|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
15.04.2003, 11:32 | #211 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Лично я по-настоящему удачных переводов ВК не встречала, увы!
По мне, и художественный полет фантазии Кистямура, и нехудожественный, тяжеловесный буквализм КиК, и "сводки средиземского Информбюро" от ГиГ не передают очарования оригинала... А может, все дело в том, что ТТТ и RotK я впервые прочла, а потом несколько лет перечитывала только по-английски? И все же, если мне предстоит впервые знакомить с ВК друзей, которые не владеют английским, я без раздумий даю им Кистямура. Во-первых, первый том, где еще много Кистяковского, переведен сравнительно неплохо (ИМХО, поэтичный, богатый и образный язык), а во-вторых... Пусть Муравьев - сказочник, но он хотя бы профессиональный литературный переводчик. У него текст живой получается. Недавно я любопытства ради сравнивала английский текст мордорской части 3-й книги с переводами Муравьера и КиК. Да, возможно, последние лучше знают мир Толкиена. Но у Муравьера текст живой, эмоциональный, читается легко (и, чаще всего, верно передает эмоциональное ощущение от соответствующего куска оригинала). У КиК чаще соблюдена буквальная точность, но текст настолько тяжеловесен, что в нем завязаешь, как в киселе . А их буквализм тоже иногда оборачивается нелепыми пенками. Например, глава Mount Doom (Роковая Гора). Утро последнего дня путешествия Фродо и Сэма к Ородруину. Сэм, подымаясь на ноги, говорит: "Now for it! Now for last gasp! " КиК переводят буквально: "Вперед! Последний глоточек воздуха!" А вот Муравьев передает смысл восклицания: "Ну что ж! Значит, последний рывок!" В итоге, ИМХО, муравьевский перевод, не являясь калькой с английского текста, гораздо точнее передает смысл реплики Сэма... А если уж нужно что-нибудь имеющее отношение к дыханию, то (ИМХО) здесь ближе по смыслу что-нибудь вроде "на последнем дыхании" (кто знает английский лучше, поправьте, если я не права) Но и "буквалисты" нередко позволяют себе на ровном месте сказки рассказывать... Причем, зачем придумывают - непонятно. Скажем, я долго хихикала, обнаружив у КиК одну детальку в монологе Фродо (все та же глава, сцена, когда Сэм предлагает ему понести Кольцо) "А если ты вздумаешь отнять Его силой, я впаду в бешенство (!!! - курсив мой) и сойду с ума". По-английски, кусочек этой фразы звучит так: "...and if you tried to take it I should go mad". (и если бы ты попытался взять его, я бы сошел с ума). Правда, Муравьеву за перевод этого же монолога Фродо и вовсе хочется настучать по голове!!! Там все бы ничего, но он зачем-то выкинул парочку ключевых в смысловом отношении фраз! Муравьев: "Глаза Фродо яростно сверкнули. - Отойди, не тронь меня! - крикнул он. - Оно мое, говорю тебе. Прочь! - и рука его потянулась к кинжалу. Через миг он печально промолвил. - Нет, нет, Сэм. Ты пойми, ты должен понять. Это моя ноша, я не могу избавиться от нее, даже на время. Дорогой мой Сэм, ты раз мне помог, но больше этого не выйдет. Я не могу отдать его тебе, я с ума сойду, если ты его коснешься". Оригинал: "A wild light came into Frodo's eyes. "Stand away! Don't touch me!" he cried. "It's mine, I say. Be off!" His hand strayed quickly to his sword-hilt. But then his voice changed. "No, no, Sam" he said sadly. But you must understand. It is mu burden and no one else can bear it. It's too late now, Sam, dear. You can't help me in that way again, I'm almost in it's power now. I couldn't give it up, and if you tried to take it, I should go mad". Моя тупо дословная и совсем нелитературная калька: "Дикий огонь появился в глазах Фродо. "Не приближайся! Не прикасайся ко мне! - крикнул он. - Оно мое, я сказал! Прочь! - его рука быстро поползла к рукояти меча. (кстати, "поползла" неточно, но я не знаю, какой русский глагол подобрать для передачи его движения. Ведь выбранный Профессором глагол to stray означает "сбиться с пути", "заблудиться", "отклониться", "блуждать", а в качестве прилагательного это слово тоже несет в себе оттенки неправильности, случайности, бессвязности, чего-то заблудшего...) . Ладно пойдем дальше... "Но затем его голос быстро изменился. "Нет, нет, Сэм, - сказал он грустно. - Но ты должен понять. Это мое бремя (ноша) и никто другой не может его нести. Теперь уже слишком поздно, Сэм, дорогой. Ты не сможешь еще раз помочь мне таким же образом. Я теперь уже почти полностью в его власти. Я не смог бы от него отказаться, а если бы ты попытался забрать его, я бы сошел с ума". Ну и где у Муравьева фразы о том, что уже поздно и что он под властью кольца? Куда он их дел, сказочник??? Последний раз редактировалось Rika; 15.04.2003 в 12:07. |
15.04.2003, 12:53 | #212 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
|
Traveller, "жестоковыйность" = "крепкошеесть"
__________________
Говорят, что в Эсгароте Кильку видели в мифриле... Не поймали - утонула (с) |
15.04.2003, 13:03 | #213 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Rika, так что, за МК в первом посте?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
15.04.2003, 13:27 | #214 | |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Цитата:
И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он - жестоковыйный (Исход, 32:9) Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; (Исход, 33:5)
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
|
15.04.2003, 13:28 | #215 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
А "жестоковыйность" - жестокое выйно ? Что такое "выйно" |
|
15.04.2003, 13:31 | #216 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
"Выйно" - % )))) Это что-то вроде вымени??
"Жестоковыйность" - от "жестокая(жесткая) ВЫЯ" выя = шея
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
15.04.2003, 13:32 | #217 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
15.04.2003, 13:35 | #218 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Если не ошибаюсь, Синодальный. Но уж не КиК
Про "что такое Синодальный перевод" нашла тут. http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2002/n8/10.html
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. Последний раз редактировалось Morgana; 15.04.2003 в 13:37. |
15.04.2003, 13:35 | #219 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Ага, все ясно. Всем спасибо.
Извиняюсь за флуд. Добавлю, насчет Муравьева. Он фантазер известный. Но у меня сложилось впечатление, что для английских фраз, которые сложно прямо перевести на русский - он находит блестящие красивые и по смыслу вполне точные русские аналоги. А вот когда, перевод можно делать прямо - тут у него начинается "высокий" полет фантазии. Как будто ему скучно становится. Последний раз редактировалось Травка; 15.04.2003 в 13:39. |
15.04.2003, 14:28 | #220 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Однако "проклятый упрямец" у МК звучит несколько грубовато. К "упрямцу" никаких претензий нет, но вот проклинать, по-моему, рановато...
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
15.04.2003, 17:55 | #221 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Разговорная речь у МК вся довольно
грубая, хотя по мнению многих, оживляет диалоги. Но в данном случае вот дословный перевод: A plague on Dwarves and their stiff necks! Чума на гномов и их негибкие шеи. МК исказили это очень сильно - им тогда уж по логике надо было сделать: "Проклятие гномам и их упрямству!" Леголас же говорит о всех гномов в целом, а не только о Гимли |
15.04.2003, 18:51 | #222 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
15.04.2003, 21:21 | #223 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Цитата:
Вася, прошу прощения, торможу - не поняла смысла вопроса... Еще разок, а? P.S. Перечитала первый пост - и поняла, наконец. Нет, Вася, не надо меня вписывать ни в один из списков. Я не являюсь поклонницей ни одного из трех "канонических" русских переводов. Они мне все не нравятся. Просто, на мой взгляд, из русских ВК Кистямур - наименьшее зло (для первого знакомства с произведением). Traveller, ИМХО, но Леголас, несмотря на множественное число, говорит все-таки конкретно о Гимли. Просто у нашего уважаемого эльфа здесь легкий приступ ксенофобии.. В смысле - черт бы побрал этого тупого упрямого пня, эти гномы, известное дело, все такие уроды. Последний раз редактировалось Rika; 15.04.2003 в 21:35. |
|
16.04.2003, 16:28 | #224 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Ха, Rika, "живой" перевод Кистямура ещё б больше "ожил", если б там была использована твоя последняя фраза! Пень и гном - почти синонимы
Если в дословном переводе слова "чума" - таки звучит, то значит, Немирова была довольно близко к оригиналу.
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
16.04.2003, 16:58 | #225 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
|
Цитата:
РуНа, чума звучит в оригинале (A plague on...)
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный. Последний раз редактировалось BellaT; 16.04.2003 в 17:04. |
|
16.04.2003, 17:32 | #226 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Основываясь на примерах Лингво - в данном контексте: и "чума", и "проклятие" и даже "разрази гром" - все будет корректно. По русски "проклятие" даже правильней - мы обычно чумой не ругаемся.
Рика, я или не так поняла или все же не согласна насчет гномов: "Проклятый упрямец" можно сказать кому угодно. Получается Леголас считает упрямым только Гимли, возможно, и не потому, что он гном. Т.е, ксенофобии, даже легкой, абсолютно не наблюдается. А в оригинале лишний раз подчеркивается не только отношение Леголаса к Гимли конкретно, но и ко всему гномьему народу. Так звучит все же интереснее. Последний раз редактировалось Травка; 16.04.2003 в 18:28. |
16.04.2003, 18:22 | #227 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
Цитата:
Но Леголас и Гимли до этого эпизода уже столько раз успевают пособачиться на "национальной почве, что кистямуровское "Проклятый упрямец" безошибочно воспринимается именно в этом контексте - как "Проклятый гномий упрямец". Последний раз редактировалось Rika; 16.04.2003 в 18:28. |
|
18.04.2003, 13:56 | #228 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Моё имя - стёршийся иероглиф, Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник") Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... © Кликайте, и вам откликнется! |
|
19.04.2003, 03:05 | #229 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
|
Ms_Flaffy, причисли и меня к поклонникам перевода КК, читала еще два, не очень понравились.
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню? © Мандос |
21.04.2003, 12:50 | #230 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
28.04.2003, 22:22 | #231 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Хочу, если никто не против, чуть-чуть сменить тему.
Прочитала, наконец, для общего развития, кистямура (Еще раз. До этого – мое первое знакомство с ВК. Честно говоря, сейчас, уже после ГГ, еле осилила. Но речь не об этом.) ...У меня такой вот вопрос к знатокам оригинала. Если это, конечно, по теме. Пожалуйста, удовлетворите мое природное любопытство! Вот два отрывка из разных переводов. По смыслу несколько противоречат друг другу. Чему же верить? (Может быть, это и не столь важно. Но уж очень интересно стало!) «… - Э-э… если можно, у меня один вопрос: насчет завтрака… Ну, о времени трапезы, то есть. И где трапезная, если она есть конечно. Или харчевня? … ...Берегонд поглядел на него с уважением. _ Бывалого воина сразу видать, - сказал он…» («Возвращение короля», глава первая, перевод ГГ) «… – Дело в том, – отважился Пин, – что у меня сейчас, по правде говоря, один вопрос на языке вертится – как насчет завтрака или там подзакусить? Ну, то есть когда у вас вообще едят, где, положим, харчевня: есть, наверное, где-нибудь? Или трактир, может, какой? … ...Берегонд сурово взглянул на него. – Сразу виден бывалый солдат, – сказал он. («Возвращение государя», глава первая, перевод МК) |
28.04.2003, 22:34 | #232 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
|
В оригинале в этой фразе использовано слово gravely.
В русском переводе имеет значения: серьезно, веско, важно, тяжело, угрожающе, мрачно. В перводе у КиК эта фраза переведена как "Берегонд выслушал его без тени улыбки". |
29.04.2003, 12:34 | #233 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Поняла опрос так, что надо высказаться, кто что читал. Поэтому отметила МК и ГГ. Но раз речь уже пошла о предпочтениях, прошу засчитать мой голос за ГГ.
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
01.05.2003, 13:43 | #234 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: Северная Венеция
Сообщений: 696
Лайки: 0
|
Я читаю ГГ, но больше люблю оригинал... А вообще, сама сейчас перевожу
|
01.05.2003, 23:18 | #235 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Тормоз наконец дошел сюда
Я ГГ читала, чему, признаться, очень рада но вообще, после всех приколов с переводами решила читать в оригинале. эх, где бы взять на это сил???
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
02.05.2003, 00:14 | #236 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
|
Сань, а он несложный совершенно. К стилю привыкаешь мгновенно, сложной лексики - нет...
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси |
02.05.2003, 00:37 | #237 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.03.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 33
Лайки: 0
|
Первый раз читала ГГ (и второй, и третий, и все последующие ), недавно пыталась осилить МиК, но...не пошло. Наверное, и правда, кто какой перевод первым прочитал, на каком "толкинулся", тот и будет любимым. Считаю, что мне повезло!
Хотя почитать оригинал хотелось бы Сашка, если найдешь силы - поделись секретом Последний раз редактировалось Вельда; 02.05.2003 в 01:19. |
02.05.2003, 20:11 | #238 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Underdark, Sshamath
Сообщений: 1,599
Лайки: 0
|
В каком из переводов Shadowfax'а перевели как "Обгоняющий Тень" ? Не в одном из классических такого нет..
__________________
Не бывает безвыходных ситуаций. Бывают ситуации, выход из которых тебя не устраивает. Anime. More addictive than crack. Time is a drug. Too much of it kills you Последний раз редактировалось Стахор; 02.05.2003 в 20:17. |
02.05.2003, 20:17 | #239 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
|
Стахор, а как это переводится на самом деле? Просто я не знаю английского?
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню? © Мандос |
02.05.2003, 20:22 | #240 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Underdark, Sshamath
Сообщений: 1,599
Лайки: 0
|
Тайна сия велика есть.
Корректно, насколько я знаю, на русский не переводится.
__________________
Не бывает безвыходных ситуаций. Бывают ситуации, выход из которых тебя не устраивает. Anime. More addictive than crack. Time is a drug. Too much of it kills you |