![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
#2641 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,987
Лайки: 0
|
Действительно интересно! Хотя математический подсчет "гондористости" несколько э-э-э, странен, но в целом все равно ситуация показательна.
Жалко, что я не могу оценить оригинальный текст Профессора ![]() Вообще-то в свое время после третьего или четвертого прочтения ВК, помню, во мне проснулось сомнение в адекватности Боромира. То-есть немножко, чуточку не сходились концы с концами в его образе и реакциях на него окружающих героев. (например, в сцене отпевания). И кстати, Шон Бин мне потому так и понравился, что его Боромир цельный и четко вписывается в отведенное ему место в сценарии.
__________________
"Даже когда птица ходит, видно, что у нее есть крылья" О. Уайльд |
![]() |
![]() |
![]() |
#2642 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
|
Да, к сожалению, у нас в России Толкина и переводят не переводчики, и изучают не литературоведы...
![]()
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
![]() |
![]() |
![]() |
#2643 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Да, мне всегда было обидно - столько профессиональных переводчиков классных, а Профессора всё время переводят фанаты или идиоты
![]() Которые либо вообще не понимают, что переводят, либо лучше автора знают, что он хотел сказать ![]()
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
![]() |
![]() |
![]() |
#2644 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
|
*задумалась над тем, кто же из переводчиков - фанаты, а кто - идиоты...
![]()
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
![]() |
![]() |
![]() |
#2645 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2002
Адрес: Столица
Сообщений: 1,164
Лайки: 0
|
мне по молодости лет казалось что Толкина должны переводить только толкинисты - они, мол, одни способны проследить все ньюансы
![]() труднее найти более пристрастных переводчиков чем фанаты, даже если этот фанатизм - филологический
__________________
Через сто лет посмотрим, кто тут эльф (с) |
![]() |
![]() |
![]() |
#2646 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.01.2003
Адрес: Север
Сообщений: 522
Лайки: 0
|
Гм... пожалуй... наверное, тогда перевод будет хорош для таких же филологических фанатов, а вот надо ли это остальным
![]()
__________________
If you can dream - and not make dream your master... (c) R. Kipling И снова он едет один, без дороги, во тьму... (с) Б. Окуджава Верность своим игрушкам - черта людей (с) О. Медведев |
![]() |
![]() |
![]() |
#2647 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.03.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 1,444
Лайки: 0
|
(вспоминает "подземных эльфов" в "Хоббите" Рахмановой) Не-е! Только фанаты. И при этом профессиональные переводчики
![]()
__________________
Don't look back, tell me, / Is it where you belong? - A place in the dark, / A song without hope... (C) Blind Guardian, Wait for an Answer |
![]() |
![]() |
![]() |
#2648 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Цитата:
А встречается такое замечательное сочетание замечательных качеств ![]()
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2649 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
ИМХО, профессиональный переводчик всегда хорошо изучает предмет перед переводом. У Рахмановой просто не было возможности изучить все источники, однако её перевод всё равно остаётся лучшим переводом Хоббита на русский, наиболее близким к оригиналу.
А любой фанат всегда рискует слишком увлечься своим вИдением, что мы и имеем в случае КистяМура, например. Думаю, идеальным вариантом был бы профессиональный переводчик, которого на постоянной основе консультирует фанат ![]() * ушла мечтать *
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
![]() |
![]() |
![]() |
#2650 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.10.2003
Адрес: Забыл
Сообщений: 58
Лайки: 0
|
Эх, Ваши бы слова - да Богу в уши.
А то как-то странно получается - за последние 10 лет не вышло ни одного нового перевода ВК, который был бы лучше предыдущих. И мечется бедный читатель между двумя М, тремя К, четырьмя Г (и одним С) P.S. Я, собственно, зачем заходил-то. Сказать: работаете прямо по-стахановски, так, держать! Еще недели две и ППП обгонит ФКФБ по числу постов, а там, глядишь и до психушки доберется (в смысле ФК Блума). Даешь, понимаешь, рекорд! Чуть не забыл: ![]() Последний раз редактировалось Sergey The Grey; 17.05.2004 в 17:07. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2651 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,418
Лайки: 40
|
Бобырь - профессиональный переводчик, а ее перевод ВК я лучшим не назову...
__________________
У каждого умного человека есть своя собственная тщательно лелеемая слабость к разного рода фигне. © Экс |
![]() |
![]() |
![]() |
#2652 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Sergey the Grey: флудим-с!
![]() Донна: Кистямур, имхо, случай как раз профессиональных переводчиков с огромным опытом, знавших про Толкина куда больше, чем многие другие (см. новую информацию на АнК), но все-таки не фанатов. Случай фанатов - Каменкович и Каррик. Толкина они знают очень хорошо, а вот переводчики, увы, не ахти. А ГГ, имхо, средненький: и переводчики средненькие, и уровень погружения в текст средненький. Но и перехлестов мало. Last, but not least: Penelope, с днем рождения!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. ![]() Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 17.05.2004 в 20:12. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2653 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Сверчок: Ура! Надеюсь, ты будешь появляться чаще, а то мы без тебя хиреем
![]() Форми: Бобырь, это была вторая категория переводчиков, над которой ты задумалась ![]() Марья, под фанатами я подразуумеваю не только толкинутых, но и вообще людей, которым что-то в книге исключительно дорого, и они имеют своё мнение о том, "что хотел сказать автор" Кистямур под это определение попадает в полный рост, увы ![]()
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
![]() |
![]() |
![]() |
#2654 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Цитата:
![]() *в ппп наметилось расхождение мнений ![]()
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2655 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Вот прочитаешь Хукера и проникнешься моей правотой
![]() ![]()
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
![]() |
![]() |
![]() |
#2656 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Почему Кистямур не перевели Хоббита!!
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2657 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.01.2003
Сообщений: 1,484
Лайки: 1,087
|
Можно подкинуть эту идею Муравьеву
![]()
__________________
Come at once if convenient. If inconvenient come anyway. © |
![]() |
![]() |
![]() |
#2658 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Ну, старый конь борозды не испортит.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2659 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Нет-нет, давайте не будем заходить так далеко. Уж больно у него фантазия того...
Бурная...
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
![]() |
![]() |
![]() |
#2660 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Жаль, что он не может перевести персонально для меня! Какой бы был раритет!
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2661 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2662 | |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Цитата:
"В Радуге был использован текст [перевода] первоначальный, неправленный. Увы, неполный - полным он у Андрея не был, кажется, никогда: по крайней мере в его понимании. Он [Кистяковский] ведь полным считал такой текст, в котором еще и сам кое-что дописывал."(с) выделение моё. Ну ничего себе, переводчик...
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2663 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
А ты заметила, что там про Сильм говорится?
"Если мне хватит сил окончить трилогию, дальше я переведу "Сильмариллион", и не просто переведу, а пропишу диалоги, чтобы это была полноценная книга". Минуй нас пуще всех печалей... ![]()
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. ![]() Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
![]() |
![]() |
![]() |
#2664 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Ага, на этом месте мне просто нехорошо стало. Какие могут быть в Сильме диалоги, прости господи?
![]()
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок Последний раз редактировалось Donna Anna; 19.05.2004 в 12:15. |
![]() |
![]() |
![]() |
#2665 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Вот все Муравьевым, понимаешь, недовольны.
![]() ![]() И о фантазиях. Кистяковский на поверку оказался еще большим фантазером. Потенциальным. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2666 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Ну, не знаю, кто это - "все"
![]() Всё-таки из всего что есть, Кистямура я откровенно предпочитаю ![]() Иногда мне любопытно, какая бы я была, вернее какой если бы не издали Хранителей ![]()
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
![]() |
![]() |
![]() |
#2667 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Донна, ну, ты - одно из приятных
![]() Но как же там Раздол или Ристания, или Всеславур, или Торбинс? ![]() ![]() Вот, слышала я, Г и Г – это да! ![]() Между прочим, я сравнивала перевод В.А.М. и Кистямура. Немного, только первую главу третьего тома. Не мне судить, как там по поводу Духа Книги, но Кистямуровский, точнее, уже Муравьевский, стиль мне больше пришелся по сердцу. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2668 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 24.12.2003
Адрес: Там, за облаками
Сообщений: 1,944
Лайки: 0
|
Цитата:
![]() ![]() Мне ВАМовский перевод очень нравится, и несколько раз сталкивалась уже с тем, что он (ну, может, не во всем, конечно) более точен, чем прочие. Вот хоть про недавний разговор о кистямуровском "извратителе соцветий" вспомните! ![]() ![]()
__________________
Если человеку долго не давать возразить, он забудет все свои аргументы и врежет молча. Мой сайтик Последний раз редактировалось Ester; 19.05.2004 в 14:15. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#2669 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,987
Лайки: 0
|
*заглянула, послушала про Кистямура и горестно убежала, бормоча* Ну люблю я их, люблю!
__________________
"Даже когда птица ходит, видно, что у нее есть крылья" О. Уайльд |
![]() |
![]() |
![]() |
#2670 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Тари, почему бежишь? Да еще горестно! Да в ППП собрались те, кто нежно любит Кистямуровские вольности.
![]() ![]() |
![]() |
![]() |