|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
31.03.2003, 02:43 | #151 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А можно голосовать "против всех"?
Конечно, ГГ - "тебя, как первую любовь..." и все такое прочее, но по-моему, спор о том, что лучше, Сумникс с Брендискоком или Всеславур с мустангримом, обречен на "стояние на своей ИМХЕ". Хотя дурацкие имена и плохой перевод - разные вещи. Пример тому -"Сильмариллион" Эстель - несмотря на "Цердана Церабела" и прочее, перевод, по-моему, очень неплохой. Точно на порядок лучше Гри-Грушного. А про ВК все можно вкратце сформулировать так: МК были отличными переводчиками, но совершенно не разбирались в толкиновском мире и мифологии, КК - другая крайность: супер-специалисты по Толкину, но слабые переводчики. Гри-Гру - посерединке, ни то ни се. Бобырем (вернее, Бобырью) можно только детей пугать. Маторину не видела вблизи. А что такое "другой" за которое аж 15 человек проголосовало? Может, тут скрыт неведомый талант?
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 31.03.2003 в 02:47. |
31.03.2003, 05:41 | #152 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Гиль-эстельский "перевод" "Сильмариллиона" - не меньший "глубинный ужас" (с) МиК, чем перевод ВК от ГиГ.
Как по части русской языки, так и по части передачи содержания. Не-е, надо бросать переводить ВК и садиться переводить "Сильмариллион". Ну хотя бы пару глав...
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
31.03.2003, 08:00 | #153 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Цитата:
У З.А.Бобырь самой по себе мог бы быть неплохой перевод (сужу по некоторым деталям), но, по давним слухам, пресловутая "Повесть о Кольце" - не что иное, как кем-то самовольно (без ведома переводчика) изуродованный подстрочник. А на Маторину (то бишь на перевод) советую взглянуть вблизи Нет смешного соперничества с МК по части перевода имён (актуальная проблема: изо всех сил отговариваю одного хорошего человека от варианта "Strider" - "Ходок" ), а в целом - бережное отношение к тексту, в общем, получилось качественнее, чем просто подстрочник.
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) |
|
31.03.2003, 08:53 | #154 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Я читала МК, оригинал, ГГ, ВАМ и какой-то неопознанный перевод, бродивший по сети в начале 90-х. Говорят, это Бобырь. КК прочитать пока не удалось (уж очень дорого!). Мне нравится МК и ВАМ. Первый - за сказку, второй - за верный тон (третью книгу я читала почти одновременно - оригинал и рукопись с редакторской правкой).
Кстати, ЭКСМО в этом году (2003) переиздало ВАМ'овский перевод ВК с Хоббитом в одном томе. Хорошее издание, на обложке рисунок Толкина, том с красным обрезом, бумага белая. И стоит недорого (в 1,5 раза дешевле, чем новое издание КК).
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. |
31.03.2003, 10:32 | #155 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
BellaT, так тебя заносить в клуб поклонников МК или нет?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
31.03.2003, 11:55 | #156 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.03.2003
Сообщений: 128
Лайки: 0
|
Меня, пожалуйста, в список любителей Муравьева-Кистяковского запишите. Мне этот перевод больше всего нравится.
В нем, конечно, отсебятины много (вроде локона Галадриэли вместо трех волосков), но моему сердцу он гораздо ближе и родней, чем все другие переводы вместе взятые. |
01.04.2003, 07:54 | #157 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Цитата:
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. |
|
01.04.2003, 09:05 | #158 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Сообщений: 33
Лайки: 0
|
Голосую за ГГ! Возможно, это эффект "первой любви" и многократного прочтения, но я его ни на кого не променяю. К тому же иногда с трепетом представляю себе, как цитирую Муравьева в узком семейном кругу в возрасте 10 лет(люблю я делиться своей радостью с окружающими . Боюсь, что после этого доступ к творчеству Профессора был бы надолго закрыт.
|
01.04.2003, 18:53 | #159 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
01.04.2003, 18:57 | #160 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
01.04.2003, 21:04 | #161 | |
Space traveller
Регистрация: 08.03.2003
Адрес: Geekwood
Сообщений: 877
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше. ~ Китайская пословица. |
|
02.04.2003, 10:01 | #162 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.04.2002
Адрес: эльфолес
Сообщений: 621
Лайки: 13
|
КК!
__________________
Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tieyanna nu vilya Aiya Eärendil Elenion Ancalima! |
04.04.2003, 16:14 | #163 |
Бывалый участник
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 636
Лайки: 0
|
ГГ
__________________
Арт-группа Fellowship |
04.04.2003, 16:43 | #164 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.09.2002
Адрес: На работе
Сообщений: 343
Лайки: 2
|
ГГ.:-)
|
04.04.2003, 17:30 | #165 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
А переголосовать можно? Дело в том, что оценивать перевод, без сравнения с оригиналом
не оч здорово. Вот считала, что у Каррика лучше, а стала сравнивать с оригиналом и ужаснулась. Еще говорят, что у Муравьева отсебятины много. У КК её полно - не глобальной, но по мелочам. Куча всяких лишних слов, междометий, хотя смысл был бы ясен и без них. Такое ощущение, что это добавлялось по тому же принципу, как в известном печатном переводе Гарри Поттера. Т.е, глупый читатель, сам не догадается - что хорошо, а что плохо... У Немировой - вот там точнее. Но зато, стиля нет никакого. И многие фразы переведены черезчур близко к английскому - по русски так не говорят. Но все равно, лучше уж так. |
04.04.2003, 17:35 | #166 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Так в голосовании отражается только то, что ты читала перевод, а не твои предпочтения. А менять результаты голосования после прочтения новых переводов имхо излишне.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
04.04.2003, 19:07 | #167 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Спасибо, ясно. Как выяснилось, еще даже не голосовала
|
05.04.2003, 06:07 | #168 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Цитата:
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. Последний раз редактировалось BellaT; 05.04.2003 в 06:13. |
|
05.04.2003, 09:52 | #169 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2003
Сообщений: 6
Лайки: 0
|
Читала МК и КК. КК пошел на порядок лучше. Хотя увы, все же далек от оригинала.
|
05.04.2003, 12:51 | #170 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 1,465
Лайки: 0
|
А можно вопрос? Волковский и Восседой - это читабельный перевод? Я всё страдаю - купить ВК в их переводе, ибо обложка понравилась или "три в одном" ГГ - ибо люблю. Оч. интересно было бы узнать, что о ВВ народ думает...
__________________
Я все равно буду его ЛЮБИТЬ. И считать ЛУЧШИМ фильмом всех времен и народов, какой только возможно было снять по Толкиену. А кто будет пытаться меня переубеждать, тому совершенно неинтеллигентно достанется в хлебало. (с) Осень Шира |
05.04.2003, 13:36 | #171 |
просто я
Регистрация: 28.02.2003
Адрес: Приморский край
Сообщений: 2,808
Лайки: 2
|
ВАМ и КК
__________________
Сижу я в кино.Сзади,сбоку девушки.Открывается дверь норы- на пороге Торин.Такой вздох, будто купидон всех расстрелял.Актера подобрали хорошо (с) Life is simple, life is good when you're living like you should |
05.04.2003, 16:12 | #172 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Тут писали про всякие нерусские переводы.
Мои 5 копеек: Французский: Фродо и Бильбо называются...Frodon и Bilbon (по аналогии с Apollo-Apollon, Pluto-Pluton). Хотя есть мнение, что на самом деле это аналогия с русскими Колян, Димон Фамилия у них наследственная - Sacquet И Бэг-Энд совершенно историчаски оправданно называется Cul-de-Sac! Литовский: Frodas, Gendalfas, Bilbas Beginsas. Милое выражение оттуда: Frodai, mani berniuk (Frodo my lad). Если это оффтоп, то извините. (Однако увильнуть от главной темы Умеем все мы...)
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
05.04.2003, 18:54 | #173 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.09.2002
Адрес: В залах Мандоса
Сообщений: 991
Лайки: 0
|
МК
__________________
«А что такое мир, Фродо Бэггинс?.. Равнины, горы, моря? Государства? Но зачем нужно все это, если рядом с тобой нет – голоса друга?.. Улыбки друга?.. Руки друга на твоем плече? И что это будет за мир, если ради него мы станем жертвовать друзьями?.. Ты сам, захочешь ли жить в подобном мире?..» (с)Дж. Р.Р. Толкин, Перегрин Боффин. а потом… потом… / Стены рухнут. Но мы возведем, как дойдем, новый Тирион, / И ночное небо исправим росой в новом мире. (с) Анарион |
06.04.2003, 16:23 | #174 |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
О ГГ.
Меня у ГГ просто возмутили два момента. Во-первых, они подлые спойлерщики:-) Потому что первая глава TTT у них называется не иначе как «Смерть Боромира». Ну представьте, открывает читатель только что купленную долгожданную книгу, а там его так обухом по голове бьют. Или же вот, купил человек 3 в 1, впервые в жизни ВК прочитать захотелось, смотрит оглавление и натыкается там на такое название. Поэтому мне чертовски нравится как «Departure of Boromir» у МК переведено «Отплытие Боромира». Гениально:-) И никто не сможет придраться, что перевод некорректный:-) Да я даже уверен, что у англо-говорящих здесь departure в значении смерти
в последнюю очередь в голове возникает:-) В общем, отличное название для главы Толкиен придумал:-) А во-вторых, не могу им простить, как у них просто БЕЗДАРНО получилась одна из моих любимых сцен в книге – контракта Теодена в Хельмовой Пади и появление Гэндальфа с подмогой. Я конечно понимаю, что МК здесь немного оригинал приукрасили, но у ГГ я там вообще ничего не почувствовал, как будто обокрали просто…
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
06.04.2003, 18:27 | #175 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Re: О ГГ.
Цитата:
Представляете, покупает человек книгу, берет ее в руки... И все, уже заранее знает, о чем там... |
|
06.04.2003, 19:21 | #176 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Может, Павел и резковато выразился , но речь именно о переводе. "The Return..." иначе и не переведёшь А вот "The Departure..." действительно корректнее переводить как "Уход..." или "Отплытие..." (или как у ВАМ - "Прощание с Боромиром").
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) |
07.04.2003, 14:59 | #177 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2003
Адрес: темный лес
Сообщений: 21
Лайки: 0
|
А еще во французском переводе орки друг с другом на "вы"...
Я голосовала за "дпугое" потому что первым читала перевод Эстель, в рукописи . Не знаю, почему она его не опубликовала. ИМХО, неплохой был перевод. Неужели он больше никому не встречался ? |
07.04.2003, 15:11 | #178 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
07.04.2003, 15:38 | #179 |
Space traveller
Регистрация: 08.03.2003
Адрес: Geekwood
Сообщений: 877
Лайки: 0
|
К вопросу о переводах названий... Недавно наткнулась в инете на вариант "Дружество Кольца". Д-а-а-а... Не знала, что в 'великом и могучем' есть такое слово *нервно листает воображаемого Ожегова*
Обложка
__________________
Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше. ~ Китайская пословица. Последний раз редактировалось Gal; 07.04.2003 в 15:42. |
07.04.2003, 15:46 | #180 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Так это и есть пресловутый Волковский. Слово такое, правда, в русском языке есть, во всяком случае, было. Но это не повод совать его куда ни попадя. И вообще, такого рода словесный выпендрёж до боли напоминает мне Александра нашего Исаича... Худшие его страницы.
|