18.02.2005, 01:24 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Лайки: 0
|
Субтитры к аудиокомментариям
Итак, работа над переводом начата.
Состояние проекта: 1. Prologue: One Ring to Rule Them All..** готов перевод 2. Concerning Hobbits* готов перевод 3. The Shire** готов перевод 4. Very Old Friends** готов транскрипт 5. A Long-expected Party** готов транскрипт 6. Farewell Dear Bilbo на переводе у alexx 7. Keep It Secret, Keep It Safe на переводе у alexx 8. The Account of Isildur на переводе у SergeySV 9. At the Green Dragon* на переводе у SergeySV 10. The Shadow of the Past на переводе у SergeySV 11. The Passing of the Elves* готов транскрипт 12. Saruman the White готов транскрипт 13. A Short Cut to Mushrooms готов транскрипт 14. Bucklebury Ferry готов транскрипт 15. At the Sign of the Prancing Pony готов транскрипт 16. The Nasgul** готов транскрипт 17. The Midgewater Marshes* готов транскрипт 18. The Spoiling of Isengard готов транскрипт 19. A Knife in the Dark готов транскрипт 20. The Caverns of Isengard готов транскрипт 21. Flight to the Ford** готов транскрипт 22. Rivendell готов транскрипт 23. Many Meetings готов транскрипт 24. The Fate of the Ring готов транскрипт 25. The Sword That Was Broken** готов транскрипт 26. The Evenstar готов транскрипт 27. The Council of Elrond** готов транскрипт 28. Gilraen's Memorial* готов транскрипт 29. Bilbo's Gifts готов транскрипт 30. The Departure of the Fellowship* готов транскрипт 31. The Ring Goes South** готов транскрипт 32. The Pass of Caradhras** готов транскрипт 33. Moria готов транскрипт 34. A Journey in the Dark** готов транскрипт 35. Balin's Tomb** готов транскрипт 36. The Brige of Khazad-dum готов транскрипт 37. Lothlorien** готов транскрипт 38. Caras Galadhon** готов транскрипт 39. The Mirror of Galadriel** готов транскрипт 40. The Fighting Uruk-hai готов транскрипт 41. Farewell to Lorien** готов транскрипт 42. The Great River** готов транскрипт 43. Parth Galen готов транскрипт 44.The Breaking of the Fellowship** готов транскрипт 45.The Departure of Boromir** готов транскрипт 46.The Road Goes Ever On... готов транскрипт 47. Credits готов транскрипт 48. Official Fan Club Credits* готов транскрипт В идеале перевод проходит через руки транскриптора, переводчика, беты, корректора, укладчика сабов. Есл вы решили присоединиться к проекту, напишите, в каком статусе вы себя видите, чтобы я могла координировать работу. Необходимо, чтобы после вашей обработки получился файл, где видна предыдущая ступень и ваша работа, иначе будет путаница. Например: переводчик присылает англ. текст и превод в одном файле. Результаты вашей работы присылайте мне по адресу [email protected] ; поскольку сейчас я занимаюсь координацией проекта. На обработку одной главы дается не более 4х дней, после этого она автоматически переходит другому участнику. Чтобы поменьше печатать, предлагаю обозначать актеров первыми буквами имени и фамилии. Таким образом: ЭВ/EW - Элайджа Вуд ИМ/IM - Иэн МакКеллен ЛТ/LT - Лив Тайлер ШЭ/SA - Шон Эстин ДР/JR - Джон Рис-Дэвис ББ/BB - Билли Бойд ДМ/DM - Доминик Моноган ОБ/OB - Орландо Блум КЛ/CL - Кристофер Ли ШБ/SB - Шон Бин Удачи!
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!" Последний раз редактировалось ravenanna; 20.02.2005 в 22:15. |
18.02.2005, 10:36 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
К сожалению, в команде работать над такими вещами мне никогда не приходилось. Так что если кто-нибудь из присутствующих посвятит меня в тонкости процесса - буду очень признателен. :)
Как работаю я. Я скачал у немцев транскрипт всего фильма и загнал его в ворд. Как это получилось, можно глянуть в аттаче. Там три первых эпизода, переведённых в первом приближении. Далее - я запускаю фильм, слушаю комментарий и попутно сверяюсь с транскриптом. Где ясно слышу ошибку или недостающие фразы - поправляю. Потом перехожу к переводу. В перевод вставляю комментарии того, что происходит на экране, дабы было понятно, что актёры обсуждают. И так далее - от эпизода к эпизоду. По поводу укладки в субтитры. Мне не кажется, что это надо делать. Во-первых, это просто займёт очень много времени. Во-вторых, в пределах одного эпизода и так можно легко найти обсуждаемый момент (особенно если ввести комментарии "а на экране сейчас то-то"). В-третьих, здесь не надо ни на что смотреть (по большей части) - идёт в основном отдельная от картинки информация. Впрочем, конечно, если кто-то всё же имеет желание проделать этот труд - в добрый час, помогу чем сумею. :) По поводу работы в экселе - нигде не сумел найти пример. Если не трудно - ткните кто-нибудь пальцем. :) |
18.02.2005, 19:36 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Лайки: 0
|
Вот пример. В экселе удобно тем что можно видеть и оригинал, несколько вариантов перевода и редакторские правки одновременно.
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!" |
18.02.2005, 20:54 | #4 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
И много на примете желающих подхватить эстафету? С учётом того, что даже у имеющихся участников не всегда есть время этим заниматься? |
|||
18.02.2005, 22:00 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Лайки: 0
|
Я это все пишу исключительно во предотвращение будущих проблем, которые могут возникнуть когда будет много народу.
А так хоть месяц вылизывай . Я надеюсь, что будут еще участники, а то Проект Века из двух человек - это странно. Если экель не подходит, давай работать в ворде, только чтобы рядом были оригинал и перевод. И если правишь транскрипт, помечай цветом, OK? Еще раз спасибо за участие.
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!" |
18.02.2005, 22:22 | #6 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Сомневаюсь что-то... Цитата:
Пока учёба не сильно наваливается, свободное от работы время готов целиком посвящать общему благу. Цитата:
Цитата:
Кстати, сделал тут недавно для домашнего пользования перевод режиссёрки FOTR - интересно кому-нибудь ещё, как думаешь? Готово полностью всё, за исключением пары стишков - не силён в поэзии, увы. |
||||
20.02.2005, 00:04 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
В немецких транскриптах обнаруживается всё больше пропусков, ошибок и неточностей. Сижу, исправляю по мере сил.
Работа, однако, затягивается. |
20.02.2005, 10:53 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
я люблю я exel, но мне тоже кажется, что в exel`е делать удобнее при разбивке на временные куски...
если делать в ворде-то там тоже придется использовать таблицу, если помещать сразу два текста-оригинал и перевод... по-моему, пусть пока ребята нарабатывают текст, а там разбиремся все остальное написала здесьhttp://www.henneth-annun.ru/forum/sh...771#post647771
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле |
20.02.2005, 11:34 | #9 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Эксель отпадает при любых раскладах. Слишком много копи-пейста.
Пока я пользую просто два док-файла - с транскриптом и с переводом, а для сравнения скачу туда-сюда Alt-Tab'ом. А работа в одном файле (при моих машинных ресурсах) превращается в бесконечное слайд-шоу. |
20.02.2005, 20:42 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Проект движется, несмотря ни на что!
Готовы эпизоды с 1 по 6. В первых трёх улучшен перевод и добавлены фразы, которые пропустили немецкие слухачи. Всё идет более-менее, но шотландский говор Билли Бойда по-прежнему вызывает тихое бешенство. |
20.02.2005, 20:43 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
А тут - те же эпизоды на английском.
|
20.02.2005, 21:38 | #12 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.02.2004
Сообщений: 31
Лайки: 0
|
SergeySV
Бить буду аккуратно, но сильно. Пожалуйста, бери то, что не заняли другие участники. Или сразу подай заяку на несколько глав вперед - я тогда помечу , что главы находятся у тебя в работе.
__________________
"Это был мой выбор. Независимо от чьей-либо воли, мы будем жить, мы будем жить!" |
20.02.2005, 21:53 | #13 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Пусть каждый переводит то, что хочет. Одна голова хорошо, а две лучше. Это во-первых, а во-вторых - может, я чего-то не так перевёл или услышал, так что ещё один сторонний взгляд не повредит... Лично я сейчас работаю над всеми эпизодами по порядку. Исправляю транскрипты с опережением на несколько эпизодов, а когда устаю от Бойда - начинаю переводить исправленное. Впрочем, если очень хочется, три следующих эпизода можешь сразу забить. |
|
21.02.2005, 10:15 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
SergeySV
все хорошо, только просьба, когда что-то корректируешь-вноси изменения другим цветом, а то приходится перебивать весь текст, чтоб не потерять чего...
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле |
21.02.2005, 13:52 | #15 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Выкидывать по три эпизода как есть, а когда переведу всё - пройдусь зорким оком по всем эпизодам и выложу финальную версию. То есть корректировок уже выложенного больше не будет. |
|
21.02.2005, 23:30 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Эпизоды 7-9 на русском.
|
21.02.2005, 23:31 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Они же, на английском.
Работаю над следующими тремя. |
24.02.2005, 00:37 | #18 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
Выложила здесь, разбив по эпизодам
http://kingtheoden.narod.ru/comment.html в том числе и первые 9 эпизодов FOTR http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr01_04.html http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr05_08.html http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/...fotr09_12.html вопросы: -кто знает где можно взять меню для ТТТ на английском и меню на русском и английском для ROTK? -оставить 1 общее меню или разбить на 3 части? -оставить эпизоды сгруппированными по 4 или сделать все же по 1 эпизоду "на загрузку"?
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле Последний раз редактировалось Lenka-Penka; 24.02.2005 в 00:42. |
26.02.2005, 21:54 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
И ещё три эпизода вышло из-под бойкого пера!
Внутри два файла - с английским и русским текстами. |
03.03.2005, 10:28 | #20 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Новые грани переводческого таланта блистают в эпизодах 13, 14 и 15!
Оригиналы прилагаются. Работы идут полным ходом. |
03.03.2005, 10:33 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
молодец
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле |
03.03.2005, 12:03 | #22 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Кстати - к обладателям 5-зонных режиссёрок имеется вопрос. Переведены ли названия эпизодов в меню на русский? Последний раз редактировалось SergeySV; 03.03.2005 в 12:20. |
|
04.03.2005, 09:30 | #23 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
Цитата:
К первому и третьему надо просто найти
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле |
|
04.03.2005, 09:56 | #24 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Цитата:
Ent Draft = Источник энтов. Ну это ещё ладно - источник там какой-то в кадре мелькал, хотя слово "питьё" вроде тоже никто не отменял. The Forests of Ithilien = Леса Итилии. А почему уж сразу не Италии? Symbelmynё on the Burial Mounds = Симбельмуне-цветы на могильных курганах (Не должно родителям хоронить своих детей). Уж если транскрибировать по Толкину, то - Симбельмюне. И - Эовюн. Не говоря уже о том, что не-могильных курганов вообще не бывает. The Window on the West = Закатное окно. Поэты, прости господи. Хорошо хоть не "закатившееся". The Final Tally = Последний отсчет. Супер. "Итс дэ файнал кантда-а-аун..." End Credits = Финальные сцены. "А почему тут написано "сцены", а у меня вместо этого какие-то буковки по экрану ползут?". И это они продают за 1700 рублей??? И подписи в скобках - неужели тоже есть??? [плачет] А переведёшь правильно, так счастливый обладатель артефакта вообще этот эпизод никогда не отыщет... |
|
04.03.2005, 19:10 | #25 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле |
|
05.03.2005, 13:46 | #26 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
Цитата:
http://kingtheoden.narod.ru/COMMENT/a_menu.html Вопрос-как грузится? Медленно?
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле Последний раз редактировалось Lenka-Penka; 26.03.2005 в 16:01. |
|
02.05.2005, 22:44 | #27 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.12.2004
Сообщений: 375
Лайки: 0
|
Привет всем
Не пора ли выйти из тени Я понимаю весна, дипломы, праздники Но может потихоньку продолжим
__________________
"Один шанс из миллиона выпадает девять раз из десяти" "Million-to-one chances crop up nine times out of ten" (T.Pratchett) сайт о Бернарде Хилле |
01.08.2005, 03:37 | #28 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Выложил всё сделанное мною у себя: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au....php?film=fotr
Остальное буду выкладывать уже туда, о чём буду сообщать прямо здесь. |
05.08.2005, 16:09 | #29 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Выложил эпизоды с 16-го по 21-й:
На русском: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=16 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=17 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=18 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=19 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=20 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=21 На английском: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=16 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=17 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=18 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=19 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=20 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=21 Предыдущие тоже буду подправлять время от времени. |
13.08.2005, 15:37 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
|
Добил-таки первый диск!!!
Оставшиеся эпизоды на русском: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=22 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=23 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=24 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=25 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=26 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=ru&ep=27 На английском: http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=22 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=23 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=24 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=25 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=26 http://sergeysv.spb.ru/works/lotr/au...&lang=en&ep=27 Потом сделаю капитальную ревизию уже выложенного - и почешем дальше, на диск номер два. |