|
Результаты опроса: Ваше отношение к "творению" Гоблина | |||
Не смотрел | 29 | 9.86% | |
Пошлятина, ничего в этом нет... | 92 | 31.29% | |
Почему? Есть иногда что-то интересное... | 113 | 38.44% | |
Ну, есть у него мелкие недоделки... | 38 | 12.93% | |
Гораздо лучше оригинала! | 22 | 7.48% | |
Голосовавшие: 294. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
24.12.2005, 20:49 | #751 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2004
Адрес: Moscow
Сообщений: 168
Лайки: 0
|
[offtop mode]Ну и нафлеймили... :grin:[/offtop mode]
__________________
Life is Thelema |
24.12.2005, 21:52 | #752 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.11.2004
Сообщений: 35
Лайки: 0
|
Диски с прикольными переводами от Гоблина не смотрела, так что оценить не могу. А не смотрела хотя бы потому, что не хочу портить чистоту восприятия, поскольку в таких дисках естественно используется оригинальный видеоряд.
А если уж мне захочется "снизить пафос", или просто посмеяться - так на это "Суета" существует. Но тут говорили, что есть и правильные переводы, да еще какие точные! Почитала для интереса субтитры "Возвращения Короля", ссылку давала Ivel (стр. 20 последний пост). Оригинальный перевод:Goblin. Субтитры:Stevvie ([email protected]). Надеюсь, тут нет никакой подставы? Точности, правда, особой не наблюдается, зато тонкий юмор найти можно. Зацените: - Алдар. Это Арвен к папе обращается. В оригинале Atar. Чуть ниже - Сила Элдор покидает тебя.The life of the Eldar is leaving you. Или вот: Шесть тысяч копЕй. Six thousand spears. А что, неплохие стратегические ресурсы. Впрочем, будем считать, что это просто опечатка. Гендальф, они отправились в Мордорскую долину. Gandalf, they're taking the road to the Morgul Vale. Ну, какая действительно разница, все равно на МОР начинается. Похоже, с эльфийскими, и не только, именами и названиями переводчик не дружит. Или пытается соригинальничать. Впрочем, Смигорл (Smeagol), Бриго (Brego), Гамлин (Gamling) и пр. дело вкуса, но: Саурон не забудет меч Эллендила. (Точно не опечатка, 2 раза так.) Sauron will not have forgotten the Sword of Elendil. Гримвалд, поведёшь своих направо,как только пройдёте за стену! Grimbold, take your company righ tafter you pass the wall. Не иначе для того, чтобы потом написать, что перевод оригинальный. Хотя если всмотреться блоками идет именно официальная театралка. Впрочем, когда перевод точный и литературный придирки неуместны, тем более источник-то един. Только причем здесь оригинальность? А вот когда повторяются характерные ошибки или неточности именно официального перевода, у меня вообще возникает сомнение, что собственно было взято за источник? Вот примеры. Денетор - Фарамиру - Я бы не сдавал реку в Пеленноре и форт. I will not yield the river in Pelennor unfought. Мерри - Пиппину -Ты меня похоронишь? Are you going to leave me? Сэм - Фродо - Этот Мордор! It's this place. Король Мертвых - Арагорну - Клинок был сломан...That line was broken. И даже когда используются другие слова, у Арагорна опять не остается надежды, это где "I give hope to Men. I keep none for myself"; а Эорлинги опять скачут навстречу солнцу, всходящему у них за спиной, когда Теоден восклицает: "A sword day! A red day! Ere the sun rises"! Может потому, что дословный перевод иной раз невозможен, а чтобы перевести по смыслу надо этот смысл понять или хотя бы увидеть. Песня Пина вообще из каких-то неведомых соображений опущена. И вот это место, когда хоббиты вернулись в Шир, тоже: - Hi! - Hey, watch the pumpkin. - Rosie, Rosie. - Good night, lads. В общем, точности не найдено. А насчет оригинальности... может здесь? -Thirty-three, thirty-four. - That still only counts as one! All right, then. Come on! В оригинальном переводе Гоблина: Это считается за одного! Где вы, орочьи морды! Мне нужно ещё пять до круглой сотни! Ну, так это и есть правильный перевод или обыкновенный пират брэндом Гоблина прикрылся? Последний раз редактировалось Язва Сибирская; 26.12.2005 в 16:19. |
01.01.2006, 18:26 | #753 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2004
Адрес: У не самого синего моря
Сообщений: 688
Лайки: 0
|
По-моему, это все-таки подстава какая-то. Спору нет - Пучков переводит текст весьма вольно. Но оно и понятно - это художественный перевод, а не подстрочник. Но на тех дисках, что у меня - ни одной грубой ошибки не видел. В "Возвращении Бомжа", кстати, тоже. Будет время - напишу, как там переведены эти места. А может, спрошу самого ДЮ про такие факты. Может, оно и правильнее всего.
Кстати, тут ДЮ как-то злобно пошутил, что ничего он вообще не переводит. Просто в подполе у него сидит бригада ч0рных старцев, которых он нещадно хлещет плеткой-семихвосткой. Вот они все и делают. А Гоблин только носится по ночам по городу Питеру на своем болиде и разбрасывает по пиратским лоткам диски. Чтобы вернуться утром и потребовать денег, конечно . Хорошая байка по-моему. Заканчивая разговор с Охотником17. Просто старшина (если судить по рассказу) смешал в одну кучу сразу несколько методов оперативной работы, крайне эффективных, кстати, в отдельности. ЗЫ. Бдящим салют!
__________________
"На любой ваш вопрос мы дадим вам ответ - у нас есть пулемёт, а у вас его нет" С |
02.01.2006, 02:28 | #754 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2004
Адрес: У не самого синего моря
Сообщений: 688
Лайки: 0
|
Да! Кстати! С Новым Годом, камрады!
__________________
"На любой ваш вопрос мы дадим вам ответ - у нас есть пулемёт, а у вас его нет" С |
10.01.2006, 21:14 | #755 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2005
Адрес: по месту прописки
Сообщений: 220
Лайки: 0
|
С Новым годом
|
15.01.2006, 11:02 | #756 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.01.2006
Адрес: Незалежная Рохляндия
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Мое отношение к стебу Гоблина оч позитивное! Первый раз я посмотрела ВК именно в этом варианте,и осталась довольна. По-моему многие граждане уж слишком близко к сердцу воспринимают такие вещи как СТЕБ. Относитесь к этому проще, ведь помимо таких добрых шуток (в данном случае именно перевод камрада Гоблина) есть довольно злые и пошлые пародии.И даже они меня из себя не выводят, потому что как-бы кто что там не "переводил" или критиковал, хуже от этого ВК никогда не станет!
__________________
Blue-eyed girl needs a brown-eyed boy |
15.01.2006, 15:57 | #757 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.01.2006
Адрес: Валахия, Бухарест
Сообщений: 665
Лайки: 0
|
Сначала восприняла в штыки, но потом втянулась (хотя иногда обычный перевод меня "радует" не меньше). В общем, в голосовалке не нашла нужного варианта, так что не голосовала.
Скажу так: нравится мне так же, как и оригинал, и более того - я воспринимаю его, как вообще отдельный фильм. ))))))))) |
15.01.2006, 17:53 | #758 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.12.2005
Адрес: У черта на рогах, у Христа за пазухой
Сообщений: 189
Лайки: 0
|
Не, меня обычный перевод вообще не радует. Только Гоблин. Иначе начинаю сразу же брюзжать по поводу "Да что ж они творят! там такого вообще не было!" А так, нормально. Даже хорошо. Честное слово, из всего хорошего, что было в фильме, ничего не утеряно, имхо, конечно, не кидайте тапками)))
__________________
Любовница царя кривых зеркал, Я как урод смешить пытаюсь быдло, Не думай, будто мне это обрыдло, Нет, упоителен страстей толпы накал! Бугор фей Сообщество дурных предчувствий. |
15.01.2006, 18:02 | #759 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2004
Адрес: У не самого синего моря
Сообщений: 688
Лайки: 0
|
Под Новый Год ст. о/у Goblin забацал интервью МК (http://www.mk.ru/numbers/1979/article67555.htm). Есть важные мысли:
— Не кажется, что, делая “смешные переводы”, вы откровенно издеваетесь над чужой работой? — Это лишь пародия на плохие переводы. Фильм “Властелин колец” мне очень нравится, и для начала я сделал правильный перевод. Добротный и качественный в отличие от того, что шел в кинотеатрах. И только через полгода сделал пародию на творчество доморощенных умельцев. Так что никакого издевательства над фильмом там нет. — Обиженные как-то себя проявляют? — Читал какие-то стоны в одном журнале: “это недопустимо”, “юмор на уровне третьеклассника” и прочий бред. Я так понимаю, допустимо испоганивать фильмы, на производство которых потрачены сотни миллионов долларов, безграмотными переводами. После чего, сэкономив сто баксов на переводе, потерять в прокате пару миллионов. ЗЫ. На новогодней фотографии - т.н. ст. о/у Goblin собственной персоной, если кто не понял.
__________________
"На любой ваш вопрос мы дадим вам ответ - у нас есть пулемёт, а у вас его нет" С |
KG (aka Archer) получил(а) за это сообщение лайк от: |
15.01.2006, 18:14 | #760 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2004
Адрес: У не самого синего моря
Сообщений: 688
Лайки: 0
|
Другое интервью - с ferra.ru:
Кстати, об идеях пиратства. Ведь все Ваши переводы продаются фактически на «пиратских» дисках. Не возникало ли с этим каких-то проблем? Все переводы – в свободном доступе в сети, скачивать и пользоваться может любой, и пираты тоже. Фильмами не торгую, только в микрофон говорю. Так что не совсем понятно, откуда могут возникнуть проблемы. Сущность пиратства – в том, чтобы никому не платить, в том числе и мне. А если рассуждать «твои переводы – значит, ты пират», тогда и WB (Warner Brothers) тоже пираты, потому что фильмы – их. как вы в целом относитесь к защите интеллектуальной собственности в России? Как мне кажется, это естественный процесс на определённом этапе экономического и социального развития страны. Как бывший оперуполномоченный, сказать могу твёрдо: как только дадут отмашку сверху, всё это в одночасье прекратится. Потому что диски все печатают не «где-то», а на хорошо всем известных заводах – там же, где изготавливается вся лицензионная продукция. В утреннюю смену там печатают дополнения к каким-либо журналам, а во вторую смену – всё остальное. Тиражи у пиратов чудовищные, никаким лицензионным конторам и не снились, а, что самое главное, практически на каждом диске написано, где он сделан и кем. Самое главное – все всё знают и все всё видят, просто своевременно деньги заносят куда следует, и всё идёт как надо. А если прекратить, это каких же денег государственные люди лишатся? Никому это не надо, денег лишаться. А вставленный трейлер «Терминатора» в диск с Властелином колец? Это не Ваше? Нет, это не моё, это пираты. Я всё время про себя что-то новое узнаю. То я, оказывается, еврей, живу в Иерусалиме и занимаюсь переводами от бездженежья, то вдруг я себе дом на Рублевском шоссе построил… Книги писать не собираетесь? Да я матёрый графоман. Первую книгу выпустил лет пять назад. А вторая должна выйти в в феврале. Меня подписали написать три штуки, как раз про «братву и кольцо», но поскольку в кино видеоряд не поменяешь никак, не всем понятно, что все главные действующие лица – милиционеры. Это не все понимают! С одной стороны там действуют сплошные оперуполномоченные, а с другой – негодяи-урки. Вот, дабы рассеять сомнения, предложили написать книжку, так в ней будет ещё больший накал идиотии, идеологии и всё такое. Например, Пендальф не на телеге ездит, а на козле. Например, едет письмо читать, приезжает в библиотеку, а там закрыто. Он фомкой замок подламывает... Одним словом, на кино непохожее. Будет три книжки, первая выйдет в феврале, а потом ещё две с интервалом в два месяца. Работа кипит, по тем же сценариям делаем компьютерные игры. И ещё одну затеваем по «Звёздным войнам». Там было про гонки на маршрутках, про них и делаем. Так что будем с нетерпением ждать .
__________________
"На любой ваш вопрос мы дадим вам ответ - у нас есть пулемёт, а у вас его нет" С |
15.01.2006, 18:30 | #761 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 692
Лайки: 102
|
Эру с ним с фильмом, все-таки коммерческий проект, но книгу не трогать! Хватит с нас тошнотворного "Пластилина"
|
17.01.2006, 20:40 | #762 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.01.2006
Адрес: Незалежная Рохляндия
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Blue-eyed girl needs a brown-eyed boy |
|
21.01.2006, 21:01 | #763 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2006
Адрес: на zwitter.ru
Сообщений: 259
Лайки: 0
|
Есть мелкие неночёты, но мне нравится. Иногда действительно - перевирание старых анекдотов, но бывают и перлы! =)
|
24.01.2006, 19:54 | #764 |
Фрэо
Регистрация: 26.10.2005
Адрес: Степи Роханщины
Сообщений: 2,105
Лайки: 0
|
Ireland
А саундтрэк?
__________________
I am of the House of Eorl and not a serving-woman. I can ride and wield blade, and I do not fear either pain or death. (с) JRRT The curse of Feanor runs long...(c) Blind Guardian Фрэо не Финрод, с Драуглуином хентаиться не будет!(c)Den Stranger ЖЖ |
24.01.2006, 21:42 | #765 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Я думаю немного по-другому.
Мне, конечно, не особо нравиться блатной жаргон и стеб применительно к в высшей мере лингвистической работе Профессора, но Дмитрий пишет, что делает пародию исключительно на ПЕРЕВОДЫ ФИЛЬМА и это в большой степени его оправдывает, а потому я не склонен его, так сказать, осквернословливать. Но, с другой стороны, он не учел влияние своей пардоии "в планетарном масштабе" - ведь сколько после его труда появилось "толкинистов", насмотревшихся гоблинского перевода, которые бьют себя кулаком о грудь и утверждают, что любят ВК, а потом приходят на ролевые игры с банальной целью побить друг другу морды от имени, там, Агронома или Гимлера, тем самым поганя саму идею и славу ролевых игр! Вот именно с этой, культурной, точки зрения переводы Гоблина очень отрицательно повлияли на распространение "светлого, доброго и красивого" толкинизма в странах бывшего СССР. Кроме того, в народе, Толкина не знающего, он может сложить очень нехороший стереотиип о фильме и произведении в целом. Так что вывод такой: намерения у Дмитрия были исключительно благие, ни капельки не имеющие целью осквернить фильм и уж тем более произведение в целом, а только некачественные переводы экранизации, но он не учел последствий выхода своего творения в свет, и особенности восприятия его массами, изначально предрасположеных к безкультурию и жаргонному стебу, тем самым пополнив этими "любителями" (не столько ВК, сколько крутого ментовского жаргона) число "правильных" поклонников творения Профессора. Такое вот ИМХО. Вот.
__________________
Дорога - это значит путь... |
Эльдарион получил(а) за это сообщение лайк от: |
25.01.2006, 00:28 | #766 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.01.2006
Адрес: Незалежная Рохляндия
Сообщений: 62
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Blue-eyed girl needs a brown-eyed boy |
|
06.11.2014, 20:13 | #767 |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
[moderator]
Оффтоп удален. Farin забанен на неделю, т.к. уже был на предупреждении за неуместные политические оффтопы на СМ. [/moderator]
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
02.01.2015, 14:13 | #768 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,953
Лайки: 341
|
Никогда не был фанатом творчества Дмитрия Юрьевича aka «Гоблин», но к смешным переводам «Властелина Колец» всегда относился нормально, и считаю, что получилось весьма интересно и неплохо.
Но вот третьего дня товарищ Пучков по-жлобски выпустил первые пятнадцать минут «Хоббита» (у него фильм называется «Хобот, или взад-назад») и просит денег, за что обещает выкладываться дальше (видимо понял что в эпоху торрентов не заработает как десять лет назад на пиратских DVD и VHS). Скажу одно: товарищ однозначно сдулся. Очень жалкое зрелище, не насчитал ни одной интересной находки или смешной не повторившейся шутки или цитаты, сделано без божьей искры чисто на отвали, смотреть очень долго и скучно, причем все становится ясно еще с самого начала. Если весь фильм озвучен в том же духе, то пусть оставит эту озвучку себе. ИМХО. |
Маг получил(а) за это сообщение лайк от: |
02.01.2015, 16:44 | #769 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.11.2013
Сообщений: 189
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
31.10.2015, 15:42 | #770 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
Потихоньку собирается по кускам.
Хобот: Внезапная ходка взад-назад (части 1-2) (Д.Пучков (Гоблин)/ The Hobbit: An Unexpected Journey (Питер Джексон) [2012, фэнтези, приключения, BDRip] :: RuTracker.org Все-таки на расширенную версию делается перевод. |
07.11.2015, 02:15 | #771 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.01.2004
Адрес: У не самого синего моря
Сообщений: 688
Лайки: 0
|
Как говорил "сам" ДЮ" - "Есть мнение: не взлетит". Ну нет там просто почвы для смешных шуток - как минимум, с середины "Пустоши". Общая картина настолько уныла, что даже отголоски действительно героической темы "Торин/Бильбо" - превратились в непонятно что. Так что с какой целью старый грустный Юрич пытается не смешно шутить о не смешном - понять сложно. Я - не буду это смотреть, нет.
__________________
"На любой ваш вопрос мы дадим вам ответ - у нас есть пулемёт, а у вас его нет" С |
10.10.2016, 13:01 | #772 |
Розпояс із Твердобутля
Регистрация: 17.11.2014
Адрес: Кропивницкий (Кировоград)
Сообщений: 2,329
Лайки: 811
|
Вообще-то этот "гоблин" уже давно больше косит под "политического", передачки всякие ведет.
Полностью его пародию никогда не смотрел) |
05.04.2020, 14:17 | #773 | |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,953
Лайки: 341
|
Намедни дал в меру обширное интервью, в котором проскакивает мнение Пучка о книге ВК
Дмитрий Пучков: «Может быть, я тоже критик, только таковым себя не считаю» Цитата:
|
|