|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
15.11.2004, 20:22 | #451 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Ужас какой! Из всех приведенных Сашкой вариантов Кистямур - похоже, наиболее художественный! Вот уж примеры - так примеры косноязычия...
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
15.11.2004, 20:42 | #452 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Нда... Художественный... у меня на этого художественного уже аллергия. Мне науч.рук говорит: "Сашенька, вы только без агрессии... постарайтесь судить непредвзято". А у меня зубы скрипят... от этой художественности. КистяМур это тот случай, когда человека отчаяно мучают приступы графомани, но ничего толкового он рожить не может. Вот и берется за перевод с мыслью: "тааааак... допишу-ка я пару строк... "
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
15.11.2004, 20:57 | #453 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
хм... Это, конечно, махровая имха...
Но повторюсь в энный раз - я художественность нахожу только в ГГ. И то к нему ряд вопросов имеется
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
15.11.2004, 20:57 | #454 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Самая "художественная" по-моему Маторина:
...Фродо окунулся в бесконечную сновиденную реку, текущую золотом и серебром и такими сокровищами, что их даже вообразить было трудно... Прелесть.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. Последний раз редактировалось Void; 15.11.2004 в 21:01. |
15.11.2004, 21:02 | #455 | |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
|
15.11.2004, 21:25 | #456 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Не всегда. Я вот сначала читала Кистямура. Это его не спасло
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
15.11.2004, 22:02 | #457 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Из всех приведенных вариантов перевода сцены в Каминном зале мне самым художественным, а потому - удачным, показался Кистямур.
Да, Кистямуры, они, конечно, "сказочники" были изрядные, но у них в этом абзаце фраза поет и искрится, магия в ней есть и поэзия. Я вот читаю этот кусочек по-русски, и русские слова (пусть и не буквально передающие смысл первоисточника) вызывают во мне njn ;t эмоциональный отклик, то же внутреннее ощущение зачарованности, что и английские. Или, по крайней мере, очень к нему близкое. ИМХО, в хорошем переводе это едва ли не главное. Честно признаюсь, в художественной литературе я готова ради художественности текста поступиться буквализмом. Ведь это не газетная статья, где важнее всего смысл, а произведение искусства, где магия, ритм фразы и слова значат не меньше... Другое дело, что далеко не весь кистямуровский перевод сделан на таком же уровне. Первый том, что Кистяковский и Муравьев переводили вместе, на мой взгляд, значительно сильнее, он адекватнее передает поэзию и стиль оригинала. Остальные два тома Муравьев переводил один, и они уже значительно слабее. ИМХО, там есть даже просто провальные куски. Но даже при этом вариант Муравьева, ИМХО, значительно живее и художественнее перевода, допустим, Каменькович-Каррик. Я однажды устроила эксперимент, проведя сравнительное чтение мордорских глав 6-й Книги в трех вариантах: оригинале и двух переводах - Каменькович и Кистямура. Да, Каменькович, по большей части, точнее, буквальнее передает смысл каждой фразы, но эмоциональный контакт с текстом установить почти невозможно - сухой он, неживой какой-то, как гербарий, до души и сердца не доходит. Муравьев, напротив, слегка фантазирует, добавляет слово здесь, слово там... Но, странным образом, при этом, у меня, как читателя, эмоциональное впечатление от описываемых событий оказывается очень близким к оригиналу, а герои живыми становятся... Последний раз редактировалось Rika; 15.11.2004 в 22:36. |
15.11.2004, 22:40 | #458 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.09.2004
Адрес: Питер
Сообщений: 142
Лайки: 0
|
"Для души" читаю ГГ - он у меня, кстати, в каком-то странном двухтомном издании с рисунками в стиле древнерусской живописи От них вся моя тусовка плачет.
Кистямура прочитала позже. Нарочитая славянщина раздражает до зубной боли. Зачем, кстати, переводить названия и фамилии? Торба-на-Круче и Ристания - единствнные находки, могущие сойти за положительные. Бобырь - это песня... слов нет, одни буквы... в каждой строчке только точки перед буквой ять... Особенно, если знать оригинал. Вскоре после показа "Братства Кольца" был выпущен перевод в сокращении - автора посмотреть не успела, поскольку меня в полуобморочном состоянии подруга из магазина выносила...
__________________
"А другой сказал, что если мы сядем в космический корабль и начнем свободно падать, то попадем в сингулярность и не увидим никакого горизонта событий. Прикинь? Во где наркоманы-то..." (c) Хрюндель |
15.11.2004, 22:40 | #459 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.09.2004
Адрес: Питер
Сообщений: 142
Лайки: 0
|
"Для души" читаю ГГ - он у меня, кстати, в каком-то странном двухтомном издании с рисунками в стиле древнерусской живописи От них вся моя тусовка плачет.
Кистямура прочитала позже. Нарочитая славянщина раздражает до зубной боли. Зачем, кстати, переводить названия и фамилии? Торба-на-Круче и Ристания - единствнные находки, могущие сойти за положительные. Бобырь - это песня... слов нет, одни буквы... в каждой строчке только точки перед буквой ять... Особенно, если знать оригинал. Вскоре после показа "Братства Кольца" был выпущен перевод в сокращении - автора посмотреть не успела, поскольку меня в полуобморочном состоянии подруга из магазина выносила...
__________________
"А другой сказал, что если мы сядем в космический корабль и начнем свободно падать, то попадем в сингулярность и не увидим никакого горизонта событий. Прикинь? Во где наркоманы-то..." (c) Хрюндель |
15.11.2004, 23:22 | #460 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Мне КистяМур категорически не нравится обрусением персонажей!!!! Зачем русить Толкина????
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
15.11.2004, 23:26 | #461 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Да ты что, Сашка, Сэм же русский! Не говоря уже про Арагорна. DD
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
15.11.2004, 23:36 | #462 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших «эскваерское» воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды «наездами» и «приколами», переходящими в откровенное хамство.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
15.11.2004, 23:39 | #463 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
предыдущий пост - цитата из статьи критика, которую я присоединяю в этом посте. очень мне нравится то, что писеш этот товарищ.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
16.11.2004, 00:46 | #464 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2003
Адрес: М.
Сообщений: 3,283
Лайки: 0
|
Саш, спасибо за отличную статью!
Хотя, на мой взгляд, автор местами излишне категоричен по отношению к МК. Возможно, во мне говорит кистямуровская ориентация (), но как-то не очень приятно читать некоторые фразы..
__________________
Я буду сдержанной и взрослой. Последний раз редактировалось Ilana; 16.11.2004 в 01:39. |
16.11.2004, 01:12 | #465 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
А я бы не стала так сгущать краски по поводу Муравьевского перевода. Так как главное в книге - не филологические изыски и не передача атмосферы древнеевропейского эпоса. А с главной задачей Муравьев справился замечательно.
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
16.11.2004, 01:21 | #466 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
(Злорадно) Johannа, а знаешь, почему кроме тебя никто больше Кистямура не защищает? Они наверное все этот трэд прочитали и пошли ГГ-шный перевод читать.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
16.11.2004, 01:40 | #467 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
(скромно) Ну, если это так, то они скоро с воплями обратно возвратятся...))))
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
16.11.2004, 02:22 | #468 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
Эстер, я дура - Маторина изменила не заклинание Кольца, а сон Боромира! Посыпаю голову пеплом и привожу оба варианта. Первый вариант мне лично нравится больше.
Первый: Сломанный меч ищи, Он лежит в Имладрисе до срока. Окажется крепче Морульских чар совет. Знак будет дан исполниться року, Проклятие Исилдура выйдет на свет, И явится невысоклик. (мне вот именно слово "невысоклик" нравится, и особенно в этом предложении) Второй (новый, исправленный) Сломанный меч ищи - Этот путь в Имладрис ведет. Моргула чары сильны, но сильнее совет. Знак будет дан - и час роковой пробъет! Ибо погибель Исилдура выйдет на свет И полуросток придёт. Слово "полуросток" у меня отчётливо ассоциируется с "недомерком".
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
16.11.2004, 02:51 | #469 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Да, пожалуй первый вариант звучит лучше, из каких соображений она его поменяла интересно?
А "полуросток" мне тоже не очень. У меня как-то "полурослик" прижился, хотя он и из Перумова вылез.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
16.11.2004, 03:05 | #470 |
Сигюн
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: на краю зимы
Сообщений: 26,782
Лайки: 0
|
"Полуослик" тоже неплохо...
__________________
Но взгляните на одинокую волчью звезду над океаном. Разве о смерти она? (Виктор Конецкий). |
16.11.2004, 03:11 | #471 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
*рвет на себе рубаху* Голосом Сарумана из Гоблина-1: Переводы - маздай! Оригинал - форева! тут примчались санитары...
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
16.11.2004, 03:16 | #472 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Мария, не нервничай так! Попей валерьяночки, не надо пока санитаров!
Джоанна, я тоже хотела спросить - а что же главное-то тогда?! Девица Тук, "полуослик" вообще супер, можно еще "полукролик" чтоб совсем "в тему", и как это ВАМ не додумалась?
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
16.11.2004, 03:20 | #473 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,739
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
16.11.2004, 04:10 | #474 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Хатт, ага, но "Брендизайки" лучше!
Статья интересная, только я что-то не совсем поняла, что автор в итоге предлагает - не переводить имена и названия совсем? Так даже Толкиен писал по этому поводу что-то насчет того, что в ВК есть названия непереводимые, а есть и те, которые имеют вполне определенную смысловую нагрузку, и их переводить можно и нужно! Другое дело, наверное, КАК переводить. Мне, скажем Золотинка нравится больше, чем Голдберри или, скажем, особа по имени Золотая ягодка (здрасьте, я индеец Зеленый змей ), а уж насколько это правильно без разницы.
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
16.11.2004, 11:03 | #475 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Мария и Эстер: вы сами этого хотели. "Заметьте - не я это предложил!"
Главное в книге: доблесть, дружба, любовь, волшебство, мужество, ну в общем вы поняли. А этого добра у Муравьева хватает. Причем, например меня высокопарный слог с разными "ах, мой родной Фродо!" просто раздражает. А Муравьв с его долей нездорового юмора (или назовите как угодно) - это самое то. Насчет статьи, кот. выложила Сашка. Никакие у Муравьева не "пацаны" вместо хоббитов, это он как видно пацанов не видал. А чисто английский колорит, кот. пропал в переводе Муравьева... Не думаю, чтобы он был так важен для основных идей книги. Но это конечно, мое личное, необъективное мнение. Просто ну не люблю я Англию так как Толкин ее любил. (Надеюсь меня за это простят) Да это и не удивительно - ведь для него Аноглия родина...
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
16.11.2004, 13:58 | #476 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Перевод ВК Немировой (правда стих, который я приведу ниже, не она переводила)
Как вам перевод стиха про Арагорна: Не всякое золото ярко блестит Не всякий скиталец - бродяга. Глубокие корни мороз не убьет, Не скиснет крепкая брага… Я просто в восторге!!!! В этом же переводе Мэггота назвали... Чуддиком... Бедного Гриму в переводе Маториной обозвали… ПРИЧМОКОМ!!!!!! А Теодена - ФЕОДЕНОМ!!!!!
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
16.11.2004, 14:40 | #477 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
А в ГГ стихи - так просто загляденье. Стихи, правда, тоже не ими переведены. ГГ рулез
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. Последний раз редактировалось Void; 16.11.2004 в 14:44. |
16.11.2004, 14:47 | #478 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
|
Гришпун их переводил.
В общем ГГ действительно рулез Заводная птица,
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри) |
16.11.2004, 14:50 | #479 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
Нимэстель, СКиПнО - это Системы координат и претензии на объективность, ПА - приют антислэшера. И то, и другое - зубодробительные дискуссии. Что касается сакраментальных вопросов "зачем?". Зачем переводить имена и фамилии, товарищи? Да затем, что один английский Профессор указал, что их надо переводить. (Не все, конечно, и Глорфинделя переводить не надо было по той же причине). А что касается сохранения английского духа и славянизмов - может быть, дело в том, что перевод был рассчитан не на англичан?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
16.11.2004, 15:13 | #480 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Это ж сколько "крепкой браги" надо выпить, чтобы стих про Арагорна так перевести.
А фразу про "весёлых малышей" ГГ по-моему переводить не стали.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |