12.08.2002, 08:13 | #211 |
Гость
Сообщений: n/a
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by ivanko </I><BR><B><BR><BR>Тину, сорри, не воспринимай только как наезд, ради Бога, ок? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> Но вот только две эти фразы, мною процитированные, ну совсем не сочетаются. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR><BR>Приведу пример: учат же экономисты английские и др.иностранные языки?Учат.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <BR>А я, кроме английского, учу синдарин. У меня есть очень много материала по эльфийским языкам, так что мне будет несложно написать исследовательскую работу на эту тему. <BR><BR>Просто некоторые люди по призванию гуманитарии, некоторые – технари, а я - золотая середина( что доказано в центре профориентации<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/wink.gif" border=0></FONT><P>
|
13.08.2002, 08:23 | #212 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Тинувиэль - браво. Ответ отличный, а золотая середина, по мне вообще лучшее положение в жизни. Недаром же она золотая. :-) <BR>ivanko - появляйся, и приходи на обсуждение. себе материал достанешь для голубой мечты и нам поможешь. Кстати, а куда девался Швейк с энным количеством кружек? :-) <BR>Прошу прощения, что затянула с обещанной лекцией - время сейчас трудное, но как говорится, лучше позже. Кстати, недельки через полторы стоило бы нам всем рассказать, как идет работа и какие сроки мы себе ставим каждый на свою задачу. <BR><BR>Итак, вопрос был - как увлекшись прежними версиями не внести в нынешнюю то, что сам Профессор оставил в черновиках?.. Уже не в первый раз слышу этот вопрос - но начать придется издалека - с понятия о "флажках". Практически, когда мы описываем героя, характер, ситуацию, составляем "сетку" как это обычно называется, всегда существует опасность уйти в сторону. которая автору даже не снилась. Тут и черновиков не нужно, история перевода просто пестрит примерами, особенно в том случае, если переводчик вольно или невольно пытался "улучшить", "приукрасить" переводимый текст. Специально, положим, это пытались делать в прошлом веке, тогда так было принято. Вот переводили Шевченко - строчка проста - о молчании критики: <BR>"Никто не лает на меня, никто не тявкнет". Но переводчик, шокированный столь "мужицким" оборотом, перевел "красиво": <BR>"Но обо мне молчат упорно". Что при этом осталось от Шевченко, ясно без комментариев. В наше время чаще происходит невольно, переводчик влюбленный в персонаж или вещь просто подсознательно затушевывает "нехорошие" стороны и наоборот выставляет в невыгодном свете то, что ему не нравится. Яго у Шекспира действительно не слишком привлекателен. Но переводчица, стремясь особенно подчеркнуть его "отицательность" заставляет этого хитрого и медоворечивого циника выражаться о Дездемоне следующим образом: <BR>"Такая баба, коль такую брать". :-) <BR>Для того, чтобы избежать подобного и существует понятие "флажков". Ведь практически любой герой, вещь. ситуация - предсатвляют собой систему. Эта система обрисовывается автором с помощью слов и выражений, не допускающих двойного толкования. Так возьмем того же Одо - прямого описания его внешности и возраста в первой редакции романа нет. Однако, можно пройти по "флажкам". Как вы помните, когда дело доходит (в Бакленде) до вопроса кому купаться первому, Фродо Тук обращается к двоюродному брату: "Кто купается первым? Самый старший или самый быстрый? В любом случае, Одо, ты последний". Из этого делается двоякий вывод - во-первых, Одо младший в этой компании, эту особенность он сохранит и в нынешнем варианте, во-вторых, он хороший увалень, раз даже толстенький Бинго его опережает в беге. Тот же Одо, кладет в гостинице в кровать вместо своей головы "лохматый коричневый коврик" - и коврик, как вы помните. плохо кончил. :-) Значит, мы можем сделать вывод о цвете его волос и о прическе :-) и т.д. Характер восстанавливаем по "скрытым" флажкам - словам, поступкам - вот он изображает лентяя, который не может пройди дополнительно сто метров. так устал, и не покушать это тоже трагедия, но в то же время, как точно замечает Лайре, едва дело доходит до серьезной опасности, и то и другое благополучно забыто и Одо действует максимально собранно и четко, удивляя и нас и своих товарищей. Само собой. "флажки" могут давать определенную свободу толкования - отсюда своеобразие и актерское и переводческое - каждый понимает по-своему, НО подлинное самоуправство состоит в ПРЕНЕБРЕЖЕНИИ флажками. Если сознательно или бессознательно переводчик идет против авторской воли - пиши пропало. <BR>Возьмем, например. ту знаменитую сцену, где Одо спорит с Мармадьюком, который из всех своих авантюрных способностей тащит друзей в Старый Лес. Одо возражает - возражает умно и трезво - к чему бессмысленный риск. Ответное мармадьюкское "maybe you would like..." в принципе можно было прочитать как "Если ты захочешь. можно зайти навестить старого Рори. Это будет и вежливо и прилично. Он может и одолжить повозку." Мол. уступает Мармадьюк, не хочет товарищ идти в лес, ладно, поедем со всеми удобствами. И как же мне было трудно при всей моей симпатии к Мармадьюку, на которого при всех его хулиганских замашках сердиться всерьез попросту невозможно, представить в этой ситуации именно таким как он в ней себя выказывает, - самоуверенным хвастливым нахалом. :-) И ничего не попишешь - мы знаем ядовитый язык Мармадьюка, его любовь к насмешкам над всеми и вся, у нас есть начало этого предложения "Мы выедем из леса прежде чем Всадники там окажутся. И вообще, ты собираешься начинать искать приключения на пыльной дороге на виду у всего Бакленда?" Так что вторая фраза ложится сама собой: "Так может еще предолжишь навестить старого Рори? - (который, кстати, говоря, зол на всю компанию) - Это будет и вежливо и прилично. Глядишь. он тебе и повозку одолжит". не предлагает Мармадьюк, а издвевается, выставляет Одо на посмешище - и добивается-таки своего, никто больше возражать не рискнул. <BR>Именно в начале работы нужен жесточайший самоконтроль - не пропустить ни одного флажка, свести к минимуму возможные непонимания и отсебятины. <BR>Флажки, как блохи в студенческом анекдоте бывают двух видов. :-) Флажки условно называемые "авторскими" - условно, т.к. переводчик в процессе работы их сам ставит не меньше и собственно переводческие. Авторские флажки - заметки на будущее, как далее формировать персонажа. У Булгакова как вы помните Коровьев улетел с Воробьевых Гор "в драной цирковой одежде" - но ведь он не был в цирке! Как видно, автор собирался написать что-то подобное, поставил флажок, но не успел - умер. Здесь - в том же Старом Лесу - двое располагаются вздремнуть под деревом, но "более любопытный и впечатлительный Фродо Тук" дошел до самого берега и устроился там - чем это кончилось, все помнят. Вспомните начало - ну где Фродо хоть в крошечной мере проявляет любопытство или впечатлительность - кроме его реплики при встрече с эльфами Гильдора "Эльфы! Я и не знал, что у нас в Шире есть эльфы! Всегда хотел послушать,как они поют под звездами." И все. Он-то и говорит за все время две фразы с половиной. Флажок поставлен на будущее - вы уже заметили, что со второй части Фродо начинает постепенно оживать. приобретает характер и речь - по чуть-чуть муравьиными шагами. Что с ним будет потом еще интересней -но не буду забегать вперед. :-) Переводчик ставит подобные флажки для себя - вот здесь я изменяю стиль. ритмическое звучание - потому-то и посему-то. Вы уже наверное, обратили внимание на наш с Геллой флажок (это еще до начала проекта N :-) с появлением в гостинице Фоско нужно замедлять ритм, делать звучание сумрачным, тревожным. <BR>Второй тип флажков - переводческие - это то. о чем мы уже говорили - опираясь на определенные указания в тексте думать, как ведет себя, выглядит, и т.д. определенный персонаж. <BR>Очередная лекция по теории закончена. Жду вопросов. Следующая будет об отменяющем и отмененном. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 08:12 | #213 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Так, если вопросов нет, продолжим уже в практике. уход от флажков и постепенное развитие собственной системы легко проследить в любом fan-fiction, но я не могу решиться просить кого-то пожертвовать своим для разборки и анализа, (впрочем, если кто-то хочет, пожалуйста :-) А пока я упросила свою подругу - писательницу и пародистку нам отдать свое веселое переложение "Гарри Поттера" (все его помнят?) Таких пародий вообще-то было две - ее "Гарри Поттер и Орден Веника" и наша совместная "Вован-толкиенист" - не столько на вещь, сколько на ее зрителей, помню, я даже где-то вывесила пару глав, но соавторша воспротивилась и пришлось прекратить. Врочем, можно попробовать уговорить еще раз. :-) Обе были написаны в веселом месяце апреле, причем в процессе стоял такой хохот, что прятались соседские собаки. :-) Итак, отзовитесь. не устали? Готовы работать? Тогда вывешу немедленно - и начнем обсуждение. Не готовы сегодня - тогда в следующий раз. :-) <BR>И далее - всем сестрам по серьгам :-) Гелла, Лайре. - вам письма. Ро - тебе РМ. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 09:40 | #214 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя, спасибо за письмо и за лекцию. <BR>У меня есть вопрос. Восприятие произведения у каждого очень индивидуально. Вот, скажем, Фродо Тук - все его воспринимают по-разному( возможно, это происходит из-за недостатка информации о нем). Но как определить, чье восприятие точнее? К тому же , я могу увидеть в тексте то, чего там нет или наоборот, не заметить чего-то важного. А если прочитаю тот же текст, скажем, через год, то увижу что-то еще. Как этого избежать? <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>А пока я упросила свою подругу - писательницу и пародистку нам отдать свое веселое переложение "Гарри Поттера" (все его помнят?) </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>О, нееееет! Это катастрофа!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/eek.gif" border=0> <BR><BR>Придется сделать ужасное признание: я НЕ смотрела и НЕ читала Гарри Поттера, да простят меня поклонники этого достойного персонажа!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/confused.gif" border=0></FONT><P>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-) |
14.08.2002, 10:22 | #215 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Laire - иду от простого к сложному. Вчера приходит ко мне студентка и рассказывает: вот у нас рядом с домом видеопрокат и все покупают ВК и далее (гордо) а я не куплю! Я спрашиваю - почему? Фильм не нравится? Или книга? И слышу великолепный ответ: не куплю потому что ВСЕ ПОКУПАЮТ! Ладно, это я валяю дурака, а то покажусь в результате форумчанам академичной занудой вроде Мерри в некоторых переводах. :-))) Не проблема, я вывешу две пародии - вторая на ВК - они очень разные и позволят проследить как идет отдод от флажков и к чему приводит. Но не могу начать без Геллы и Ро - их нет сегодня на форуме ни одной ни второй. Подождем. <BR>Далее - вопрос очень серьезный. Считается, что при недостатке флажков можно опираясь на то что есть придумывать собственно свое, иначе героя не почувствуешь. Вопрос - да, это свое разнится у всех и вся, и разнится у одного и того же человека со временем - возьми хотя бы меня -прежний перевод и нынешний. Как с этим бороться? Ответ парадоксальный - никак! И не надо ни в коем случае! так книга живет, не дай Бог был бы единый путь и единое чтение - она бы закаменела и застыла превратившись в памятник самой себе. Но книга живет с каждым следующим читателем и переводчиком, каждый в ней находит что-то новое для себя и слышит каждый раз то, что не слышал ранее. Это прекрасно, это следует даже поощрять. У актеров та же песня - возьми два фильма по одной и той же вещи - максимальная непохожесть, но у каждого свое обаяние (хотя бы две экранизации "Принцессы Цирка"). Как избежать пропуска флажков или неправильного понимания?.. Знала бы я такой рецепт! Вот видишь, борюсь с этим при помощи всего этого форума, все мы дополняем друг друга и взаимно исправляем и понимание становится богаче. А далее - опыт, чутье и т.д. Банально, понимаю. Но что поделаешь, другого не придумали. Главное - помогает. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 11:06 | #216 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Киев
Сообщений: 3,052
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>зой, ты прочла мое письмо?</FONT>
__________________
людей, которых любишь, можно ждать всю жизнь, даже если они уехали в республику чад навсегда (с) костя иночкин RTFM |
14.08.2002, 11:13 | #217 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>lazy - спасибо огромное. Тебе уже ушел ответ. Я как раз писала до того. как отвечать сюда. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 11:29 | #218 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя, спасибо. Еще немного помучаю вопросами, можно? <BR>Получается, это хорошо, что есть много переводов, скажем, того же ВК и со временем их будет становится еще больше? Но ведь читателю по большей части недосуг разбираться во всех этих тонкостях и читать несколько переводов, чтобы их сравнить. Мне кажется, читатель принимает перевод за чистую монету, то есть уверен, что «именно так Толкин и написал», он ведь не знает оригинала. Потом открывает другой перевод и удивляется – гляди-ка, да это же совсем другая книга. А в третьем находит что-то еще и совсем уже запутывается ( эта история, кстати, про меня). <BR>Вот, скажем, уже не раз обсуждавшаяся ситуация с переводом Мерри – его переводчики делают слишком правильным. Не увидели они в тексте разносторонности этого персонажа и вышел он однобоким, более плоским по сравнению с оригиналом. Получается, переводчик навязывает читателю свое понимание и тем самым обедняет оригинал. Получается, что читателю оригинала достаточно прочитать текст оригинала, чтобы понять (по мере своих возможностей, конечно) всю глубину и разносторонность персонажей. А вот читатель перевода заведомо оказывается в проигрыше – ему нужно прочитать НЕСКОЛЬКО разных переводов, чтобы увидеть текст с разных сторон. Так выходит? <BR>И еще напрашивается вывод, что лучше, когда над текстом работает несколько человек, т.е. идея «народного перевода» себя оправдывает. Почему же тогда подавляющее большинство переводчиков работают в одиночку и очень ревниво относятся к чужим советам и отстаивают свое вИдение до последней капли крови? (Ты, пожалуй, редкое и счастливое исключение)<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/wink.gif" border=0></FONT>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-) |
14.08.2002, 11:57 | #219 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя...а если мы будем рассматривать "уход от флажков и постепенное развитие собственной системы" на примере стебных и пародийных фанфиков, это пожалуй не пойдет. Там же весь смысл в том, чтобы "вывернуть" существующего персонажа, так?</FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
14.08.2002, 12:03 | #220 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Ро - нет, я видимо, не совсем точно объяснила. Дело в том, что в этих пародиях никто специально ничего не выворачивал - я за это могу поручиться. т.к. принимала в них участие сама. Выворот получался сам, в том-то все и дело. интересно проследить как. Тем более во второй никто и не собирался выворачивать героев - там насмешка шла над непониманием зрителя. Впрочем. я не настаиваю на своем решении, давайте если это не пойдет, пройдемся по своим же ошибкам в переводе ВК - на данной стадии. Как больше нравится?.. Или и то и другое? <BR>Laire - беру тайм-аут. Вопрос сложен, а времени сейчас мало. Писать с бухты-барахты не хочу. Ответ завтра, ладно?</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 12:09 | #221 |
непререкаемый матриарх
Регистрация: 23.05.2002
Адрес: plains of Rohan
Сообщений: 7,660
Лайки: 2,444
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Да нет, Зоя, если это из таких фанфиков где герои на себя похожи - то давай. Я просто на досуге фанфикшен.нет шерстю. Там ТАКИЕ произведения попадаются! <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/biggrin.gif" border=0></FONT>
__________________
- За один год, за один день этого пламени я отдала бы все: и родичей, и юность, и самую надежду; я - аданэт. JRRT |
14.08.2002, 12:13 | #222 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>[, пройдемся по своим же ошибкам в переводе ВК - на данной стадии. Как больше нравится?.. [/B][/QUOTE] <BR><BR>Зоя, можно сделать небольшое замечание по изложению материала? <BR><BR>Я внимательно читала весть тред Брендитуков, но не могу воспринимать черновики как связную картину. Причин две - в силу своих соображений ты излагаешь материал не последовательно, а по "линиям", проходишь вперед, возвращаешься назад, в результате "кусочки", которые не попадают в излагаемую "линию", пропадают (ты сама об этом говорила), а без них не получается - как пустые места в мозаике. <BR>И в вариантах я уже запуталась - что из какого. <BR>И второе - ты пишешь текст перевода и свои комментарии и вопросы по ходу текста без каких-либо переходов, я иногда твои посты по второму разу читаю, чтобы понять, где перевод, а где комментарий</FONT>
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
14.08.2002, 12:20 | #223 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B><BR>Laire - беру тайм-аут. Вопрос сложен, а времени сейчас мало. Писать с бухты-барахты не хочу. Ответ завтра, ладно? </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Ну вот... бедная Зоя.<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> Только хотела от теории к практике перейти, а тут зануды всякие со своими занудскими вопросами<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <BR>Ну конечно, завтра, о чем речь<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/wink.gif" border=0> <BR><BR>Да, кстати, может, лучше такие вопросы в привате обсуждать, если это больше никому не интересно? А то я иногда могу так углубляться<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> Народ, как ваше мнение?</FONT><P>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-) |
14.08.2002, 12:21 | #224 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Всем здравствуйте! Пишу, чтобы выразить уважение. Титанши, как и было сказано. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/biggrin.gif" border=0> Мой вечный скепсис в отношении проекта в целом выводим за скобки, но сам подход заслуживает восхищения. С удовольствием бы к вам присоединилась просто потому, что все это мне очень интересно, но, боюсь, помочь мне вам нечем. Если будете выкладывать свои изыскания в сеть, можно я, как Иванько, повлезаю с замечаниями, если таковые возникнут? Бить не будут?..<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Еще я с удовольствием попробовала бы переводить, но только если Зоя действительно будет "гонять как сидоровых коз", как грозилась. Это скорее эгоистические соображения: в ценность своих переводов я безо всякого кокетства не верю, но если профессиональный переводчик предлагает попробовать под своим руководством - count me in!! <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>Зоя, отдельное спасибо за то, что ты мне тогда ответила - я в этот момент уже была в Лондоне. Вполне вероятно, что сталкивалась там с Геллой. Во всяком случае, ту грозу очень хорошо помню. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/biggrin.gif" border=0> Оффтоп, конечно, но правда же, это лучший город на Земле?.. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/tongue.gif" border=0></FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
14.08.2002, 12:27 | #225 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Sirin - прошу прощения, что не отвечала так долго - время. Придоединяйся, и к тексту и к обсуждению, я буду только рада. Девочки, я думаю, не будут возражать? Гелла писала, что вы в одном городе. Жалко, не встретились, но добрая старая Англия, что я помню и люблю с детства, да, лучше ее нет. И Лондон - кельтский Лондиниум тому подтверждение. Гонять я буду - боюсь выдержите ли? :-) не из кокетства спрашиваю, работа нелегкая, но результат будет, я уже вижу. Собрался народ с хорошей интуицией и тонким слухом. Скоро перейдем к практическим упражениям, давайте только решим как проще - на переводах или fan-fiction. Загвоздка в том, чтобы все знали вещь. Жду ответов. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 12:31 | #226 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Sirin </I><BR><B>С удовольствием бы к вам присоединилась просто потому, что все это мне очень интересно, но, боюсь, помочь мне вам нечем. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Привет! Рада тебя снова видеть. Конечно, присоединяйся, помочь всегда сможешь - хотя бы своим мнением. А скепсис можно пока задвинуть в дальний ящик до новых времен... <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Если будете выкладывать свои изыскания в сеть, можно я, как Иванько, повлезаю с замечаниями, если таковые возникнут? Бить не будут?..<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Вылезай, естественно. Аргументированные замечания только приветствуются. А Иванько - ничего, жив остался. А изыскания представлены пока здесь и в треде Trust a Brandybuck and a Took. Так что WELCOME! <BR><BR><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><B>Еще я с удовольствием попробовала бы переводить, но только если Зоя действительно будет "гонять как сидоровых коз", как грозилась. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Гоняет-гоняет, еще как! Можешь мне поверить!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0></FONT><P>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-) |
14.08.2002, 12:32 | #227 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Скоро перейдем к практическим упражениям, давайте только решим как проще - на переводах или fan-fiction. Загвоздка в том, чтобы все знали вещь. Жду ответов. :-) </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Я однозначно за оригинальные тексты. <BR><BR>Вопрос Laire - очень хороший, так что попросила бы ответить на него здесь.</FONT><P>
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
14.08.2002, 12:33 | #228 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Прошу прощения -не заметила предыдущих постов. Моргана - замечание принято. дело в том, что создавалось данное произведение для конкретного треда и исконно с мыслью говорить о весьма конкретных героях. Послехзавтра открою нащ тред, и придется пройти еще раз первую редакцию, сцена за сценой без пропусков, строго разделяя мое и профессорское. Переводить напрямую в открытом доступе - увы, не могу - закон об авторском праве, ссориться с Кристофером Толкиеном нельзя ни в коем случае, да вы сами все понимаете. Будет закрытый "наш" сайт - будут прямые куски текста. И захвачу кое-что с собой в Москву. <BR>Рохирримка - ответ понят, спасибо. Из чистого любопытства - дай ссылки на такие вот продукты - интересно. Начнем через час. :-) <BR>Лайре, меня лично вопросы не беспокоят, надо так надо. Хуже если сомнения остаются висеть. Но если кто-то против, и думает, что этим засоряется тред, пусть сделает нам замечание и мы уйдет в письма. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 12:43 | #229 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Послехзавтра открою нащ тред, и придется пройти еще раз первую редакцию, сцена за сценой без пропусков, строго разделяя мое и профессорское. </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Супер!!</FONT><P>
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
14.08.2002, 12:55 | #230 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Моргана, тебе РМ. <BR>Sirin - предлагаю тебе выбрать себе тему для исследования и начать. Вопросы - обращайся сколько хочешь. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 12:57 | #231 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Моргана, тебе РМ. <BR></B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Что-то нету ПМ...</FONT><P>
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. |
14.08.2002, 12:59 | #232 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Прошу прощения, срочно ухожу. Продолжение завтра. Ищите тред о пародиях. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
14.08.2002, 13:08 | #233 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя, Laire, - спасибо на добром слове! Из всего перечисленного мне ближе всего толкиеновские биография и мировоззрение, география Средиземья, родословные героев. Но из меня плохой исследователь: знаю не так много и по общедоступным источникам, а времени узнавать еще меньше. Поэтому я и просила разрешения иногда влезать с предложениями, - на большее меня вряд ли хватит. И потом, я в последнее время по работе больше редактурой занимаюсь, так что с чужими текстами уже стала работать эффективнее, чем со своими. Потому и прошусь на переводческие курсы гоняния сидоровых коз: хочется вернуть потерянные навыки. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>К тому же я пока не очень понимаю, как вы работаете. Все разошлись писать каждый свое эссе? А через 2 недели Зое пошлете - или сюда выложите? В общем, буду ждать открытия треда - там, надеюсь, разберусь!</FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
14.08.2002, 13:15 | #234 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Sirin </I><BR><B><BR>К тому же я пока не очень понимаю, как вы работаете. Все разошлись писать каждый свое эссе? А через 2 недели Зое пошлете - или сюда выложите? В общем, буду ждать открытия треда - там, надеюсь, разберусь! </B><HR></BLOCKQUOTE><BR><BR>Примерно так: каждый взял по теме или по две и начал по ним копать. Через две недели каждый доложит, как идет эта работа и сколько примерно потребуется времени для ее завершения. Кроме того, мы обсуждаем (в тредах, ПМках и письмах - всеми способами) ранние редакции, составляем "сетки", ищем "флажки" и высказываем свое мнение по поводу героев и ситуаций. И по поводу перевода тоже. Было бы что сказать!<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0></FONT><P>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-) |
15.08.2002, 09:07 | #235 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Так. серьезный разговор начнем ближе к вечеру. Насчет предмета изучения, вижу мнения разделились, отлично - пойдем и по тому и по другому. Пародии дам сейчас или скоро, а оригинальные тексты, прошу пару дней на подготовку, нужно <BR>1. Чтобы в таком случае имелся оригинальный текст. <BR>2. Перевод, который следует исправить - тот, что есть под рукой. <BR>Что касается пародий, они сравниваются с переводом или текстом - на сходство. <BR>Лайре, Сирин, ответ к вечеру. :-) Кэм, выходи на связь, как дела?..</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
16.08.2002, 05:32 | #236 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Гелла - а, ты помнишь Вована Сидоровича в Хоббитауне? :-))) Да. писалось легко и весело. у Greetings была, помню, даже шальная мысль перевести на язык и отправить кому следует. Но эта пародия намного сложнее по стилю - впрочем. увидим. Девочки. задание состоит в том, чтобы взять ЛЮБОЙ перевод -найти самый по вашему мнению неудачный момент и сформулировать - где и какими средствами был искажен оригинал, чтобы получился столь неудовлетворительный результат. Только пройдя на практике вы научитесь ощущать флажки. Работа несложная, но очень и очень важна для будущих текстовиков. :-) <BR>Laire - когда мороз по коже - это здорово, значит, с подъемом будет работа. :-) Я тебя уже чуть-чуть знаю по переписке и почему-то уверена, что страшно только вначале. Смотри - уже есть удачи, сетка у нас идет на ура. Большое дело затягивает, и стоит потраченных усилий. А на маленькое - стоит ли размениваться? :-))) <BR>Рохирримка - все ясно, да, пародии жанр специфический, у каждого свой тип - как легче работать. Попробуй по тексту. <BR>P.S. можно я при анализе первых глав уже использую твой материал - что ты дала на втором треде?.. Не возражаешь? <BR>:-) <BR>Моргана - тред начинается сегодня. Мне бы хотелось от тебя конкретики - где и как тебе было трудно читать, где и как мои комментарии смешивались с текстом? Сможешь?</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
16.08.2002, 05:44 | #237 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: у ледниковых озер
Сообщений: 1,080
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Поехали. Итак, не только Лайре, а никто не читал ГП? Жаль, с этой простенькой вещички легче начать. Пародия на ВК сложнее, но ничего. Далее, если вам так легче - идти по оригинальному тексту - прошу текстовиков (и кто пожелает к нам присодинится) возьмите - один раз :-) перевод, сравните с оригинальным текстом, и обоснуйте свое мнение - где отсебятины и где сбиты флажки. Прошу ответить через пять дней - успеете? Начать можно или сейчас или после того, как отчитаетесь о работе. Пожалуйста, дайте знать как решите. Далее, в продолжение работы несколько выдержек подготовлю я и дам - каждой свое с тем же заданием. Идет? <BR>Sirin - гоняние уже началось. :-) Итак, если желаешь работать с текстом, от небольшого хотя бы исследования и обсуждения, к сожалению. не уйти - иначе ты просто не услышишь, и ценность работы будет равна нулю. Не надо тушеваться -мы все поможем, ведь исследователем никто еще не родился, этому учатся. Возьми самую короткую и простую тему - на собственный выбор - то же мировоззрение, или родословные - тогда связывайся с Кэм, или географию (с ней же) и вперед. К обсуждению непосредственно переходим завтра. <BR>Laire - теперь тебе. Читатель вынужден брать и два, и три и пять переводов если они все никуда не годятся. Помнишь, я как-то писала - есть понятие "культового" перевода, который делается очень сильно, и существует до тех пор, пока не изменится система языка (это около двухсот лет - в среднем) или пока не изменится подход к переводу как таковому. Так переводы восемнадцатого века нам уже не идут, и язык кажется устаревшим, да и в то время было принято дописывать за автора, украшать текст, что сейчас считается недопустимым. Но вот смотри - сделал Гнедич перевод "Илиады" и вещь живет, и никто еще так не смог. Культовый перевод, заменивший нам оригинал. Вот на это я вас и нацеливаю. Страшно? :-) <BR>Что касается приверженности своей технике и своему видению - переводчики тоже люди, и бывают разные. ТАк же как актеры и режиссеры и все остальные. Дюма над критикой смеялся, Харди страдал, Микеланджело кидался ведерками с краской. Я - исключение? Может и так. Если я скажу, что "народный перевод" не делался никем и никогда - (единственное исключение на моей памяти - перевод Фолкнера, но и там работале узкий круг - редактор, два переводчика, иллюстратор - все!) так что наша работа имеет весьма серьезное значение - если получится - будет очень и очень интересное продолжение. Напугала? :-) И только Зоя со своим авантюрным характером могла в такое влезть и со своим ослиным упрямством доведет до конца, хоть землетрясение. Так что вот, открытым текстом. :-) Демонстрирую, что такое Зоя в работе. :-)</FONT>
__________________
"Мечты сбываются - если они есть. И если их сбывать." (с) |
16.08.2002, 06:41 | #238 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Я ГП только первого читала, и то по диагонали, ибо, имхо, халтура страшная. В оригинале - тем более без понятия... Так что буду ждать ВК!</FONT>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush) |
16.08.2002, 07:20 | #239 |
Бывалый участник
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва, Зеленоград
Сообщений: 1,555
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Zoi, kazdyi raz, kogda ty slovesno oformlaesh monumental'nost raboty, u mena moroz po koze prodiraet... Nu ni4ego, my zveri severnye, adaptiruemsa bystro <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0>. <BR><BR>Kstati, ia toze siraya i GP ne 4itala, tak 4to zdu, kogda ty Vovana vylozish <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0>. <BR><BR>Zdu pis'ma<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе8.files/smile.gif" border=0></FONT>
__________________
I stand in Minas Anor, the Tower of the Sun and behold! the Shadow has departed! I will be a shieldmaden no longer, nor vie with the great Riders, nor take joy only in the songs of slaying. I will be a healer, and love all things that grow and are not barren. No longer do I desire to be a queen. (c) |
16.08.2002, 08:23 | #240 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Nорка
Сообщений: 562
Лайки: 0
|
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2>Зоя: страшно - это правда, к чему обманывать. Но страх - это не причина для меня отказываться от задуманного. Так что, надеюсь, все будет<IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе9.files/wink.gif" border=0> Кстати, я тебе два письма отправила - получила?</FONT>
__________________
Зверомыш Злобный, характер пошеенадавательский :-) |