05.04.2004, 23:31 | #151 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Цитата:
Я недавно приобрела саундтрек, и внимательно слушала именно песню Пиппина. Честно говоря, не понимаю, в чем смысл придирок к нашему дублеру. Имхо, он спел хорошо. По крайней мере, на "загубленный эпизод" уж никак не тянет. И во всяком случае, оригинал меня впечатлил меньше нашего дублера. Впрочем, вспоминая то, как я была поражена после просмотра БК без дубляжа (но с переводом)... Насколько голос нашего Арагорна звучал мужественее голоса самого Вигго! Насколько наша дублер Кейт Бланшет точнее передает образ Галадриэль! В общем так, резюме: к дубляжу третьей части снимаю почти все претензии, кроме Древня и Голлума. Древень - действительно загублен, в ТТ было лучше. Зачем эта механизация голоса? А Голлум... Имхо, кроме самого Серкиса ТАК его озвучить мало кто сможет. По-прежнему безумно нравятся Теоден, Эовин, Мерри с Пиппином... Ах да... Все вышенаписанное - моя личная ( и только моя!) ИМХА!!!
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
|
06.04.2004, 14:26 | #152 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.03.2003
Сообщений: 7
Лайки: 0
|
Цитата:
И потом "Друзья мои, вам ли кланяться" я ни за что не променяю на сухой перевод с оригинала... Забыл сказать, что насчет Древня-робота я тоже согласен... но тут проблема смены актера. "Новая" Галадриэль на меня тоже впечатления не произвела... |
|
06.04.2004, 14:43 | #153 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
|
|
06.04.2004, 14:59 | #154 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.03.2003
Сообщений: 7
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
06.04.2004, 15:02 | #155 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.03.2003
Сообщений: 7
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
06.04.2004, 17:29 | #156 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
Если проходняк (за общим вычетом вялых голосов) еще туда-сюда, то сцены с большим накалом и, не побоюсь вновь этого слова пафосом" - провалены. Сцена с речью Арагорна перед войском перед Черными Вратами - провалена. Такое ощущение (из-за нелогичных пауз) что дубляжист читал ее сидя в кресле и заглядывая в бумажку "Настанет время и... (что там у нас) треснут щиты! И придет... (во задвинул, ну кто так пишет) время волков! Но не сегодня!(черт, до обеда еще час пахать)". Послушайте как ее сам Вигго говорит, почти на срыве и голоса и нервов уже ясно что за пятнадцать минут до неминуемой смерти. А тут - голос отдельно - картинка отдельно. Сцена "Я не могу нести Его, мистер Фродо, зато я могу нести Вас!" которую почти все назвали как самую яркую и трогательную, в русской озвучке вывалилась. Ну да, ну взял и потащил. Слез не вызывает. А должна. Этим собственно и отличается хорошая актерская игра от посредственной. Включаешь ту - мурашки бегут, эту - не бегут. Не впечатляет. Вот за это оскаров и давали. Еще раз повторюсь, дубляж третьей части хороший. Но хуже оригинала. Безнадежо хуже. Не потому что он плох, а потому что великолепен оригинал. Последний раз редактировалось romx; 08.04.2004 в 11:33. |
|
06.04.2004, 17:37 | #157 | ||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.09.2002
Адрес: Германия
Сообщений: 1,793
Лайки: 4
|
Цитата:
Я это к чему. Мнений может быть тысяча. Валент правильно написал - какого ... дублеры, заведующие дубляжом берут право что-либо менять в дубляже?! Не в переводе - в дубляже. Какого фига Пиппин буквально орет эту песню в отличии от Бойда - ибо, на моя взгляд, главное достоинство ее - это тот самый почти глухой тон, тихо спетая песня, которая оттеняет всю ситуацию. Какого фига Елистратов сделал из Фродо в первой части непонятно что. И я, простите, не верю, что ЛУЧШЕ все это сделать нельзя было - под лучше я подразумеваю ТАК ЖЕ, как и в оригинале. Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
||||
06.04.2004, 17:54 | #158 | ||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Цитата:
Скажем так: если голоса на английском звучат натурально, то цель русского дубляжа - перенести ту же натуральность в язык русский, с передачей смысла и синхронно с движениями губ. (ну и если ненатурально в оригинале - то соответственно аналогично) Задание, конечно, нетривиальное. И именно в смысле передачи натуральности русский дубляж часто плошает, и в ВК оплошал во многом (хотя не во всем, следует отметить). Просто "не верю" я речи Теодена на Пеленноре, и всё тут. А немецкого дубляжа я тут часто постил кусочки, между прочим. Кстати, еще один любопытный факт: актер, в немецком играющий Горлума, обычно озвучивает: Эдварда Нортона (почти 100% идентичность голоса!), Итана Хоука, Джона Кьюзака. Но и голосом Горлума он говорит на высшем уровне, и главное - с убедительными интонациями. Почти 100% попадание в Серкиса. Последний раз редактировалось TheHutt; 06.04.2004 в 18:10. |
||
06.04.2004, 21:44 | #159 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
2VladTE, нет актрису, озвучивающую Галадриэль в ROTK не поменяли. Единственно, у меня есть подозрение, что все ее фразы позаимствовали из первой части (так как Галадриэль ничего нового в ROTK не говорит:-) А вот то, что в ТТТ ее озвучивала Зубкова у меня есть большие сомнения. Но это пока остается невыясненным. P.S. Да и вообще, дубляж по определению не может быть лучше оригинала:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
07.04.2004, 01:07 | #160 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
Павел, она таки говорит новое, в Серых Гаванях. Сегодня смотрел эту сцену на русском. Кстати, сцена неплохо озвучена. Бильбо низковат, правда.
|
07.04.2004, 06:15 | #161 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
07.04.2004, 09:04 | #162 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Цитата:
Серые Гавани... Эх, TheHutt, они _неплохо_ озвучены, то только если оригинал не вспоминать. Там, когда Фродо/Вуд говорит свое "But not for me"..., у меня каждый раз сердце заново разбивается и слезы из глаз фонтаном ... А в русском варианте - реакция на нулях. Увы, увы... |
|
08.04.2004, 01:49 | #163 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
|
Рика, поддерживаю. Я пять раз сходила в кино, к дубляжу уже привыкла, вроде все хорошо, но вот недавно попался в каком-то ролике кусочек с Роковой Горой в оригинальном звучании...и я, наконец, поняла, почему ни в один из просмотров эта сцена меня не трогала. Озвучено качественно, но ...без души. Хотя, чего мы хотим? нельзя же требовать от дублеров, чтобы они по-настоящему "проиграли" свои роли. Это попросту невозможно.
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese. Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган. Диагноз есть - лихая пустосмешность... Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship |
08.04.2004, 08:25 | #164 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Цитата:
|
|
08.04.2004, 11:35 | #165 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
08.04.2004, 12:01 | #166 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Цитата:
Возможно, я свое мнение изменю, когда увижу, как эта песня ложится на фильм. Отдельно от него, как я уже сказала, она не оч. воспринимается. А насчет того, что можно было сделать лучше, полностью согласна. Цитата:
Цитата:
Я лишь описываю собственные впечатления. И оно у меня было такое.
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
|||
08.04.2004, 19:51 | #167 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Цитата:
|
|
09.04.2004, 04:18 | #168 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик |
|
10.04.2004, 06:13 | #169 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: здесь и сейчас
Сообщений: 1,244
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Quest nessese est, vivere non est nessese. Когда долго разыгрываешь беззаботность, в конце концов ее обретаешь. (с) Ф.Саган. Диагноз есть - лихая пустосмешность... Говори, что думаешь и думай, что говоришь рок-орден Тампль арт-группа Fellowship |
|
10.04.2004, 09:23 | #170 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.03.2003
Сообщений: 511
Лайки: 0
|
А ведь и правда... Прокрутил русский текст в памяти ещё раз - и удивился. Действительно - практически бессмысленный текст. Набор красивостей, которые свалили в кучу, не задумываясь об общем смысле. Зачем? - слушатель всё равно не станет над этим задумываться! Эдакий словесный сюрреализм.
__________________
Зря я это сказал... |
10.04.2004, 12:13 | #171 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 28.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 1,052
Лайки: 0
|
Потому что в дубляже главное чтобы в слоги попадало. И если в переводе диалогов есть причина еще и смысл адекватно переводить, то в песнях (тем более таких) это не главное. Из всех восхищенных "пением" Бойда девочек только одна задалась вопросом смысла
|
17.04.2004, 18:03 | #172 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.03.2004
Адрес: в Лучшем из Миров
Сообщений: 164
Лайки: 0
|
Цитата:
Меня особо не задевает мосфильмовский дубляж - что уродилось, то уродилось - но Голлум и его "голлм", прописанный буквами, не звук, а слово... |
|
17.05.2004, 16:21 | #173 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Вчера наконец-то заполучил нашу копию с плёнки и теперь могу сравнить оригинал с дубляжом в домашних условиях.
При повторном сравнении обнаружил, что загубили обоих Королей: Короля Мёртвых и Ангмарца. Какой ужасающе-прекрасный шёпот у Короля-Призрака в оригинале! Когда он отвечает Готмогу насчёт Гэндальфа: "I will break him", в это действительно веришь и сильно переживаешь за мага, предвидя его скорую гибель. Надеюсь, что в SEE Ангмарцу дадут побольше реплик (уж наверняка он разговорится в сцене с (дальше спойлер по SEE) Гэндальфом в Минас Тирите, где Ангмарец, очевидно, сломает ему посох). Но хочется и что-нибудь кроме этого. В дубляже же от Верховного Назгула ноль эмоций. То же самое с Королём Мёртвых. Когда он в оригинале говорит: "Who enters my domain", кровь стынет в жилах, и сразу становится ясно, что это действительно его владения, и лучше бы Арагорну не искать здесь гибели, которая непременно наступит. Эта фраза Короля Мёртвых в оригинале, ИМХО, во много раз увеличивает в глазах зрителя мужество Арагорна, отважившегося ему проивостоять. В дубляже из Короля сделали Кощея Бессмертного, что тоже оригинально, но никак сюда не вписывается. Такова моя имха.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
17.05.2004, 17:11 | #174 | |||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Цитата:
И много ли смысла в оригинальном тексте песни? Цитата:
А вообще, дублеры плохо кричат и на повышенных тонах разговаривают, это да. Боятся, что ли в студии во весь голос орать? Цитата:
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
|||
17.05.2004, 18:49 | #175 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
17.05.2004, 18:55 | #176 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Цитата:
Еще один повод попытатся найти оригинал. Или ждать СЕЕ. Цитата:
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
||
17.05.2004, 23:27 | #177 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
На ДВД оригинал есть и без всякой СЕЕ.
|
17.05.2004, 23:35 | #178 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Увы, мне ДВД не по карману.
Мне гораздо дешевле дождаться СИИ и купить ее на двух видеокассетах. Или, еще вариант: купить пиратку, чтобы можно было слышать оригинал. Хотя я уверена, что если бы не тратила все деньги на инет... Но я ж месяц без форума не протяну!
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |
18.05.2004, 00:18 | #179 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,736
Лайки: 1,400
|
А, я же совсем забыл, что у вас SEE на кассетах без дубляжа...
|
18.05.2004, 00:31 | #180 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.04.2003
Сообщений: 2,115
Лайки: 0
|
Ага.. Зато с такими субтитрами...
__________________
I will go anywhere as long as it's with you (c) |