Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 15.04.2003, 11:32   #211
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Лично я по-настоящему удачных переводов ВК не встречала, увы!

По мне, и художественный полет фантазии Кистямура, и нехудожественный, тяжеловесный буквализм КиК, и "сводки средиземского Информбюро" от ГиГ не передают очарования оригинала... А может, все дело в том, что ТТТ и RotK я впервые прочла, а потом несколько лет перечитывала только по-английски?

И все же, если мне предстоит впервые знакомить с ВК друзей, которые не владеют английским, я без раздумий даю им Кистямура. Во-первых, первый том, где еще много Кистяковского, переведен сравнительно неплохо (ИМХО, поэтичный, богатый и образный язык), а во-вторых... Пусть Муравьев - сказочник, но он хотя бы профессиональный литературный переводчик. У него текст живой получается.

Недавно я любопытства ради сравнивала английский текст мордорской части 3-й книги с переводами Муравьера и КиК. Да, возможно, последние лучше знают мир Толкиена. Но у Муравьера текст живой, эмоциональный, читается легко (и, чаще всего, верно передает эмоциональное ощущение от соответствующего куска оригинала).

У КиК чаще соблюдена буквальная точность, но текст настолько тяжеловесен, что в нем завязаешь, как в киселе . А их буквализм тоже иногда оборачивается нелепыми пенками. Например, глава Mount Doom (Роковая Гора). Утро последнего дня путешествия Фродо и Сэма к Ородруину.

Сэм, подымаясь на ноги, говорит:

"Now for it! Now for last gasp! "

КиК переводят буквально:
"Вперед! Последний глоточек воздуха!"

А вот Муравьев передает смысл восклицания:
"Ну что ж! Значит, последний рывок!"

В итоге, ИМХО, муравьевский перевод, не являясь калькой с английского текста, гораздо точнее передает смысл реплики Сэма... А если уж нужно что-нибудь имеющее отношение к дыханию, то (ИМХО) здесь ближе по смыслу что-нибудь вроде "на последнем дыхании" (кто знает английский лучше, поправьте, если я не права)

Но и "буквалисты" нередко позволяют себе на ровном месте сказки рассказывать... Причем, зачем придумывают - непонятно. Скажем, я долго хихикала, обнаружив у КиК одну детальку в монологе Фродо (все та же глава, сцена, когда Сэм предлагает ему понести Кольцо)

"А если ты вздумаешь отнять Его силой, я впаду в бешенство (!!! - курсив мой) и сойду с ума".

По-английски, кусочек этой фразы звучит так: "...and if you tried to take it I should go mad". (и если бы ты попытался взять его, я бы сошел с ума).

Правда, Муравьеву за перевод этого же монолога Фродо и вовсе хочется настучать по голове!!! Там все бы ничего, но он зачем-то выкинул парочку ключевых в смысловом отношении фраз!

Муравьев:
"Глаза Фродо яростно сверкнули. - Отойди, не тронь меня! - крикнул он. - Оно мое, говорю тебе. Прочь! - и рука его потянулась к кинжалу. Через миг он печально промолвил. - Нет, нет, Сэм. Ты пойми, ты должен понять. Это моя ноша, я не могу избавиться от нее, даже на время. Дорогой мой Сэм, ты раз мне помог, но больше этого не выйдет. Я не могу отдать его тебе, я с ума сойду, если ты его коснешься".

Оригинал:
"A wild light came into Frodo's eyes. "Stand away! Don't touch me!" he cried. "It's mine, I say. Be off!" His hand strayed quickly to his sword-hilt. But then his voice changed. "No, no, Sam" he said sadly. But you must understand. It is mu burden and no one else can bear it. It's too late now, Sam, dear. You can't help me in that way again, I'm almost in it's power now. I couldn't give it up, and if you tried to take it, I should go mad".

Моя тупо дословная и совсем нелитературная калька:

"Дикий огонь появился в глазах Фродо. "Не приближайся! Не прикасайся ко мне! - крикнул он. - Оно мое, я сказал! Прочь! - его рука быстро поползла к рукояти меча.

(кстати, "поползла" неточно, но я не знаю, какой русский глагол подобрать для передачи его движения. Ведь выбранный Профессором глагол to stray означает "сбиться с пути", "заблудиться", "отклониться", "блуждать", а в качестве прилагательного это слово тоже несет в себе оттенки неправильности, случайности, бессвязности, чего-то заблудшего...) .
Ладно пойдем дальше...

"Но затем его голос быстро изменился. "Нет, нет, Сэм, - сказал он грустно. - Но ты должен понять. Это мое бремя (ноша) и никто другой не может его нести. Теперь уже слишком поздно, Сэм, дорогой. Ты не сможешь еще раз помочь мне таким же образом. Я теперь уже почти полностью в его власти. Я не смог бы от него отказаться, а если бы ты попытался забрать его, я бы сошел с ума".

Ну и где у Муравьева фразы о том, что уже поздно и что он под властью кольца? Куда он их дел, сказочник???

Последний раз редактировалось Rika; 15.04.2003 в 12:07.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 12:53   #212
lis
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 16.02.2003
Адрес: в консервной банке
Сообщений: 283
Лайки: 0
Traveller, "жестоковыйность" = "крепкошеесть"
__________________
Говорят, что в Эсгароте
Кильку видели в мифриле...
Не поймали - утонула (с)
lis вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:03   #213
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Rika, так что, за МК в первом посте?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:27   #214
Morgana
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
Цитата:
Первоначальное сообщение от Traveller


Интересно, а есть ли такое слово вообще. И что оно означает
"Жестоковыйный" - не сгибающий шею, упрямый, непокорный.

И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он - жестоковыйный (Исход, 32:9)

Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; (Исход, 33:5)
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:28   #215
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от lis
Traveller, "жестоковыйность" = "крепкошеесть"
Нет погоди!.. "крепкошеесть" - это понятно, крепкая шея.
А "жестоковыйность" - жестокое выйно ?
Что такое "выйно"
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:31   #216
Morgana
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
"Выйно" - % )))) Это что-то вроде вымени??

"Жестоковыйность" - от "жестокая(жесткая) ВЫЯ"

выя = шея
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:32   #217
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Morgana

И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он - жестоковыйный (Исход, 32:9)
Эээ... Библия. Но ведь это, наверное, тоже чей-то перевод
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:35   #218
Morgana
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
Если не ошибаюсь, Синодальный. Но уж не КиК

Про "что такое Синодальный перевод" нашла тут.

http://www.mitropolia-spb.ru/vestnik/y2002/n8/10.html
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.

Последний раз редактировалось Morgana; 15.04.2003 в 13:37.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 13:35   #219
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Ага, все ясно. Всем спасибо.
Извиняюсь за флуд.

Добавлю, насчет Муравьева. Он фантазер известный. Но у меня сложилось впечатление, что для английских фраз, которые сложно прямо
перевести на русский - он находит блестящие красивые и по смыслу вполне точные русские аналоги.
А вот когда, перевод можно делать прямо - тут у него начинается "высокий" полет фантазии. Как будто ему скучно становится.

Последний раз редактировалось Травка; 15.04.2003 в 13:39.
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 14:28   #220
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Однако "проклятый упрямец" у МК звучит несколько грубовато. К "упрямцу" никаких претензий нет, но вот проклинать, по-моему, рановато...
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 17:55   #221
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Разговорная речь у МК вся довольно
грубая, хотя по мнению многих, оживляет
диалоги.
Но в данном случае вот дословный перевод:

A plague on Dwarves and their stiff necks!
Чума на гномов и их негибкие шеи.

МК исказили это очень сильно - им тогда уж по логике надо было сделать: "Проклятие гномам и их упрямству!" Леголас же говорит о всех гномов в целом, а не только о Гимли
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 18:51   #222
Sniff
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sniff
 
Регистрация: 05.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 854
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Traveller А вот когда, перевод можно делать прямо - тут у него начинается "высокий" полет фантазии. Как будто ему скучно становится. [/B]
Охохонюшки...
Sniff вне форума   Ответить с цитированием
Старый 15.04.2003, 21:21   #223
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Vasya Gondorsky
Rika, так что, за МК в первом посте?
????
Вася,
прошу прощения, торможу - не поняла смысла вопроса... Еще разок, а?
P.S. Перечитала первый пост - и поняла, наконец. Нет, Вася, не надо меня вписывать ни в один из списков. Я не являюсь поклонницей ни одного из трех "канонических" русских переводов. Они мне все не нравятся. Просто, на мой взгляд, из русских ВК Кистямур - наименьшее зло (для первого знакомства с произведением).

Traveller,
ИМХО, но Леголас, несмотря на множественное число, говорит все-таки конкретно о Гимли. Просто у нашего уважаемого эльфа здесь легкий приступ ксенофобии.. В смысле - черт бы побрал этого тупого упрямого пня, эти гномы, известное дело, все такие уроды.

Последний раз редактировалось Rika; 15.04.2003 в 21:35.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2003, 16:28   #224
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Ха, Rika, "живой" перевод Кистямура ещё б больше "ожил", если б там была использована твоя последняя фраза! Пень и гном - почти синонимы
Если в дословном переводе слова "чума" - таки звучит, то значит, Немирова была довольно близко к оригиналу.
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2003, 16:58   #225
BellaT
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для BellaT
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 200
Лайки: 4
Цитата:
Первоначальное сообщение от Павел
КК, по-моему, перещеголяли всех – «Ох уж мне эта гномья жестоковыйность!» - пробормотал Леголас.
А вот интересно, там дальше идет повтор этой фразы, но уже в адрес эльфов. Та же "жестоковыйность" или что-то другое?

РуНа, чума звучит в оригинале (A plague on...)
__________________
Я, как опоссум, страшный, но очень обаятельный.

Последний раз редактировалось BellaT; 16.04.2003 в 17:04.
BellaT вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2003, 17:32   #226
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Основываясь на примерах Лингво - в данном контексте: и "чума", и "проклятие" и даже "разрази гром" - все будет корректно. По русски "проклятие" даже правильней - мы обычно чумой не ругаемся.

Рика, я или не так поняла или все же не согласна насчет гномов:
"Проклятый упрямец" можно сказать кому угодно. Получается Леголас считает упрямым только Гимли, возможно, и не потому, что он гном. Т.е, ксенофобии, даже легкой, абсолютно не наблюдается.

А в оригинале лишний раз подчеркивается не только отношение Леголаса к Гимли конкретно, но и ко всему гномьему народу. Так звучит все же интереснее.

Последний раз редактировалось Травка; 16.04.2003 в 18:28.
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 16.04.2003, 18:22   #227
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Traveller
Рика, я тебя или не так поняла или все же не согласна насчет гномов:
"Проклятый упрямец" можно сказать кому угодно.
Да нет, Traveller, по большому счету я с Вами не спорю. Действительно, в кистямуровском переводе этой фразы слово "гномы" не было бы лишним.

Но Леголас и Гимли до этого эпизода уже столько раз успевают пособачиться на "национальной почве, что кистямуровское "Проклятый упрямец" безошибочно воспринимается именно в этом контексте - как "Проклятый гномий упрямец".

Последний раз редактировалось Rika; 16.04.2003 в 18:28.
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.04.2003, 13:56   #228
РуНа
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для РуНа
 
Регистрация: 04.02.2003
Адрес: Харьков
Сообщений: 177
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от BellaT

А вот интересно, там дальше идет повтор этой фразы, но уже в адрес эльфов. Та же "жестоковыйность" или что-то другое?

Да-да, скажите, плиз, Арагорн потом и эльфов так назвал?
__________________

"Моё имя - стёршийся иероглиф,
Мои одежды залатаны ветром..." (© "Пикник")

Нахожусь в поисках разумного, доброго, вечного. Эльфа, короче... ©
Кликайте, и вам откликнется!
РуНа вне форума   Ответить с цитированием
Старый 19.04.2003, 03:05   #229
knopa
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для knopa
 
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
Ms_Flaffy, причисли и меня к поклонникам перевода КК, читала еще два, не очень понравились.
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню?
© Мандос
knopa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.04.2003, 12:50   #230
Травка
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.02.2003
Адрес: в уютной зеленой гостиной
Сообщений: 455
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от РуНа

Да-да, скажите, плиз, Арагорн потом и эльфов так назвал?
Да, так и называл -"эльфийская жестоковыйность"
Травка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2003, 22:22   #231
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Хочу, если никто не против, чуть-чуть сменить тему.
Прочитала, наконец, для общего развития, кистямура (Еще раз. До этого – мое первое знакомство с ВК. Честно говоря, сейчас, уже после ГГ, еле осилила. Но речь не об этом.)
...У меня такой вот вопрос к знатокам оригинала. Если это, конечно, по теме. Пожалуйста, удовлетворите мое природное любопытство!
Вот два отрывка из разных переводов. По смыслу несколько противоречат друг другу. Чему же верить?
(Может быть, это и не столь важно. Но уж очень интересно стало!)
«… - Э-э… если можно, у меня один вопрос: насчет завтрака… Ну, о времени трапезы, то есть. И где трапезная, если она есть конечно. Или харчевня? …
...Берегонд поглядел на него с уважением.
_ Бывалого воина сразу видать, - сказал он…»
(«Возвращение короля», глава первая, перевод ГГ)

«… – Дело в том, – отважился Пин, – что у меня сейчас, по правде говоря, один вопрос на языке вертится – как насчет завтрака или там подзакусить? Ну, то есть когда у вас вообще едят, где, положим, харчевня: есть, наверное, где-нибудь? Или трактир, может, какой? …
...Берегонд сурово взглянул на него.
– Сразу виден бывалый солдат, – сказал он.
(«Возвращение государя», глава первая, перевод МК)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.04.2003, 22:34   #232
Rika
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Rika
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 1,747
Лайки: 0
В оригинале в этой фразе использовано слово gravely.
В русском переводе имеет значения: серьезно, веско, важно, тяжело, угрожающе, мрачно.

В перводе у КиК эта фраза переведена как
"Берегонд выслушал его без тени улыбки".
Rika вне форума   Ответить с цитированием
Старый 29.04.2003, 12:34   #233
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Поняла опрос так, что надо высказаться, кто что читал. Поэтому отметила МК и ГГ. Но раз речь уже пошла о предпочтениях, прошу засчитать мой голос за ГГ.
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.05.2003, 13:43   #234
Айлинель
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Айлинель
 
Регистрация: 06.02.2003
Адрес: Северная Венеция
Сообщений: 696
Лайки: 0
Я читаю ГГ, но больше люблю оригинал... А вообще, сама сейчас перевожу
__________________
Моя визитка Мой ЖЖ


Айлинель вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.05.2003, 23:18   #235
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Тормоз наконец дошел сюда
Я ГГ читала, чему, признаться, очень рада но вообще, после всех приколов с переводами решила читать в оригинале. эх, где бы взять на это сил???
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2003, 00:14   #236
Ellen
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,728
Лайки: 0
Сань, а он несложный совершенно. К стилю привыкаешь мгновенно, сложной лексики - нет...
__________________
"Афганский синдром бывает у всех. Просто не все могут уплыть в Валинор" (с) мисси
Ellen вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2003, 00:37   #237
Вельда
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Вельда
 
Регистрация: 26.03.2003
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 33
Лайки: 0
Первый раз читала ГГ (и второй, и третий, и все последующие ), недавно пыталась осилить МиК, но...не пошло. Наверное, и правда, кто какой перевод первым прочитал, на каком "толкинулся", тот и будет любимым. Считаю, что мне повезло!
Хотя почитать оригинал хотелось бы Сашка, если найдешь силы - поделись секретом

Последний раз редактировалось Вельда; 02.05.2003 в 01:19.
Вельда вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2003, 20:11   #238
Стахор
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Стахор
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Underdark, Sshamath
Сообщений: 1,599
Лайки: 0
В каком из переводов Shadowfax'а перевели как "Обгоняющий Тень" ? Не в одном из классических такого нет..
__________________
Не бывает безвыходных ситуаций. Бывают ситуации, выход из которых тебя не устраивает.
Anime. More addictive than crack.
Time is a drug. Too much of it kills you

Последний раз редактировалось Стахор; 02.05.2003 в 20:17.
Стахор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2003, 20:17   #239
knopa
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для knopa
 
Регистрация: 05.04.2003
Адрес: Московское Лихолесье
Сообщений: 605
Лайки: 0
Стахор, а как это переводится на самом деле? Просто я не знаю английского?
__________________
Шеф! Тут у меня Глорфиндель дебош устроил! Можно, я его выгоню?
© Мандос
knopa вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.05.2003, 20:22   #240
Стахор
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Стахор
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Underdark, Sshamath
Сообщений: 1,599
Лайки: 0
Тайна сия велика есть.

Корректно, насколько я знаю, на русский не переводится.
__________________
Не бывает безвыходных ситуаций. Бывают ситуации, выход из которых тебя не устраивает.
Anime. More addictive than crack.
Time is a drug. Too much of it kills you
Стахор вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 22:27. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования