Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 05.04.2004, 23:31   #151
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ester
Ну вот можете закидывать меня чем хотите, а мне как "наш" Пиппин поет понравилось! От "покуда шлет лучи звезда" сердце так и замирает! Не знаю почему, но когда я оригинал слушаю, то звучание в этом месте мне совсем не так нравится.
Меня тоже можно закидывать.
Я недавно приобрела саундтрек, и внимательно слушала именно песню Пиппина. Честно говоря, не понимаю, в чем смысл придирок к нашему дублеру. Имхо, он спел хорошо. По крайней мере, на "загубленный эпизод" уж никак не тянет.
И во всяком случае, оригинал меня впечатлил меньше нашего дублера.

Впрочем, вспоминая то, как я была поражена после просмотра БК без дубляжа (но с переводом)...
Насколько голос нашего Арагорна звучал мужественее голоса самого Вигго! Насколько наша дублер Кейт Бланшет точнее передает образ Галадриэль!

В общем так, резюме: к дубляжу третьей части снимаю почти все претензии, кроме Древня и Голлума.
Древень - действительно загублен, в ТТ было лучше. Зачем эта механизация голоса?
А Голлум... Имхо, кроме самого Серкиса ТАК его озвучить мало кто сможет.

По-прежнему безумно нравятся Теоден, Эовин, Мерри с Пиппином...


Ах да... Все вышенаписанное - моя личная ( и только моя!) ИМХА!!!
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 14:26   #152
VladTE
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.03.2003
Сообщений: 7
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от StValent


Что для меня является показателем качества немецкого дубляжа, так это то, что в нем актеры, снимавшиеся в фильме, просто говорят на другом языке (в данном случае немецком)...
никакой отсебятины, никаких "улучшений"... просто ПЕРЕВОД.
А что собственно под этим подразумевается? Что не всегда перевод полностью точен? Дык это же не перевод это дубляж... Попробуйте сказать "моя любовь" или как вы там хотите в два слога... а? слабо? Вот и поэтому мы слышим "родной"... Имхо длина слов в русском порой в несколько раз превосходит их аналогов анг. и нем. языках...
И потом "Друзья мои, вам ли кланяться" я ни за что не променяю на сухой перевод с оригинала...

Забыл сказать, что насчет Древня-робота я тоже согласен... но тут проблема смены актера. "Новая" Галадриэль на меня тоже впечатления не произвела...
VladTE вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 14:43   #153
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Первоначальное сообщение от VladTE

Имхо длина слов в русском порой в несколько раз превосходит их аналогов анг. и нем. языках...
В английском это действительно так; в немецком же длина слов вполне сравнима с русским.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 14:59   #154
VladTE
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.03.2003
Сообщений: 7
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt


В английском это действительно так; в немецком же длина слов вполне сравнима с русским.
Тут уместно бы привести несколько оригинальных фраз, с переводом на нем. и рус... чтобы можно было сравнить.
VladTE вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 15:02   #155
VladTE
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 09.03.2003
Сообщений: 7
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от StValent

У нас когда-нибудь такое будет? Или наши дублеры (не только актеры, но, прежде всего, режиссеры дубляжа) считают, что знают лучше режиссера фильма и актеров, как тот или иной персонаж в фильме должен звучать?
.
Хе... ДА на мой взгляд... дублер ведь по сути тоже вживаетсяв этот образ и "играет" русский текст. Так что естественно он "играет" его немного по своему. А вы что хотели? Полную идентичность со всеми интонациями - но только на русском??? Ха... так не бывает... Хотя если вы Элайджу с компанией обучите русскому, может чего у вас и получиться
VladTE вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 17:29   #156
romx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Masha Klim
По-моему, тоже дубляж третьей части получился лучше, чем первых двух. Наверное, оригинал лучше, но тут уж...
Перевод на самом деле неплох. Дубляж наверное лучший из всех трех. Если не слушать оригинал то может показаться что все даже отлично. Но до тех пор пока не послушаешь оригинал.
Если проходняк (за общим вычетом вялых голосов) еще туда-сюда, то сцены с большим накалом и, не побоюсь вновь этого слова пафосом" - провалены.
Сцена с речью Арагорна перед войском перед Черными Вратами - провалена. Такое ощущение (из-за нелогичных пауз) что дубляжист читал ее сидя в кресле и заглядывая в бумажку "Настанет время и... (что там у нас) треснут щиты! И придет... (во задвинул, ну кто так пишет) время волков! Но не сегодня!(черт, до обеда еще час пахать)". Послушайте как ее сам Вигго говорит, почти на срыве и голоса и нервов уже ясно что за пятнадцать минут до неминуемой смерти. А тут - голос отдельно - картинка отдельно.

Сцена "Я не могу нести Его, мистер Фродо, зато я могу нести Вас!" которую почти все назвали как самую яркую и трогательную, в русской озвучке вывалилась. Ну да, ну взял и потащил. Слез не вызывает. А должна.
Этим собственно и отличается хорошая актерская игра от посредственной.
Включаешь ту - мурашки бегут, эту - не бегут. Не впечатляет.
Вот за это оскаров и давали.

Еще раз повторюсь, дубляж третьей части хороший. Но хуже оригинала. Безнадежо хуже. Не потому что он плох, а потому что великолепен оригинал.

Последний раз редактировалось romx; 08.04.2004 в 11:33.
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 17:37   #157
Dariushka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dariushka
 
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
Цитата:
Первоначальное сообщение от Танитриэль

Честно говоря, не понимаю, в чем смысл придирок к нашему дублеру. Имхо, он спел хорошо. <skip>
И во всяком случае, оригинал меня впечатлил меньше нашего дублера.

Впрочем, вспоминая то, как я была поражена после просмотра БК без дубляжа (но с переводом)...
Насколько голос нашего Арагорна звучал мужественее голоса самого Вигго! Насколько наша дублер Кейт Бланшет точнее передает образ Галадриэль!
Тани, ты понимаешь, что все вышесказанное - твоя ИМХА. Так же, как и написанное мною - моя. У меня, например, песня Пиппина не пошла совсем - и таких вот просто больше.
Я это к чему. Мнений может быть тысяча. Валент правильно написал - какого ... дублеры, заведующие дубляжом берут право что-либо менять в дубляже?! Не в переводе - в дубляже. Какого фига Пиппин буквально орет эту песню в отличии от Бойда - ибо, на моя взгляд, главное достоинство ее - это тот самый почти глухой тон, тихо спетая песня, которая оттеняет всю ситуацию. Какого фига Елистратов сделал из Фродо в первой части непонятно что. И я, простите, не верю, что ЛУЧШЕ все это сделать нельзя было - под лучше я подразумеваю ТАК ЖЕ, как и в оригинале.

Цитата:
А Голлум... Имхо, кроме самого Серкиса ТАК его озвучить мало кто сможет.
Можно попросить Хатта сделать аудиофайл немецкого Голлума, чтобы убедиться в обратном.

Цитата:
Полную идентичность со всеми интонациями - но только на русском??? Ха... так не бывает...
Бывает.

Цитата:
А что собственно под этим подразумевается? Что не всегда перевод полностью точен? Дык это же не перевод это дубляж...
Речь шла о том, что в немецком дубляже нету никакой отсебятины - просто перевод, просто язык другой - и все.
Dariushka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 17:54   #158
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Цитата:
Цитата:
Полную идентичность со всеми интонациями - но только на русском??? Ха... так не бывает...
Бывает.
Да дело даже не в идентичности интонаций. Идентичными как раз их делать нельзя, т.к. интонации в английском и русском языках подчастую выражаются по-разному. Скажем, в английском на конце предложения голос поднмается, а в русском - не обязательно.

Скажем так: если голоса на английском звучат натурально, то цель русского дубляжа - перенести ту же натуральность в язык русский, с передачей смысла и синхронно с движениями губ. (ну и если ненатурально в оригинале - то соответственно аналогично)

Задание, конечно, нетривиальное. И именно в смысле передачи натуральности русский дубляж часто плошает, и в ВК оплошал во многом (хотя не во всем, следует отметить). Просто "не верю" я речи Теодена на Пеленноре, и всё тут.

А немецкого дубляжа я тут часто постил кусочки, между прочим.

Кстати, еще один любопытный факт: актер, в немецком играющий Горлума, обычно озвучивает: Эдварда Нортона (почти 100% идентичность голоса!), Итана Хоука, Джона Кьюзака. Но и голосом Горлума он говорит на высшем уровне, и главное - с убедительными интонациями. Почти 100% попадание в Серкиса.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 06.04.2004 в 18:10.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.04.2004, 21:44   #159
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Танитриэль
Насколько наша дублер Кейт Бланшет точнее передает образ Галадриэль!
Ой, а вот это не надо пожалуйста:-) Я тоже очень люблю голос Ольги Зубковой, вопреки тому, что там у нее совершено другой голос и другие интонации нежели у Кейт. По сути это не дубляж, а адаптация к русскому языку. Как уже отмечал Hutt, интонации в русском и английском языке иногда довольно сильно разняться. Меня, например, в свое время, при попытки просмотра фильмов в оригинале тоже сильно удивляли интонации актеров. В общем считаю, если бы Галадриэль могла говорить на русском языке, то говорила бы именно так:-) Поэтому я оцениваю дубляж Галадриэли положительно, хотя многие не без оснований находят его ужасным. На самом деле все попытки «подстроится» под голос Кейт Бланшетт заранее были бы обречены на провал, т.к. в этом компоненте техники актерского мастерства с ней сейчас не может сравниться вообще никто, что уж говорить о тех, кто был в наличии у Мосфильма. Да и как тут дублировать, если Кейт произношением буквально всего лишь одного слова «power» из фразы пролога «who above all else, desire power» как минимум на 50% раскрывает образ Галадриэли в фильме.

2VladTE, нет актрису, озвучивающую Галадриэль в ROTK не поменяли. Единственно, у меня есть подозрение, что все ее фразы позаимствовали из первой части (так как Галадриэль ничего нового в ROTK не говорит:-) А вот то, что в ТТТ ее озвучивала Зубкова у меня есть большие сомнения. Но это пока остается невыясненным.

P.S. Да и вообще, дубляж по определению не может быть лучше оригинала:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2004, 01:07   #160
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
Павел, она таки говорит новое, в Серых Гаванях. Сегодня смотрел эту сцену на русском. Кстати, сцена неплохо озвучена. Бильбо низковат, правда.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2004, 06:15   #161
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Павел, она таки говорит новое, в Серых Гаванях. Сегодня смотрел эту сцену на русском.
А, ну конечно же! Ну по крайней мере мне показалось, что все ее одинаковые фразы из FOTR и ROTK идентичны. Тут либо Зубкова умудрилась абсолютно так же произнести свои слова, либо у меня глюки, я ROTK смотрел последний раз больше месяца назад:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.04.2004, 09:04   #162
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt
Павел, она таки говорит новое, в Серых Гаванях. Сегодня смотрел эту сцену на русском. Кстати, сцена неплохо озвучена. Бильбо низковат, правда.
Я тоже кусками дубляж послушала - ради любопытства...
Серые Гавани... Эх, TheHutt, они _неплохо_ озвучены, то только если оригинал не вспоминать. Там, когда Фродо/Вуд говорит свое "But not for me"..., у меня каждый раз сердце заново разбивается и слезы из глаз фонтаном ... А в русском варианте - реакция на нулях. Увы, увы...
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2004, 01:49   #163
Kvesta
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kvesta
 
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
Рика, поддерживаю. Я пять раз сходила в кино, к дубляжу уже привыкла, вроде все хорошо, но вот недавно попался в каком-то ролике кусочек с Роковой Горой в оригинальном звучании...и я, наконец, поняла, почему ни в один из просмотров эта сцена меня не трогала. Озвучено качественно, но ...без души. Хотя, чего мы хотим? нельзя же требовать от дублеров, чтобы они по-настоящему "проиграли" свои роли. Это попросту невозможно.
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese.
Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган.
Диагноз есть - лихая пустосмешность...
Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship
Kvesta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2004, 08:25   #164
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Цитата:
Первоначальное сообщение от romx

Если не слушать оригинал то может показаться что все даже отлично. Но до тех пор пока не послушаешь оригинал.
Оригинал надо посмотреть, это несомненно. Я еще пока не смотрела... Обязательно посмотрю. По первым двум частям знаю, что это просто небо и земля.
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2004, 11:35   #165
romx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Masha Klim Оригинал надо посмотреть, это несомненно. Я еще пока не смотрела... Обязательно посмотрю. По первым двум частям знаю, что это просто небо и земля.
Э-э... Мария, ну я-же предлагал! Берите.
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2004, 12:01   #166
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Dariushka

Тани, ты понимаешь, что все вышесказанное - твоя ИМХА. Так же, как и написанное мною - моя. У меня, например, песня Пиппина не пошла совсем - и таких вот просто больше.<skip>
Понимаю.
Возможно, я свое мнение изменю, когда увижу, как эта песня ложится на фильм. Отдельно от него, как я уже сказала, она не оч. воспринимается.

А насчет того, что можно было сделать лучше, полностью согласна.

Цитата:
Можно попросить Хатта сделать аудиофайл немецкого Голлума, чтобы убедиться в обратном
Ну слова "мало кто сможет" не подразумевают что так не сможет больше никто, не так ли?


Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
Ой, а вот это не надо пожалуйста:-)
Ну, это кому как.
Я лишь описываю собственные впечатления. И оно у меня было такое.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.04.2004, 19:51   #167
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Цитата:
Первоначальное сообщение от romx

Э-э... Мария, ну я-же предлагал! Берите.
Серьезно? Ну, я совсем от жизни отстала, редко бываю на форуме. Вообще-то я имела в виду посмотреть на большом экране. Очень надеюсь, что "Под куполом" его еще покажут. Там хороший кинозал, "Под куполом", звук, изображение, все на уровне. Но буду иметь в виду, что у вас фильм есть, Роман, ловлю на слове Спасибо!
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.04.2004, 04:18   #168
Ester
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ester
 
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Танитриэль
Возможно, я свое мнение изменю, когда увижу, как эта песня ложится на фильм. Отдельно от него, как я уже сказала, она не оч. воспринимается.
А правда, я вот подумала, может быть дело в том, что "нашу" песню я в кино слушала, а оригинал в mp3, и поэтому, без визуального сопровождения она и не воспринялась?
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча.
Мой сайтик
Ester вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2004, 06:13   #169
Kvesta
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Kvesta
 
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
Цитата:
А правда, я вот подумала, может быть дело в том, что "нашу" песню я в кино слушала, а оригинал в mp3, и поэтому, без визуального сопровождения она и не воспринялась?
Вот уж поистине - сколько форумчан, столько и Фильмов!! не споря и не убеждая - только комментируя - саунд я купила до премьеры и от первых ...секунд 10, наверное, пения Бойда у меня не то, что мурашки побежали, я к проигрывателю кинулась, потому как не могла это слушать, сердце заходилось, и это не красивая метафора!! БЕЗ визуального ряда, вообще не видя еще Фильм. Оч. ждала этого момента на просмотре - и была разочарована донельзя. Да, после пятого раза привыкла, но все равно - каждый раз, когда "наш" Пиппин берет первую ноту, я вздрагиваю. ( это при том, что мне медведи оттоптали все уши). Вот, девочки, вы поминаете строчку " покуда шлет лучи звезда". Сильно удивлю, если скажу, что ни разу не смогла понять русского текста этой песни? Английский - Бойдовский - понимаю. А русский - нет...
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese.
Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган.
Диагноз есть - лихая пустосмешность...
Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship
Kvesta вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2004, 09:23   #170
???
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
А ведь и правда... Прокрутил русский текст в памяти ещё раз - и удивился. Действительно - практически бессмысленный текст. Набор красивостей, которые свалили в кучу, не задумываясь об общем смысле. Зачем? - слушатель всё равно не станет над этим задумываться! Эдакий словесный сюрреализм.
__________________
Зря я это сказал...
??? вне форума   Ответить с цитированием
Старый 10.04.2004, 12:13   #171
romx
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
Потому что в дубляже главное чтобы в слоги попадало. И если в переводе диалогов есть причина еще и смысл адекватно переводить, то в песнях (тем более таких) это не главное. Из всех восхищенных "пением" Бойда девочек только одна задалась вопросом смысла
romx вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.04.2004, 18:03   #172
Роменноле
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.03.2004
Адрес: в Лучшем из Миров
Сообщений: 164
Лайки: 0
Цитата:
Насколько голос нашего Арагорна звучал мужественее голоса самого Вигго!
Танитриэль, я уважаю Вашу имху, но не могу промолчать о своей имхе Мне тоже нравился голос нашего дублера, пока он спокойно говорил. Но как только начал команды раздавать, да голос повышать - почему какая-то истеричность проявляется?.. имхо очень портит впечатление. Вот Вигго вроде тихо, даже мягко так говорит, а как командовать начнет - сразу чувствуется командир Из-за интонаций что-ли? из-за того, о чем TheHutt выше говорил? Даа, для Виггиного Арагорна подходит только Виггин голос
Меня особо не задевает мосфильмовский дубляж - что уродилось, то уродилось - но Голлум и его "голлм", прописанный буквами, не звук, а слово...
Роменноле вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2004, 16:21   #173
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Вчера наконец-то заполучил нашу копию с плёнки и теперь могу сравнить оригинал с дубляжом в домашних условиях.
При повторном сравнении обнаружил, что загубили обоих Королей: Короля Мёртвых и Ангмарца.
Какой ужасающе-прекрасный шёпот у Короля-Призрака в оригинале! Когда он отвечает Готмогу насчёт Гэндальфа: "I will break him", в это действительно веришь и сильно переживаешь за мага, предвидя его скорую гибель. Надеюсь, что в SEE Ангмарцу дадут побольше реплик (уж наверняка он разговорится в сцене с (дальше спойлер по SEE) Гэндальфом в Минас Тирите, где Ангмарец, очевидно, сломает ему посох). Но хочется и что-нибудь кроме этого.
В дубляже же от Верховного Назгула ноль эмоций.

То же самое с Королём Мёртвых. Когда он в оригинале говорит: "Who enters my domain", кровь стынет в жилах, и сразу становится ясно, что это действительно его владения, и лучше бы Арагорну не искать здесь гибели, которая непременно наступит. Эта фраза Короля Мёртвых в оригинале, ИМХО, во много раз увеличивает в глазах зрителя мужество Арагорна, отважившегося ему проивостоять.
В дубляже из Короля сделали Кощея Бессмертного, что тоже оригинально, но никак сюда не вписывается.

Такова моя имха.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2004, 17:11   #174
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Цитата:
первоначальное сообщение от romx
Потому что в дубляже главное чтобы в слоги попадало. И если в переводе диалогов есть причина еще и смысл адекватно переводить, то в песнях (тем более таких) это не главное. Из всех восхищенных "пением" Бойда девочек только одна задалась вопросом смысла
Так все-таки пением Бойда или дублера?
И много ли смысла в оригинальном тексте песни?

Цитата:
Первоначальное сообщение от Роменноле
Но как только начал команды раздавать, да голос повышать - почему какая-то истеричность проявляется?.. имхо очень портит впечатление.
Истеричности особой не заметила...
А вообще, дублеры плохо кричат и на повышенных тонах разговаривают, это да.
Боятся, что ли в студии во весь голос орать?

Цитата:
но Голлум и его "голлм", прописанный буквами, не звук, а слово...
Вот тут ППКС.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2004, 18:49   #175
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Танитриэль
А вообще, дублеры плохо кричат и на повышенных тонах разговаривают, это да.
Боятся, что ли в студии во весь голос орать?
Наверное так и есть. Стесняются, видимо:-) Вообще за всю трилогию, ИМХО, нормально повысить голос удалось лишь однажды только дублеру Эомера – «Всадники Рохана, вы дали клятву! За короля и страну!». Получилось не хуже чем в оригинале. В ожидании Трои я уже предвкушаю как наши дублеру испоганят Гекторовское «FOR TROY!»…
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2004, 18:55   #176
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Цитата:
ИМХО, нормально повысить голос удалось лишь однажды только дублеру Эомера – «Всадники Рохана, вы дали клятву! За короля и страну!». Получилось не хуже чем в оригинале.
Да? Здорово! Вот умеют же, когда захотят.
Еще один повод попытатся найти оригинал. Или ждать СЕЕ.
Цитата:
В ожидании Трои я уже предвкушаю как наши дублеру испоганят Гекторовское «FOR TROY!»…
Где-то я уже это слышала... Что-то очень похожее было...
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2004, 23:27   #177
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
На ДВД оригинал есть и без всякой СЕЕ.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.05.2004, 23:35   #178
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Увы, мне ДВД не по карману.
Мне гораздо дешевле дождаться СИИ и купить ее на двух видеокассетах.
Или, еще вариант: купить пиратку, чтобы можно было слышать оригинал.
Хотя я уверена, что если бы не тратила все деньги на инет... Но я ж месяц без форума не протяну!
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2004, 00:18   #179
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
А, я же совсем забыл, что у вас SEE на кассетах без дубляжа...
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.05.2004, 00:31   #180
Lady Vaako
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Lady Vaako
 
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
Ага.. Зато с такими субтитрами...
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c)

Lady Vaako вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 06:20. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования