|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
08.04.2012, 18:35 | #691 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Ну что сказать... На самом деле, выбор Рахмановой в именах ("Оукеншильд") для меня лично - не самый оптимальный вариант.
|
08.04.2012, 19:37 | #692 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Впервые слышу о какой-либо каноничности в переводах Толкина.
Помнится, в самом первом украинском переводе Хоббита (1985), в Мглистых Горах жило странное существо по имени Гам-Гам. Понимаете, о ком речь? Хорошо, что последующие переводчики "повыпендривались" и Гам-Гама там больше нету. Да и, в любом случае, произведения Профессора - один из тех случаев, когда имена собственные переводить НАДО, так что Бэггинс и Оукеншильд - действительно, не вариант.
__________________
Дорога - это значит путь... |
09.04.2012, 04:11 | #693 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.04.2012
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Для меня вариант , при том вариант ,который ни чуть не напрягает,англоязычные имена создают атмосферу старой англии ,родины Автора , вспомните хотя бы нашего Шерлока Холмса, впрочем все это дело вкуса ,дело в другом. Я облазил множество сайтов , с подобной темой обсуждения, в том числе переводов "Хоббита" -посмотрите сами , чей перевод "Хоббита" считают лучшим большинство пользователей ? Уверен, вы увидите фамилию Рахманова, то , что книга -детская , а ВК -взрослая ничего не меняет. А теперь давайте вспомним откуда "вырос" ВК (мне кажется переводчики этого не знают) ,
переводчики ведут себя так , буд-то это отдельное произведение , вроде эпопеи Н.Перумова . Ну хоть один бы удосужился ,нет , или берут пример для подражания Кистяковского с его Светозарами , или измудряются выдумывают своих Бэббинсов с Чемодансами. Если уж переводить , давайте назовем гномов -карликами , так ближе к оригиналу , или эльфов - феями , если поголовно все русифицировать. Последний раз редактировалось ЯФУИФДШ; 09.04.2012 в 05:03. |
09.04.2012, 09:12 | #694 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
В нашем Шерлоке Холмсе, точно так же, как и в ненашем, дело и происходит в старой Англии. А в Хоббите и ВК в вымышленном мире. Средиземье все-таки не Англия. И, если оригинал создает атмосферу этого вымышленно мира, то и перевод должен хотя бы пытаться ее передать.
К тому же, ЕМНИП, Профессор рекомендовал переводить "говорящие" фамилии, нет?
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
09.04.2012, 13:01 | #695 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Не нужно путать "русифицирование" эльфов с переводом имен собственных, это разные вещи.
Профессор действительно рекомендует имена собственные к переводу, а кому как не ему решать (в силу его лингвистической квалификации и авторского мнения). И, напоследок, естественно не согласен, что какой-либо переводчик должен в своем труде опираться на чьи-либо мнимые каноничные переводы. Особенно, если он не согласен с предложенными в этом переводе вариантами. В конце концов, Человеку дан Выбор, коим мы все и пользуемся, исходя из своих вкусов. Но то, что ни один переводчик никому ничего не должен, и что не стоит тыкать им в стиле "знай свое место" - это так же очевидно.
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 10.04.2012 в 00:17. |
09.04.2012, 23:41 | #696 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
О, какой интересный опрос, а моего варианта, "никакой", нет.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... |
23.12.2012, 21:44 | #697 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.12.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 27
Лайки: 0
|
Давным-давно читала перевод Немировой. После этого я решила, что мне не нравится ВК ((
__________________
Geronimo! |
26.12.2012, 12:19 | #698 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.04.2011
Адрес: В основном витаю в облаках
Сообщений: 399
Лайки: 0
|
Основными для меня являются переводы Каменкович - Каррик (который я считаю наиболее точным и наиболее пригодным для цитирования) и Кистяковского-Муравьёва, который я прочла первым, а это сильно влияет на восприятие; мне нравится его стиль ("Разговор у нас пойдёт в особенности о хоббитах, и любознательный читатель многое узнает об их нравах и кое-что из их истории"...), и мало раздражают "Всеславуры", поскольку я всё равно читаю "Глорфиндель", как будто так и написано , но определённо не нравится неточность. Григорьева читала небольшими кусочками, в основном для сравнения. Ну и - Бобырь, "Повесть о Кольце" - это незабываемо . Узнала столько нового и интересного , что воспринимаю данный перевод как замечательную пародию.
__________________
Post tenebrus lux! |
26.12.2012, 14:04 | #699 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Эруру, мнение с тех пор, надеюсь, изменилось?
__________________
Дорога - это значит путь... |
26.12.2012, 14:23 | #700 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Я начинала с ГГ, поэтому КМ-ские брендизайки, кролы, всеславуры, серданы, "одесно" и вертухайские орки задели сильно. С другой стороны, Бродяжник - это без сомнения (для меня) шедевр. С другой стороны, сокращения ГГ тоже не есть бест. У КК особенно пришлись комментарии, иногда не менее интересные, чем сам текст(). Что касается Немировой, к сожалению у нее остались все "недостатки" КМ, а вот их достоинства (они, конечно, есть) как-то погасли. Все, естественно, очень ИМХО. Короче, для меня лучшая - Рахманова.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2012, 14:45 | #701 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.11.2012
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Вообще не люблю и не воспринимаю переводы ВК.
|
26.12.2012, 15:10 | #702 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Рэйн, можно только позавидовать. Не у всех так хорошо с английским.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2012, 15:11 | #703 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
26.12.2012, 15:40 | #704 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Зато нет Сэрдана и Кролов. А на самом деле - все они "хороши". Вот прав предыдущий оратор - читать надо в подлиннике, да только...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2012, 16:59 | #705 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.12.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 27
Лайки: 0
|
Теперь я знаю, что проблема была в переводе.
Но я так и не перечитала ВК.
__________________
Geronimo! |
26.12.2012, 17:44 | #706 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 19.07.2011
Сообщений: 4,892
Лайки: 0
|
Только Бобырь, только хардкор Ну и Муравьев/Кистяковский.
|
26.12.2012, 22:36 | #707 |
Просто ленивая
Регистрация: 26.12.2012
Адрес: Могилёв
Сообщений: 179
Лайки: 0
|
Я самым первым читала Григру - лет в 13 примерно.Помнится, перед этим Хоббита дочитала и вечно путалась - была уверена что Дол из Хоббита это Дольн(Ривенделл).Теперь у меня любимый перевод - КисМур, хотя местами(особенно за Ристанию, мустангримцев и Всеславура) убить переводчиков хочется, а вот Торбинса люблю больше всех Сумниксов и Бэггинсов.Перечитывала как-то ГриГру - от Колоброда и Сумникса меня коробит.А Грузберг мне не понравился - я все-таки предпочитаю чтобы хотя бы географические названия переводили.
И кстати, еще в каком-то переводе был Горислав(Глорфиндейл) - никак не могу вспомнить в каком. |
26.12.2012, 22:42 | #708 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Белинда, многое - да, согласна, но с Бэггинсами вы хватили. Это ведь у Профессора так.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2012, 22:51 | #709 |
Просто ленивая
Регистрация: 26.12.2012
Адрес: Могилёв
Сообщений: 179
Лайки: 0
|
|
26.12.2012, 22:59 | #710 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Ну это кому как. У всех - ИМХО, надеюсь и у Вас это волшебное буквосочетание.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
29.11.2013, 07:28 | #711 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.07.2013
Адрес: Бурятия
Сообщений: 60
Лайки: 0
|
Цитата:
Но там мягкая обложка. Или имелся в виду Сильмариллион, Триллер, 1993г. Сильмариллион У которого действительно есть суперобложка. Но он в переводе ГриГру, а не Бобырь. Последний раз редактировалось fdn80; 29.11.2013 в 07:30. |
|
09.12.2013, 16:23 | #712 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Я имел в виду вот это издание: Дж.Р.Р.Толкин Хоббит, или туда и обратно / Пер. с англ. З.Бобырь; Обраб. текста Ю. Баталиной; Ил. А.Кытманова.- Пермь: изд-во "Книжный мир", 1992.
Возможно, тут присутствует некоторая путаница с выходными данными. В моем издании в библиографических данных указан 1992 год, этот же год указан у значка с копирайтом. Однако на титульном листе и в типографских данных ("подписано в печать") стоит 1994 год.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
09.12.2013, 16:51 | #713 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Что же до Торбинсов, то в свое время лично мне этот вариант был очень непривычен, но позже я таки нашел в нем свою красоту - есть для меня в нем что-то и очень русское, и очень средиземское. Торба-на-Круче, клево же. В то же время, вслух я Бильбо Торбинсом никогда не назову по каким-то невербальным внутренним ощещениям, только Бэггинсом.
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 09.12.2013 в 17:09. |
||
Эльдарион получил(а) за это сообщение лайк от: |
09.12.2013, 17:57 | #714 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.07.2013
Адрес: Бурятия
Сообщений: 60
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
09.12.2013, 21:02 | #715 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.06.2013
Сообщений: 36
Лайки: 0
|
Несчастный я человек: первым я прочитала "Хоббита" в переводе Рахмановой. Потому не переношу Сумкинсов, Торбинсов и прочих и была долго уверена, что Оукеншильд - это фамилия Торина.
Еще был эпичный перевод для детей: сильно обрезанный, с цензурой и Кролами. И "Повесть о кольце", после которой я не поняла, чего это все так восторгаются книгой? Персонажи какие-то плоские, все уныло... Пришла сюда за спойлерами, многого не поняла. Приходится мучить оригинал. Может, когда-нибудь я его дочитаю... |
09.12.2013, 23:56 | #716 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: Тверь
Сообщений: 209
Лайки: 0
|
Моему скромному мнению кажется, что, споря достоинствах и недостатках перевода, следует чётко разделять две вещи:
1.перевод/адаптация "говорящих" имён собственных/названий 2. и качество перевода текста как такового - точность, стиль, атмосфера. Вот если о втором могут спорить лишь те кто достаточно хорошо знает оригинал и главное прекрасно чувствует его язык и нюансы, то по поводу первого по-моему давно пора составить некий свод имён и названий и "обязать к использованию" всеми переводчиками... А так все фанатские споры всегда сводятся к брендизайкам, торбинсам, раздолам и прочим засельям - а это, на мой взгляд, малопродуктивно...
__________________
Толкин с ПиДжеем - братья на век! |
09.12.2013, 23:59 | #717 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
вы не поверите
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
radio_weiss получил(а) за это сообщение лайк от: |
10.12.2013, 00:35 | #718 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.03.2003
Адрес: Тверь
Сообщений: 209
Лайки: 0
|
Не поверю в то, что он давно составлен или в том что не мне первому пришла такая мысль? В этом предложении главное (хотя возможно самое трудное) было не составить а, как сейчас модно говорить, имплементировать... я об этом честно говоря не слышал...
__________________
Толкин с ПиДжеем - братья на век! |
10.12.2013, 16:14 | #719 |
Emozionale
Регистрация: 13.03.2013
Адрес: Омск
Сообщений: 342
Лайки: 0
|
Читала Грузберга, электронную версию. Он мне и нравится больше, чем Муравьев с Кистяковским. Кистяковского люблю стихи. Еще нравится Бродяжник и Пригорье. От большинства остальных имен и названий меня коробит. Текст вообще читать не могу, князья и конунги вместо королей...
|
11.12.2013, 00:14 | #720 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
Выбор 1 будет диктовать часть решений в 2 и наоборот.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... |