Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: А вы читаете книги Толкина в оригинале или в переводе?
Читаю только на языке оригинала? 10 11.76%
Читаю и на языке оригинала, и в переводе 33 38.82%
Читаю в переводе, хочу попробовать читать в оригинале 33 38.82%
Читаю в переводе, читать в оригинале не собираюсь 9 10.59%
Голосовавшие: 85. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 05.08.2005, 17:50   #31
Ariavin
Бегущая по волнам
 
Аватар для Ariavin
 
Регистрация: 11.06.2004
Сообщений: 5,890
Лайки: 30
Конечно, оригинал всегда лучше, тут даже можно не спорить. Счастье, если есть, где его достать.
Потому что у нас продаются только идиотские книжки карманного формата, из которых сразу же выпадают листки. Мне такое "счастье" совершенно не нужно. Я хочу настоящий большой том, вот только найти никак не могу.
__________________
As long as hope survives I'll stay alive

The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return
Ariavin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 17:58   #32
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Я хочу настоящий большой том, вот только найти никак не могу.
В Питере, в Доме книги, их - навалом. Всяких разных: и больших, и маленьких, и с картинками, и без. Вот только стоимость...
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 18:02   #33
Ariavin
Бегущая по волнам
 
Аватар для Ariavin
 
Регистрация: 11.06.2004
Сообщений: 5,890
Лайки: 30
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV

В Питере, в Доме книги, их - навалом. Всяких разных: и больших, и маленьких, и с картинками, и без. Вот только стоимость...
В Питере! Я не только не в Питере, но и не в России живу, так что мне пока не светит...
В интернете можно заказать, там действительно полно красивых изданий, но цена просто убивает!
__________________
As long as hope survives I'll stay alive

The greatest thing you'll ever learn is just to love and be loved in return
Ariavin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.08.2005, 23:13   #34
Auriell
Гость
 
Сообщений: n/a
Да, знаю я эти карманные издания... Ну тут два выхода: или все же Инет, или ждать, пока кто из знакомых в Москву поедет. Мне ВК из Москвы привозили. Остальное - в Инете...
  Ответить с цитированием
Старый 06.08.2005, 14:26   #35
DzirrT Do'Urden
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для DzirrT Do'Urden
 
Регистрация: 14.07.2005
Адрес: Владивосток
Сообщений: 173
Лайки: 0
2 Ledy
Благослови господь кнопочку Игнор! Снова приятно здесь находиться...

2 others =)
ИМХО.самые лучшие переводы представлены в серии "Меч и Магия". Во всяком случае Робин Хобб и Френка Саберхагена перевели очень качественно... Поделитесь мнением...
__________________
Не плачь, не жалей, не проси - слабому - плеть, вольному - воля... (с)
DzirrT Do'Urden вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.08.2005, 20:26   #36
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Я читала ВК и "Хоббита" в оригинале. Было это очень тяжело, поскольку с английским у меня большие проблемы. В общем, чтение было и полезным, и познавательным, несмотря на то, что я как не любила английский, так и не люблю. Читала я Толкиена из уважения, а еще и потому, что многочисленные знакомые при упоминании перевода тут же делали брезгливые рожи и начинали объяснять, что перевод и рядом не лежал с оригиналом. Нету, говорили, и той красоты языка, да и отсебятины переводчики наворотили, да и вообще ВК по-русски читать - некомильфо как-то. Ну, не знаю насчет красоты - мне кажется, это доступно только тому, кто хорошо знает язык. Многие стилистические фишки, видимо, вообще поймает только носитель (так что в какой-то мере русский читатель все равно останется обделенным). Учитывая, что ВК написан филологом, умение ловить эти самые фишки должно быть весьма важным, а тут-то я как раз и не тяну. Вообще, когда читаю по-английски, все тексты кажутся мне на одно лицо - именно из-за того, что не чувствую оттенков.
Так что к английскому ВК обращаюсь для проверки цитат, фактов и т.д., а для удовольствия - читаю перевод. Почему-то меня не смущает то, что переводчикам не вполне удалось воспроизвести по-русски английский текст - ведь этого в принципе быть не может. Об этом зазоре между оригиналом и переводом я всегда помню, он меня не смущает. Важно, видимо, лишь какое-то совпадение впечатлений. Это ко всем переводам относится, не только Толкиена и не только с английского.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.08.2005, 23:07   #37
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Почему-то меня не смущает то, что переводчикам не вполне удалось воспроизвести по-русски английский текст - ведь этого в принципе быть не может. Об этом зазоре между оригиналом и переводом я всегда помню, он меня не смущает. Важно, видимо, лишь какое-то совпадение впечатлений.
Ну да, ну да.
Эдак ВК спокойно можно и через Промт пропустить. Общее-то представление всё равно получится. И денег переводчикам платить не надо - экономия опять же...
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 02:21   #38
Антон
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Антон
 
Регистрация: 17.07.2002
Адрес: Ukraine, Kiev
Сообщений: 328
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV

Ну да, ну да.
Эдак ВК спокойно можно и через Промт пропустить. Общее-то представление всё равно получится. И денег переводчикам платить не надо - экономия опять же...
К сожелению есть люди которые так и делают, и не только с ВК. Все зависит от того, зачем читают книгу...
__________________
"Crouching Gollum,
Hidden Balrog."

Christmas 2015(c)
Антон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 11:50   #39
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
И зачем же можно читать книгу?
Мне в голову приходят только варианты: узнать содержание; потому что о ней все говорят; потому что сейчас это модно; получить удовольствие (но это больше касается перечитывания, как мне кажется); сравнить фильм с оригиналом; просто люблю читать.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 15:33   #40
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
И зачем же можно читать книгу?
Ну - у каждого, как мы выяснили, свои взгляды на данный вопрос.
Если говорить обо мне, то:
Цитата:
узнать содержание;
Если я не пишу школьное сочинение по этой книге - отказать. Содержание я могу узнать и из аннотации, и из пересказов друзей-знакомых, и не тратить зря время на перелистывание страниц.
Цитата:
потому что о ней все говорят; потому что сейчас это модно;
То, что модно всем, мне, как правило, подходит редко.
Читая книгу "Парфюмер", в очередной раз в этом убедился.
Так что - тоже отказать.
Цитата:
получить удовольствие (но это больше касается перечитывания, как мне кажется);
Ну почему же.
Если книга хороша - ты это увидишь сразу и сразу же начнёшь получать удовольствие. Если она плоха - удовольствия ты не получишь и перечитывать её тем более не станешь...
Цитата:
сравнить фильм с оригиналом;
Глупо. Фильм и книга - совершенно разные субстанции, и сравнивать их с художественной точки зрения просто бессмысленно. Всё равно что сравнивать по вкусовым качествам макароны, скажем, и квас: и то, и то годится в пищу, но это разные вещи по сути своей. Так что - отказать.
Цитата:
просто люблю читать.
Любви к чтению в чистом виде ни у кого ещё не встречал.
Читают обычно, если хотят узнать что-то новое (как правило, относится к технической и учебной литературе), либо просто с целью убить время. Художественные книжки лично я читаю именно с целью такового убийства. Либо с целью получить удовольствие именно от чтения, но тогда читаю только то, что было читано ранее и уже понравилось.

А вообще мы уже дико оффтопим, по-моему.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 18:35   #41
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV

Ну да, ну да.
Эдак ВК спокойно можно и через Промт пропустить. Общее-то представление всё равно получится. И денег переводчикам платить не надо - экономия опять же...
Когда я читаю по-английски со словарем - примерно Промт и получается. Ну, может, чуть грамотнее. Поэтому я с удовольствием читаю переводные тексты и не особо убиваюсь по поводу того, что все прелести оригинала мне недоступны - они и так никогда доступны не будут.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 20:36   #42
Essel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Essel
 
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
Специально спросила у мамы ее впечатление от вынужденного прочтения ВК в оригинале (это было, когда ВК только только у нас начал появляться и кажется начало она тогда прочитала в переводе, а остального видимо вообще перевода не было, так она достала и прочитала на английском). И спросила именно то, о чем тут говорят - было ли удовольствие от стиля, от языка. Не было. Язык не простой, порой приходилось продираться с трудом. Да, некоторые любопытные моменты она уловила. но весьма немного. При том, что уже тогда она имела весьма немалый опыт чтения книг на английском.

Вообще, у меня впечатление, что здесь разговор идет слепого и глухого (без обид, я сама отношу себя в данном случае к глухим). Для одних приоритетнее как написано, для других - что. Так вот, во втором случае чтение в оригинале не даст ничего, будет просто бессмысленная трата времени и нервов (особенно последнего при плохом знании языка).

По поводу перевода ПРОМТом... прошу прощения, а вы пробовали читать такой перевод? Видимо нет, раз предлагаете да сравниваете. А я пробовала (поскольку английским не владею, пару раз пыталась получить представление о сожержании книги таким образом). Так вот, при таком "переводе" не только язык теряется, но просто смысл пропадает. И без знания языка, с которого переводите, никакого представления о содержимом книги вы так не получите.
Более того, никто не говорит, что нужно читать непременно плохие переводы. Конечно, порой еще встречаются у нас переводы сделанные задней левой - но такие надо просто обходить стороной и искать другой, сейчас нередко на одну и ту же книгу делают несколько переводов.

Так к чему это я? Ах да, для меня красота языка и стиля стоит на втором месте, после интересного сюжета (а на любопытную полезную информацию порой можно и в фентези наткнуться). Что не значит. что я вообще не придаю этому значение. Но в любом случае, когда речь заходит о языке и создаваемой им атмосфере - я препочту наслаждаться хорошим русским переводом, чем пусть великолепным, но языком, которого все равно не знаю и все великолепие пройдет мимо меня.
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести,
За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка....
Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь...
Дневник, ЖЖ, Сайт
Essel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 20:55   #43
Riel Ethuil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Riel Ethuil
 
Регистрация: 21.05.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 448
Лайки: 0
Могу уточнить, что дело чаще всего не в языке и стиле. Я сама понимаю проблемы читающих со словарем - сама такой была и еще не забыла это раздражающее занятие. И переводчик неизбежно вносит в перевод собственный стиль, как бы он ни старался сохранить авторское письмо. Это естественно и в этом особенность переводного текста. В большинстве случаев переводчики сохраняют сюжет (ну, бывают вольные переводы-переложения, но обычно это делается специально ), это очевидно. Обычно в переводах прицепляются к названиям и именам, но это, как оказалось, дело привычки. Проблема в том, что переводчики из-за небрежности или "своего видения" смещают акценты, недопонимают персонажей и рисуют их по-другому, передают детали иначе, чем автор, упускают эпизоды, не передают настроение и самое главное - вносят собственные мысли, предложения, куски текста. Это мелочи, но если их много, они влияют на книгу, и она в переводе становится другой, может, менее глубокой, может, менее интересной. Мне лично важна в любимой книге каждая деталь. Очень приятно бывает читать оригинал после перевода и узнавать о героях много нового, того, что не было отражено в переводе.
Если брать конкретно перевод ВК, я читала три русских варианта, а кроме того, видела реакцию двух человек на переводы. Поэтому я знаю, о чем говорю. Увы. Боюсь, в данном случае перевод и оригинал - очень разные вещи.
Riel Ethuil вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 21:06   #44
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
спросила именно то, о чем тут говорят - было ли удовольствие от стиля, от языка. Не было. Язык не простой, порой приходилось продираться с трудом. Да, некоторые любопытные моменты она уловила. но весьма немного. При том, что уже тогда она имела весьма немалый опыт чтения книг на английском.
[пожимает плечами]
Перед тем, как засесть за Властелина, по-английски целиком смог одолеть только пару рассказов Эдгара По.
Тем не менее, ВК прочёл на одном дыхании и буду перечитывать ещё неоднократно.
Я ничего плохого не хочу сказать про твою маму - говорю это просто как доказательство, что сторонним мнениям нужно доверять с большой оговоркой.
Цитата:
Так вот, во втором случае чтение в оригинале не даст ничего, будет просто бессмысленная трата времени и нервов (особенно последнего при плохом знании языка).
Ну разумеется.
Знаешь язык хорошо - твоё счастье. Нет - никто винить в этом тебя не собирается.
Цитата:
По поводу перевода ПРОМТом... прошу прощения, а вы пробовали читать такой перевод?
Я утрировал.
Свою точку зрения по поводу "содержание мне важнее" я уже высказал чуть ниже.
Цитата:
Более того, никто не говорит, что нужно читать непременно плохие переводы. Конечно, порой еще встречаются у нас переводы сделанные задней левой - но такие надо просто обходить стороной и искать другой, сейчас нередко на одну и ту же книгу делают несколько переводов.
...и в случае с ВК все они - плохи. Не тем, так другим. За исключением разве что перевода стихов - в Гри-Гру они сделаны очень достойно.
Цитата:
когда речь заходит о языке и создаваемой им атмосфере - я препочту наслаждаться хорошим русским переводом, чем пусть великолепным, но языком, которого все равно не знаю и все великолепие пройдет мимо меня.
И это твоё святое право.
Просто я о том, что хороших русских переводов для ВК - не существует.
Но если не знать английский - разумеется, сойдут и они.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 21:09   #45
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от SergeySV

За исключением разве что перевода стихов - в Гри-Гру они сделаны очень достойно.
Помнится, именно за это я в свое время его и выбрала.
По первой строчке: "Три эльфийским владыкам в подзвёздный предел..."
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)


Последний раз редактировалось Lady Vaako; 07.08.2005 в 21:13.
Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 21:12   #46
KG (aka Archer)
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для KG (aka Archer)
 
Регистрация: 19.01.2004
Адрес: У не самого синего моря
Сообщений: 688
Лайки: 0
Цитата:
from Essel: По поводу перевода ПРОМТом...
Ага-ага... Я ради хохмы один раз пытался переводить Толкина старым Стилусом. Особенно понравились Фирма Феанор (House of Feanor) и Главный Компьютер Запада (Host of the West - так вот какая фамилия у Мелькора!).
А если серьезно. Боюсь, повторю банальность. Лучше, конечно, оригинал. Вспоминается Сапковский, который, по его словам, увидев русский перевод "Башни шутов" (а русский он знает) попросту швырнул книгу об стену.
С другой стороны - всего не выучишь. Вот английский вроде знаю, но увидел Шекспира совсем в оригинале и спасовал. А спрашивать типа "посоветуйте хороший перевод" это вроде "научите меня жить".
Толкина читаю и в переводе МК, и в оригинале (последнее - не без напряжения). Оригинал на самом деле впечатляет больше.
__________________
"На любой ваш вопрос мы дадим вам ответ - у нас есть пулемёт, а у вас его нет" С
KG (aka Archer) вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.08.2005, 23:03   #47
Live (Evil)
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 13.07.2004
Адрес: Таганрог
Сообщений: 1,436
Лайки: 0
Так как ВК для меня является самой любимой и перечитываемой книгой, то мне важно каждое слово, написанное Толкином. К сожалению, не все переводчики Толкина являются толкинистами. Поэтому они выпускают некоторые предложения и целые абзацы, по их мнению неважные. Да, может им неинтересно, кем был выкован Нарсиль и что эльфы спят с открытыми глазами. А мне интересно, и я хочу знать такие подробности. (А то читаешь какой-нибудь фанфик или обсуждение на форуме и думаешь, да откуда они это знают? Оказывается переводчики опустили незначительную на их взгляд подробность.) Поэтому для меня чтение оригинала очень важно. К тому же оказалось, что есть и ошибки в переводе и отсебятина. Вобщем, такому любителю точности как я, чтение оригинала очень полезно.
Также очень интересны говорящие имена и названия. Да, мне не везде удалось уловить точный смысл, но прочитать это на языке оригинала все же стоило.
Что же касается самого языка, то даже при моем довольно среднем владении английским все же можно уловить некоторые нюансы, присущие только этому автору. По крайней мере, я вижу отличие языка Толкина от языка Марка Твена (которого я тоже сейчас читаю в оригинале.)
__________________
Вставая на защиту добра помни, что добро главнее, чем защита (с) Олди
Live (Evil) вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 11:53   #48
Catharina
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Catharina
 
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
пока читаю в переводе. Но уже созрела для оригинала (хотя английский - ниже некуда).
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с)
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие
Catharina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 12:30   #49
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Тоесть те кто тут высказался насчёт того что интереснее читать в оригинале - тем важнее как написано? Я вас правильно понял?
Не знаю, как ты нас понял, но я тебя не понял вообще.
Мне интереснее читать в оригинале, потому что в оригинале - интереснее. И стиль гораздо приятнее, и отсебятины нет никакой.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 13:47   #50
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
А разве вопрос был адресован вам?
[внимательно смотрит]
Цитата:
те кто тут высказался насчёт того что интереснее читать в оригинале
Я высказывался именно так.
Соответственно, принял вопрос на свой счёт.
Что не так?
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 14:16   #51
SergeySV
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.01.2004
Адрес: Adelaide, Australia
Сообщений: 435
Лайки: 0
Цитата:
Да нет. Вопрос адересовывался Essel. Именно поэтому я её и процитировал
А автора цитаты специально стёр, чтобы интереснее было?
Прошу прощения, что влез в чужой разговор.
SergeySV вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 15:01   #52
Essel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Essel
 
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
Цитата:
Тоесть те кто тут высказался насчёт того что интереснее читать в оригинале - тем важнее как написано? Я вас правильно понял?
Бильбо, мне кажется да. Только не "важнее", а именно "приоритетнее" В смысле, это не означает, что им не важно что написано. Важно конечно
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести,
За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка....
Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь...
Дневник, ЖЖ, Сайт
Essel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 19:44   #53
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Читал в свое время переводы. Три классических. Английского никогда не учил, поэтому читать на языке автора не могу. Зато могу найти любую точную цитату из оригинала. Почти всегда.
В общем, я и читать ВК с Сильмом более не собираюсь. Не вижу особого смысла в перечитывании текста в 10-20й раз.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 20:16   #54
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
Исторически сложилось, что книги Толкина читаю на языке оригинала, хотя в свое время добывать их было непросто. Переводы целиком читать лень, так что ограничился знакомством с интересными фрагментами.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 20:21   #55
Auriell
Гость
 
Сообщений: n/a
Ezh

Ну и как впечатления? Интересно мнение познакомившегося СНАЧАЛА с оригиналом и ПОТОМ с переводом
  Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 21:13   #56
Фэриэн
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Фэриэн
 
Регистрация: 18.02.2005
Адрес: Ривенделл
Сообщений: 1,568
Лайки: 0
Прочитала Возвращение Короля, Хоббита и Unfinished Tales: Narn i Hin Hurin в оригинале. Когда будет побольше времени, продолжу читать анфинишы.
__________________
Один мой родственник учил тригонометрию до тех пор, пока у него не отвисли усы, а когда он все выучил, то явилась какая-то морра и съела его. (с)Туве Янссон
U' i vethed na i onnad.Si boe u'-dhanna. Ae u'-esteli, esteliach nad. (c) "Evenstar", Isabel Bayrakhdarian, слова - Дж.Р.Р.Толкиен
Фэриэн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.08.2005, 22:50   #57
Auriell
Гость
 
Сообщений: n/a
А почему только Возвращение Короля из ВК? Как же Две Крепости и Братство Кольца?
А Анфиништы читай обязательно, они того стоят... (впрочем, как и все остальное )
  Ответить с цитированием
Старый 10.08.2005, 10:48   #58
Фэриэн
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Фэриэн
 
Регистрация: 18.02.2005
Адрес: Ривенделл
Сообщений: 1,568
Лайки: 0
Птому чо в магазине, когда я ездила покупать ВК на английском, было только Возвращение Короля. Я и купила.
Ой, блин, чуть не забыла: Братство я тоже на английском прочитала, мне его дала одна знакомая...
__________________
Один мой родственник учил тригонометрию до тех пор, пока у него не отвисли усы, а когда он все выучил, то явилась какая-то морра и съела его. (с)Туве Янссон
U' i vethed na i onnad.Si boe u'-dhanna. Ae u'-esteli, esteliach nad. (c) "Evenstar", Isabel Bayrakhdarian, слова - Дж.Р.Р.Толкиен
Фэриэн вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2005, 13:50   #59
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Читаю в переводе и в оригинале читать не собираюсь. Английского я не знаю. И если я его все таки когда-то выучу, то только потому, что он мне нужен будет для улучшения моих условий жизни, то бишь для работы
А учить его только для того что бы прочесть Толкина в оригинале, как по мне как-то "занапто".
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 11.08.2005, 18:46   #60
Essel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Essel
 
Регистрация: 27.03.2003
Адрес: Одесса
Сообщений: 1,540
Лайки: 0
Ним, вначале учат, чтоб читать Толкина, а потом может улучшают свои условия жизни Одно другому не мешает, а знание языка - это всегда большой плюс
__________________
...Мне бы только мой маленький вклад внести,
За короткую жизнь сплести хотя бы ниточку шелка....
Да нет, не больна я, я вспоминаю, зачем я здесь...
Дневник, ЖЖ, Сайт
Essel вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 16:25. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования