16.01.2004, 04:51 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
"Возвращение Короля" - дубляж
Итак, открываю тред для первых обсуждений русского (и других) дубляжей "Возвращение Короля".
Как вам понравился дубляж, что не понравилось, что удачно? Были ли огрехи в переводе или качестве озвучки? Прошу! |
16.01.2004, 11:41 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Мне совершенно не понравился дубляж Фродо и Сэма. Голоса дублеров совершенно не похожи на голоса реальных актеров, а их интонации вызывают только раздражение своим наигранным пафосом.
Голлум, по-моему, совсем не тянет по сравнению с Э.Серкисом. Голос Древня был какой-то странный, совсем не похожий на то, что было в ТТТ. Очень понравилась озвучка Мерри и Пиппина, как обычно хорош Гэндальф. Остальные как-то не запомнились, т.е. не вызвали резко отрицательных или положительных эмоций.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
16.01.2004, 12:03 | #3 |
Сэмолюбка со стажем
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: надеясь, веря и любя :)
Сообщений: 2,220
Лайки: 1,347
|
С нетерпением жду возможности посмотреть фильм на английском. ))
Потому что с оригиналом ничто не сравнится. Надеюсь, английский вариант многое для меня расставит по местам. ))) Имхо: Гэндальф - хорош. Голлум - не идет ни в какое сравнение с Серкисом. (( Судя по всему, особо и не старались добиться какого-то сходства. В голосе Древня на 100% были слышны "спецэффекты", то есть дополнительная обработка, звучал он очень неестественно. Дубляж Фродо не очень понравился. Опять были какие-то стоны и хрипы, напомнившие мне Елистратова. Может, это есть в оригинале, не знаю. А Сэм - господи, ну это небо и земля. Спасибо, хоть получше, чем этот голосок в ТТТ, но зато теперь из него сделали такого "коммандо"! На самом деле его фразу "don't you let go" в оригинале нельзя слушать равнодушно, задевает за живое. Она очень трогательная, а в русском варианте звучит как-то сурово. Дубляж Фарамира мне понравился - ну это, видимо, необъективно, потому что мне нравится голос Конкина. Хотя, имхо, очень удачный дубляж.
__________________
Wrapped in your arms where it's peaceful, back in your arms where I'm happy, I would do anything gladly only to see you again.© |
16.01.2004, 12:15 | #4 |
Бывалый участник
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,485
Лайки: 231
|
Что мне не понравилось:
голос Фродо - слишком низкий голос Сэма - слишком официальный. голос Древня - просто убил вначале, захотелось засмеяться. Такой механический, в ТТТ было лучше. голос Голлума - до Серкиса далеко любому дублеру, мне кажется. Это просто невозможно - чтобы он звучал, как Серкис. Что мне понравилось: Гендальф - как всегда на высоте. Арагорн. и все остальное. Или мне просто безразлично, как они звучат, или все прекрасно. Совершенно не понимаю, зачем надо было перепевать Пиппина. Перепели плохо. После первого просмотра мне не бросились в глаза ни неправильные ударения, ни какие-то другие неправильности. Дубляж, наверное, в целом хороший, только родные голоса все равно дадут другое представление о фильме - более правильное.
__________________
«Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно» (с) |
16.01.2004, 12:34 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 261
Лайки: 0
|
Сравнивать наш дубляж с оригиналом даже не хочу, это небо и земля. Посмотрев в целом на три фильма удивляет то, что нельзя было привлечь одних и тех же актеров для озвучки в течении всего двух лет и трех фильмов. Ну ладно, с Елистратовы отдельная история, но то, что даже Древня в третьем фильме поменяли меня убивает (у него голос обработанный, неужели нельзя было сделать как в ТТТ?) Ведь это же потом на видео смотреть будут. Первое слово, произнесенное Фродо, что называется «покоробило». Дальше привык и перестал замечать. В целом, никто меня не раздражал свое озвучкой
|
16.01.2004, 12:50 | #6 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Хе-хе. Откровенных ляпов нет, как мне кажется.
Порадовало, что прислушались ко всем указаниям по ударениям Один раз в монологе Голлума проскакивает "его", а не "ее" о прелести - считаю, не страшно.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
16.01.2004, 13:28 | #7 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Ляпов в переводе я не заметил. К дубляжу претензии в нескольких местах: во-первых, песня Пиппина - просто загублен эпизод, один из самых проникновенных в фильме, судя по отзывам посмотревших оригинал. Наш актер поет оперную арию, петь умеет, но как-то не то, не так.
И скажите мне, каков голос Короля-Призрака в оригинале? Наши дублировали его совсем каким-то старческим голоском, с элементами спецэффектов, а ведь как можно было развернуться, артикуляции-то нет. Фродо говорит слишком низким голосом. Похоже, решили каждым фильмом показать этапы его взросления. Элронда вроде поменяли, по-моему стало лучше. Голлум вполне, но не Серкис, конечно, увы. Остальные актеры на высоте, даже очень хорошо, единственно, что не всегда дотягивают до пафоса сцен. Я же слышал в ролике, как Арагорн обращается к войскам, в фильме этого и близко нет. В общем, хочу оригинал!
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
16.01.2004, 14:08 | #8 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: в хоббичьей норке с круглыми окошками
Сообщений: 3,532
Лайки: 0
|
Не понравилась песня Пиппина, все остальное терпимо. Когда Фродо в первый раз открыл рот и что-то сказал, меня аж подбросило на сидении от неожиданности Но потом привыкла. Голос ниже, чем у Вуда, но, по-моему, его интонации сохранены. Больше всех понравился дубляж Мерри.
|
17.01.2004, 01:40 | #9 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 567
Лайки: 48
|
Цитата:
Арагорн совершенно не убедителен. Не тянет. Не Король Про Голлума уже всё сказали... Галадриэль тоже "не та", ну ладно, это можно списать на мою особенную любовь к Кейт Бланшетт Вроде, больше никто не покоробил. Деагорла я не услышала, его заглушили топаюшие по лестнице гоблины... Последний раз редактировалось little Mu; 17.01.2004 в 01:56. |
|
17.01.2004, 08:08 | #10 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.07.2003
Адрес: Novosib
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
Ну вот Это случилось... Песню продублмровали Не знаю как смогу с этим свыкнуться после 100 раз прослушанного саундтрека.... Ах Билли, Билли...
__________________
”It's home-made movies, but like home-made cooking it's the best.” Sir Ian |
17.01.2004, 13:27 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
|
Tarja, заранее сочувствую. Я тоже слушала саундтрек до того, как посмотрела фильм. И дублированная песня Пиппина прямо-таки повергла меня в шок.
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси |
18.01.2004, 03:01 | #13 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Life, в данном фильме, по-моему, было указание сверху дублировать песни. Иначе бы было глупо. Даже для дублеров, которые исполняли Пиппина в разных странах, ставилось такое требование: они должны уметь петь.
|
18.01.2004, 03:13 | #14 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
Странное весьма условие, на мой взгляд. Я не видела фильм с дубляжом (и, видимо, не увижу), но была уверена, что на песне Пиппина дадут титры или просто зачитают подстрочник. Это ведь, кажется, обычная практика. Помню, даже формановские "Волосы" именно в таком виде смотрела, а уж это-то и вовсе мюзикл.
В общем, лишний и очень весомый повод на дублированную версию не ходить.
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
18.01.2004, 03:58 | #15 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Все зависит от установки. В немецкой версии тоже дублировали все песни: и Горлума про рыбку, и Гэндальфа "The road goes ever on...".
Просто дело здесь в предпосылке. Тот язык, на котором смотришь, должен быть для зрителя неиностранным; роль иностранного же исполняет эльфийский, к примеру. |
18.01.2004, 13:27 | #16 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.07.2003
Адрес: Novosib
Сообщений: 110
Лайки: 0
|
А как перевели That still counts as one! И другие шутки? Смешно хоть?
Ладно , уже скоро, часы считаю до 22го 11 утра
__________________
”It's home-made movies, but like home-made cooking it's the best.” Sir Ian |
18.01.2004, 17:22 | #17 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Питер
Сообщений: 313
Лайки: 0
|
Согласен с Хаттом,хотя и не смотрел пока фильм. Если уж дублировать - дублировать все. Если все шло по-русски, а вдруг бац! - поют по английски с субтитрами - это несколько странно, имхо. Отдельное дело - мюзиклы.
__________________
Совершенноваш Тсарь Dragonlance. Форум для любителей фэнтези. Анимефорум.ру. Форум для любителей аниме. |
21.01.2004, 18:47 | #18 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Ну наконец... после разных извратов с немецким рипом фильма я раздобыл немецкий вариант песни Пиппина для сравнения:
http://membres.lycos.fr/elhutto/pippin_song_de.zip |
21.01.2004, 20:09 | #19 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2002
Адрес: Днепропетровск
Сообщений: 736
Лайки: 0
|
А как в русском дубляже дело обстоит со звуковыми спецэффектами? Не испортили, как это было в FotR?
__________________
Я совершенно не люблю правых людей, я, может быть, не прав и не хочу быть правым!(с)Б. Пастернак |
23.01.2004, 02:15 | #20 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
На мой взгляд дубляж подпортил фильм. Добрая половина реплик подаётся не с теми интонациями, которые нужны
И песня Бойда... Всё нормально, человек поёт, но эффект совсем не тот, увы. Позже: RW, миссис Подхолмс! Парочка вопросов по переводу: 1) Фродо действительно говорит, что не помнит Шира, а видит только "огненный глаз"? А не "огненное кольцо" ? 2) Мерри действительно говорит Пину, что тот "слишком много курит"? 3) Арагорн и правду собирается "опустошать" земли Мордора?
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок Последний раз редактировалось Donna Anna; 23.01.2004 в 02:34. |
23.01.2004, 02:36 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 08.11.2002
Адрес: Сидней
Сообщений: 1,043
Лайки: 52
|
общее впечатление:
Дубляж рулеззз... песня супер, обе песни и стихи. (само качество перевода оценить не могу - не разбираюсь в этом) Одно плохо, не "звучат" имхо все имена и названия в русском... |
23.01.2004, 03:17 | #22 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
А мне оч. не понравился дубляж Фродо, Элронда, Смеагола и Древня. За них убить мало...
Насчет дубляжа песни Пиппина ничего сказать не моуг - сравнить не с чем, пока.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
23.01.2004, 03:22 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.03.2003
Адрес: в реальной виртуальности
Сообщений: 777
Лайки: 0
|
Дубляж омерзителен. Отторжения не вызвали только Гендальф и Теоден, если память мне не изменяет...
Я знаю, что сделаю: так как я плохо воспринимаю английский на слух, куплю двд, где можно смотреть фильм без русского дубляжа и с английскими субтитрами.
__________________
Давайте пытаться держаться друг друга в непрочных пределах порочного круга (с) В мир вошло проклятие, чье имя - Феанор!.. (c) ФЗ Моя визитка СЭиЛ Мой ЖЖ |
23.01.2004, 03:35 | #24 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Танитриэль, Хатт выкладывал нгемецкий дубляж песни Бойда - очень близкий к оргиналу эффект, и скачать недолго
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
23.01.2004, 04:01 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
|
Песня Пиппина испорчена вконец!! Извините, но когда "он" запел, меня передернуло. И все впечатление от сцены на улице города тоже было испорчено.
Дубляж Мортенсена - не понравился. Не голос, а интонации. ИМХО - самые фальшивые. Вообще - дубляж не так ужасен, как я думала, но он абсолютно отделен от героев. Голоса красивые, но чужие. Мне казалось, что я смотрю фильм без звука, а слушаю радиопостановку. Хуже всего стало, когда я "опознала " Суховерко. Его голос у меня навечно слит с дубляжом диснеевских мультфильмов, так что, сами понимаете....
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese. Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган. Диагноз есть - лихая пустосмешность... Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship |
23.01.2004, 04:08 | #26 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Donna Anna, не с моей скоростью что-то скачивать...
Я лучше потерплю до выхода саундтрека, или куплю себе пиратку.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
23.01.2004, 04:11 | #27 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 567
Лайки: 48
|
Цитата:
Сцена с передачей Андурила Арагорну убита дублёром Элронда. Он, видимо, простуженный был, когда эту сцену дублировал, и говорил м-м-м... хриплым шёпотом. Ладно, к физиономии Уивинга я уже привыкла, а тут ещё этот хрип |
|
23.01.2004, 04:28 | #28 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
В книге Фродо говорит: I am beginning to see it with my waking eyes, имея в виду Кольцо. А в фильме он говорит: I am beginning to see him with my waking eyes, имея в виду, очевидно, Саурона. То есть wheel of fire сценаристы истрактовали как глаз Саурона. Так что такой перевод разумен.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
23.01.2004, 04:34 | #29 | |
Лисичка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Северо-Запад
Сообщений: 749
Лайки: 4
|
Цитата:
Это мои слова один в один - чужие голоса, наигранность в голосе Короля и Песня Пиппина. Почему, почему у нас не показывают фильмы в оригинале с обычными субтитрами!!! Сколько фильмов еще будет так запорчено дубляжом! Ну делали бы два варианта - для желающих дубляжа и для нежелающих. Который раз из за этого уходит все очарование... обидно
__________________
Прольются все слова, как дождь, И там, где ты меня не ждешь, Ночные ветры принесут тебе прохладу...© |
|
23.01.2004, 08:47 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.08.2002
Адрес: Сиреневый Лес
Сообщений: 1,847
Лайки: 0
|
Re: "Возвращение Короля" - дубляж
...Вначале немного удивил совсем "повзрослевший" голос Фродо, но…понравился…Безумно нравится дубляж Пиппина…очень! Арагорн…в целом браво, но вот в отдельных эпизодак, как мне кажется, нужно было говорить/кричать/ и т.д. более эмоционально… Но его последнее "За Фродо!" было великолепно! ...далее..Гэендальф- очень, очень гуд!...Что-то мне Древобор не вдохновил...В ТТТ было намнооого эффектнее.
Последний раз редактировалось OESSI; 23.01.2004 в 10:33. |