Адрес: Красноярск
Сообщений: 2,200
Лайки: 0
Кто озвучил Бургомистра, голос до боли знакомый...
__________________
А волосы мои лишь заменитель крыльев,
Ты поживи где я, да подыши всё той же пылью,
И скоро ты поймёшь, что крыльев не хватает... (с) Люмен
Партизаночка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 10:26   #1138
Hellga
Ушелец
 
Аватар для Hellga
 
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
Цитата:
Сообщение от Eldariel Посмотреть сообщение
Там было что-то вроде "О, клинок, выкованный нашими собратьями-эльфами!" - это об Оркристе речь шла. А в оригинале действительно упоминался Гондолин.
Подозреваю, это потому что переводили английские субтитры, а не синдарин. В английских сабах тоже Гондолин не упоминался, что меня удивило.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с)
Hellga вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 10:47   #1139
Туромбар
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Туромбар
 
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
Цитата:
Сообщение от TheHutt Посмотреть сообщение
А что, какие-то другие титры в версии IMAX локализовали?
Ну субтитры речевые, естественно, все локализованы в IMAX. Только подписи не переведены: "Bree - on a borders of the Shire" и 2 названия.)
В прошлом году тоже самое было.
А ну и 12 месяцев спустя тоже не переведено.

Последний раз редактировалось Туромбар; 19.12.2013 в 10:50.
Туромбар вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.12.2013, 13:00   #1140
Gash
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Gash
 
Регистрация: 21.12.2011
Адрес: Тула
Сообщений: 768
Лайки: 196
Не ну Смауга отлично продублировали, как же его голос басил в кинотетре, вибрации по всему залу распространялись.
Gash вне форума   Ответить с цитированием
Gash получил(а) за это сообщение 3 лайков от:
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 08:46. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования