Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 15.11.2004, 20:22   #451
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Ужас какой! Из всех приведенных Сашкой вариантов Кистямур - похоже, наиболее художественный! Вот уж примеры - так примеры косноязычия...
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 20:42   #452
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Нда... Художественный... у меня на этого художественного уже аллергия. Мне науч.рук говорит: "Сашенька, вы только без агрессии... постарайтесь судить непредвзято". А у меня зубы скрипят... от этой художественности. КистяМур это тот случай, когда человека отчаяно мучают приступы графомани, но ничего толкового он рожить не может. Вот и берется за перевод с мыслью: "тааааак... допишу-ка я пару строк... "
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 20:57   #453
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
хм... Это, конечно, махровая имха...
Но повторюсь в энный раз - я художественность нахожу только в ГГ. И то к нему ряд вопросов имеется
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 20:57   #454
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Самая "художественная" по-моему Маторина:
...Фродо окунулся в бесконечную сновиденную реку, текущую золотом и серебром и такими сокровищами, что их даже вообразить было трудно...
Прелесть.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.

Последний раз редактировалось Void; 15.11.2004 в 21:01.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 21:02   #455
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
И то к нему ряд вопросов имеется
ВЕРИШЬ, проанализировав (ну, пока, конечно, не до конца) 7 переводов Толкина, у меня появились вопросы ко ВСЕМ переводчикам каждый со своими тараканами. А ГГ я люблю по старой памяти - его перевод был первым, который я читала, а это сильно влияет
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 21:25   #456
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Не всегда. Я вот сначала читала Кистямура. Это его не спасло
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 22:02   #457
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Из всех приведенных вариантов перевода сцены в Каминном зале мне самым художественным, а потому - удачным, показался Кистямур.

Да, Кистямуры, они, конечно, "сказочники" были изрядные, но у них в этом абзаце фраза поет и искрится, магия в ней есть и поэзия. Я вот читаю этот кусочек по-русски, и русские слова (пусть и не буквально передающие смысл первоисточника) вызывают во мне njn ;t эмоциональный отклик, то же внутреннее ощущение зачарованности, что и английские. Или, по крайней мере, очень к нему близкое. ИМХО, в хорошем переводе это едва ли не главное. Честно признаюсь, в художественной литературе я готова ради художественности текста поступиться буквализмом. Ведь это не газетная статья, где важнее всего смысл, а произведение искусства, где магия, ритм фразы и слова значат не меньше...

Другое дело, что далеко не весь кистямуровский перевод сделан на таком же уровне. Первый том, что Кистяковский и Муравьев переводили вместе, на мой взгляд, значительно сильнее, он адекватнее передает поэзию и стиль оригинала. Остальные два тома Муравьев переводил один, и они уже значительно слабее. ИМХО, там есть даже просто провальные куски.

Но даже при этом вариант Муравьева, ИМХО, значительно живее и художественнее перевода, допустим, Каменькович-Каррик. Я однажды устроила эксперимент, проведя сравнительное чтение мордорских глав 6-й Книги в трех вариантах: оригинале и двух переводах - Каменькович и Кистямура. Да, Каменькович, по большей части, точнее, буквальнее передает смысл каждой фразы, но эмоциональный контакт с текстом установить почти невозможно - сухой он, неживой какой-то, как гербарий, до души и сердца не доходит. Муравьев, напротив, слегка фантазирует, добавляет слово здесь, слово там... Но, странным образом, при этом, у меня, как читателя, эмоциональное впечатление от описываемых событий оказывается очень близким к оригиналу, а герои живыми становятся...

Последний раз редактировалось Rika; 15.11.2004 в 22:36.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 22:40   #458
Эшли
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 27.09.2004
Адрес: Питер
Сообщений: 142
Лайки: 0
"Для души" читаю ГГ - он у меня, кстати, в каком-то странном двухтомном издании с рисунками в стиле древнерусской живописи От них вся моя тусовка плачет.
Кистямура прочитала позже. Нарочитая славянщина раздражает до зубной боли. Зачем, кстати, переводить названия и фамилии? Торба-на-Круче и Ристания - единствнные находки, могущие сойти за положительные.
Бобырь - это песня... слов нет, одни буквы... в каждой строчке только точки перед буквой ять... Особенно, если знать оригинал.
Вскоре после показа "Братства Кольца" был выпущен перевод в сокращении - автора посмотреть не успела, поскольку меня в полуобморочном состоянии подруга из магазина выносила...
__________________
"А другой сказал, что если мы сядем в космический корабль и начнем свободно падать, то попадем в сингулярность и не увидим никакого горизонта событий. Прикинь? Во где наркоманы-то..." (c) Хрюндель
Эшли вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 22:40   #459
Эшли
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 27.09.2004
Адрес: Питер
Сообщений: 142
Лайки: 0
"Для души" читаю ГГ - он у меня, кстати, в каком-то странном двухтомном издании с рисунками в стиле древнерусской живописи От них вся моя тусовка плачет.
Кистямура прочитала позже. Нарочитая славянщина раздражает до зубной боли. Зачем, кстати, переводить названия и фамилии? Торба-на-Круче и Ристания - единствнные находки, могущие сойти за положительные.
Бобырь - это песня... слов нет, одни буквы... в каждой строчке только точки перед буквой ять... Особенно, если знать оригинал.
Вскоре после показа "Братства Кольца" был выпущен перевод в сокращении - автора посмотреть не успела, поскольку меня в полуобморочном состоянии подруга из магазина выносила...
__________________
"А другой сказал, что если мы сядем в космический корабль и начнем свободно падать, то попадем в сингулярность и не увидим никакого горизонта событий. Прикинь? Во где наркоманы-то..." (c) Хрюндель
Эшли вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 23:22   #460
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Мне КистяМур категорически не нравится обрусением персонажей!!!! Зачем русить Толкина????
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 23:26   #461
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Да ты что, Сашка, Сэм же русский! Не говоря уже про Арагорна. DD
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 23:36   #462
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших «эскваерское» воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды «наездами» и «приколами», переходящими в откровенное хамство.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.11.2004, 23:39   #463
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
предыдущий пост - цитата из статьи критика, которую я присоединяю в этом посте. очень мне нравится то, что писеш этот товарищ.
Вложения
Тип файла: doc Дж.Р.Р. как жертва национального перевода.doc (88.5 Кб, 42 просмотров)
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 00:46   #464
Ilana
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ilana
 
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
Саш, спасибо за отличную статью!

Хотя, на мой взгляд, автор местами излишне категоричен по отношению к МК. Возможно, во мне говорит кистямуровская ориентация (), но как-то не очень приятно читать некоторые фразы..
__________________
Я буду сдержанной и взрослой.

Последний раз редактировалось Ilana; 16.11.2004 в 01:39.
Ilana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 01:12   #465
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
А я бы не стала так сгущать краски по поводу Муравьевского перевода. Так как главное в книге - не филологические изыски и не передача атмосферы древнеевропейского эпоса. А с главной задачей Муравьев справился замечательно.
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 01:21   #466
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
(Злорадно) Johannа, а знаешь, почему кроме тебя никто больше Кистямура не защищает? Они наверное все этот трэд прочитали и пошли ГГ-шный перевод читать.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 01:40   #467
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
(скромно) Ну, если это так, то они скоро с воплями обратно возвратятся...))))
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 02:22   #468
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
Эстер, я дура - Маторина изменила не заклинание Кольца, а сон Боромира! Посыпаю голову пеплом и привожу оба варианта. Первый вариант мне лично нравится больше.
Первый:
Сломанный меч ищи,
Он лежит в Имладрисе до срока.
Окажется крепче Морульских чар совет.
Знак будет дан исполниться року,
Проклятие Исилдура выйдет на свет,
И явится невысоклик.

(мне вот именно слово "невысоклик" нравится, и особенно в этом предложении)
Второй (новый, исправленный)
Сломанный меч ищи -
Этот путь в Имладрис ведет.
Моргула чары сильны, но сильнее совет.
Знак будет дан - и час роковой пробъет!
Ибо погибель Исилдура выйдет на свет
И полуросток придёт.


Слово "полуросток" у меня отчётливо ассоциируется с "недомерком".
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 02:51   #469
Ester
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ester
 
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
Да, пожалуй первый вариант звучит лучше, из каких соображений она его поменяла интересно?
А "полуросток" мне тоже не очень. У меня как-то "полурослик" прижился, хотя он и из Перумова вылез.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча.
Мой сайтик
Ester вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 03:05   #470
Девица Тук
Сигюн
 
Аватар для Девица Тук
 
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
"Полуослик" тоже неплохо...
__________________

Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном.
Разве о смерти она? (Виктор Конецкий).
Девица Тук вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 03:11   #471
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Johanna
Так как главное в книге - не филологические изыски и не передача атмосферы древнеевропейского эпоса. А с главной задачей Муравьев справился замечательно.
А ЧТО???!!!

*рвет на себе рубаху*
Голосом Сарумана из Гоблина-1:
Переводы - маздай! Оригинал - форева!

тут примчались санитары...
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 03:16   #472
Ester
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ester
 
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
Мария, не нервничай так! Попей валерьяночки, не надо пока санитаров!

Джоанна, я тоже хотела спросить - а что же главное-то тогда?!

Девица Тук, "полуослик" вообще супер, можно еще "полукролик" чтоб совсем "в тему", и как это ВАМ не додумалась?
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча.
Мой сайтик
Ester вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 03:20   #473
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,739
Лайки: 1,400
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ester
Девица Тук, "полуослик" вообще супер, можно еще "полукролик" чтоб совсем "в тему", и как это ВАМ не додумалась?
Ну, насчет кроликов ГГ тоже себя не запятнали славой. Взять того же "Брендискока".
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 04:10   #474
Ester
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ester
 
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
Хатт, ага, но "Брендизайки" лучше!

Статья интересная, только я что-то не совсем поняла, что автор в итоге предлагает - не переводить имена и названия совсем? Так даже Толкиен писал по этому поводу что-то насчет того, что в ВК есть названия непереводимые, а есть и те, которые имеют вполне определенную смысловую нагрузку, и их переводить можно и нужно! Другое дело, наверное, КАК переводить. Мне, скажем Золотинка нравится больше, чем Голдберри или, скажем, особа по имени Золотая ягодка (здрасьте, я индеец Зеленый змей ), а уж насколько это правильно без разницы.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча.
Мой сайтик
Ester вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 11:03   #475
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Мария и Эстер: вы сами этого хотели. "Заметьте - не я это предложил!"

Главное в книге: доблесть, дружба, любовь, волшебство, мужество, ну в общем вы поняли.
А этого добра у Муравьева хватает. Причем, например меня высокопарный слог с разными "ах, мой родной Фродо!" просто раздражает. А Муравьв с его долей нездорового юмора (или назовите как угодно) - это самое то.

Насчет статьи, кот. выложила Сашка. Никакие у Муравьева не "пацаны" вместо хоббитов, это он как видно пацанов не видал. А чисто английский колорит, кот. пропал в переводе Муравьева... Не думаю, чтобы он был так важен для основных идей книги. Но это конечно, мое личное, необъективное мнение. Просто ну не люблю я Англию так как Толкин ее любил. (Надеюсь меня за это простят) Да это и не удивительно - ведь для него Аноглия родина...
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 13:58   #476
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Перевод ВК Немировой (правда стих, который я приведу ниже, не она переводила)

Как вам перевод стиха про Арагорна:
Не всякое золото ярко блестит
Не всякий скиталец - бродяга.
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага…

Я просто в восторге!!!!
В этом же переводе Мэггота назвали... Чуддиком...

Бедного Гриму в переводе Маториной обозвали… ПРИЧМОКОМ!!!!!! А Теодена - ФЕОДЕНОМ!!!!!
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 14:40   #477
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0


А в ГГ стихи - так просто загляденье.
Стихи, правда, тоже не ими переведены.
ГГ рулез
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.

Последний раз редактировалось Void; 16.11.2004 в 14:44.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 14:47   #478
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Гришпун их переводил.
В общем ГГ действительно рулез
Заводная птица,
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 14:50   #479
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сашка
Оригинал - The thought of those merry young folk driven like cattle burns my heart
Сашка, а что ж не семь, а пять вариантов? И где же ГГ?

Нимэстель, СКиПнО - это Системы координат и претензии на объективность, ПА - приют антислэшера. И то, и другое - зубодробительные дискуссии.

Что касается сакраментальных вопросов "зачем?". Зачем переводить имена и фамилии, товарищи? Да затем, что один английский Профессор указал, что их надо переводить. (Не все, конечно, и Глорфинделя переводить не надо было по той же причине). А что касается сохранения английского духа и славянизмов - может быть, дело в том, что перевод был рассчитан не на англичан?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.11.2004, 15:13   #480
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Это ж сколько "крепкой браги" надо выпить, чтобы стих про Арагорна так перевести.

А фразу про "весёлых малышей" ГГ по-моему переводить не стали.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 15:46. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования