Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 03.12.2002, 15:29   #181
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Вообщем я не знаю, какие у кого книжечки, я помню, читал ГГ, разбитый на две книги, с приложениями (возможно не всеми). Издательства и года выпуска не посмотрел, у друга брал, но теперь спрошу.
Вот теперь бы только при покупке с издательством не ошибиться Неужели сейчас ГГ выпускается только издательством "Азбука"? Никто не знает, можно достать в инете сравение переводов имён и названий разных редакций ГГ?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 03.12.2002 в 16:25.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 19:07   #182
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
Цитата:
автор оригинала Маэглин
Никто не знает, можно достать в инете сравение переводов имён и названий разных редакций ГГ?
Есть такая партия

Отличная страница со сравнемиями всех основных переводов ВК, включая стихи, имена, а также лучшие приколы

http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 19:36   #183
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала TheHutt


Есть такая партия

Отличная страница со сравнемиями всех основных переводов ВК, включая стихи, имена, а также лучшие приколы

http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien
Спасибо, только я не понял, там сравнение ГГ и ГГ (Э), это что значит?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 20:57   #184
Эльвира
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.11.2002
Сообщений: 2
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Маэглин


Спасибо, только я не понял, там сравнение ГГ и ГГ (Э), это что значит?
Это значит, что существовало две версии перевода ГГ - самиздатовская и изданная.

Самиздатовская была сделана как продолжение "Хранителей" Кистямура, поэтому содержала только второй и третий тома (и те с огромными купюрами), и там использовались имена Кистяковского. А для издания в 91-м был переведен и первый том тоже, добавлены многие пропущенные куски, восстановлен порядок глав, и переделаны большинство имен и названий.

На том же сайте, где есть эти таблицы, можно найти и самиздатовский перевод ГГ.
Эльвира вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 21:05   #185
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Эльвира


Это значит, что существовало две версии перевода ГГ - самиздатовская и изданная.
Значит (Э) - это самиздатовская?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 03.12.2002 в 21:32.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 21:07   #186
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
[moderator hat on]Маэглин, ты злоупотреляешь оверквоттингом. Отредактируй, плиз, свое сообщение так, чтобы размер цитаты не превышал размера твоего собственного текста[moderator hat off]
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 21:16   #187
Эльвира
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 21.11.2002
Сообщений: 2
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Маэглин


Значит (Э) - это самиздатовская?
Именно.
Эльвира вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2002, 21:33   #188
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Цитата:
автор оригинала Vasya Gondorsky
ты злоупотреляешь оверквоттингом.
Больше не буду
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2002, 16:47   #189
Маэглин
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Маэглин
 
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
Никто не подскажет, какие издательства выпускают ГГ с полными приложениями и "Сумниксом"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands

"Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn

Последний раз редактировалось Маэглин; 04.12.2002 в 17:30.
Маэглин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.12.2002, 17:01   #190
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Я не знаю про Сумникса, но года с 94-го ГГ издает только "Азбука", причем достаточно много. Я так понимаю, у них контракт.
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.01.2003, 16:58   #191
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Новости о новинках .
В "Эксмо" изданы "Хоббит" и ВК в переводе В.А.М. (Маториной). Все в одном томе. Достоинства и недостатки типичны для подобного рода изданий - большой формат, держать в руках неудобно, читать можно только за столом. Переплет с претензией на подарочное издание, однако тонкая бумага, отсутствие иллюстраций и не самый изысканный дизайн не позволяют почти кичу перерасти в почти роскошь. Правда, и цена невысока - около 270 рублей.

О достоинствах и недостатках собственно текста сказано многое в самых разных местах. Приложения присутствуют. Маторинский перевод ВК не переиздавался, кажется, с 1992-го года, "Хоббита" издавали неоднократно.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.01.2003, 18:35   #192
Morgana
моргаю в кустах
 
Аватар для Morgana
 
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
Видела сегодня эту книжку в "Москве" - хлипкая она, у экземпляра, что я просматривала, уже начал отрываться потихонечку переплет.

Еще видела биографию (не Карпентеровскую - автор Майкл Уайт), стоила она в "Москве" 131 рубль, но полиставши решила не покупать, Карпентеровская, имхо, интереснее.

http://www.ozon.ru/?context=detail&id=1323528
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь.

Последний раз редактировалось Morgana; 04.01.2003 в 18:44.
Morgana вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.01.2003, 13:07   #193
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Unhappy Уважаемая Кэтрин Кинн! (+)

Ваш перевод отрывка из ВК - это стёб или Вы всерьёз считаете ЭТО переводом? ((((
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 16:24   #194
Дм. Винoxoдов
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Дм. Винoxoдов
 
Регистрация: 01.01.2003
Адрес: Ораниенбаум
Сообщений: 30
Лайки: 0
Здравствуйте!

Завтра, 7 января, в СПб на Палантирском дне будут распространяться настенные календари с портретом JRRT на 2003 г. "Бездвоздмезддо, то есть дадом". (с) Сова.

Ст. м "Горьковская" у памятника "Стерегущему", 18-00.

Приносите газеты для обертки.
__________________
С наилучшими пожеланиями,
Дмитрий.
"И ты бы, Ваня, у них был ванья..."
Дм. Винoxoдов вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 17:10   #195
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Надпись на обложке

Я вот вообще одну прикольную надпись прочитала на книге "ВК": "Паранормальный, психологический триллер, в котором соединены такие жанры, как: боевик, фантастика и сказка. Рекомендуется для чтения в детских садах и внеклассных занятий школьников"
Вообще-то у меня хобби такое- коллекционировать русские переводы "ВК"ю Я их уже штук шесть собрала, у немцев-то не интересно-один перевод и всё, имя Фродо перевели как Beutlin, скучно То ли дело русские переводы, чего только не прочитаешь: тут тебе и Сумникс, и Торбинс и Бэббинс даже-каждый раз книгу словно бы заново читаешь
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 17:46   #196
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Уважаемая Кэтрин Кинн! (+)

Цитата:
автор оригинала John
Ваш перевод отрывка из ВК - это стёб или Вы всерьёз считаете ЭТО переводом? ((((
А у вас есть замечания? Давайте их сюда.
Вы нашли ошибки? немедленно перечисляйте!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 18:10   #197
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
Re: Надпись на обложке

Цитата:
автор оригинала Valery
У немцев-то не интересно-один перевод и всё, имя Фродо перевели как Beutlin, скучно
Поправочка. Перевода все-таки два, один Маргарет Карру (считается лучшим, с архаичным языком) - конца 60-х, второй - Вольфганга Креге (считается не таким хорошим из-за языковых ляпсусов) - начала 90-х. А номенклатура одинаковая в обеих переводах.

"Хоббита" в Германии тоже два перевода, один- старый, и немного переделан под "детский" язык, второй - тоже новый, того же Креге, и считается, в отличии от ВК, лучшим из нем. переводов.

А "Сильмариллион" в Германии переведен только один раз, но оч. хорошо (пер. Вольфганг Креге).

А причина, почему в России переводов много, а тут мало: в Германии просто, в отличии от России, уважают авторское право. Официально права на немецкие переводы Толкиена принадлежат издательству Klett Cotta, и они эти книги издают и переиздают в имеющихся переводах. А в России права официально имеет, по-моему, только "Северо-Запад". А остальные все равно издают, только переводят заново.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 18:34   #198
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Вот ты ко мне прикопался! Я просто хотела сказать про BEUTLIN, что здесь куда ни кинь, а Фродо везде только BEUTLIN!
И ещё, как мне кажется, очень неплохо звучит перевод стихотворения Die Straße gleitet fort und fort...,честное слово пробирает до слёз, не в оригинале, ни в русских переводах подобного впечатления я не испытывала!!!
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 18:44   #199
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
Верно, неплохо очень даже. Особенно когда Бильбо уходит, эту песенку напевая.

Прикопался? Я??
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 19:39   #200
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Lightbulb Отвечаю Кэтрин Кинн - См. Форум на ttt.by.ru. Там и я подробно и ещё кое-кто. (-)

__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 06.01.2003, 21:40   #201
Katherine Kinn
Переводчик-любитель
 
Аватар для Katherine Kinn
 
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
Re: Отвечаю Кэтрин Кинн - См. Форум на ttt.by.ru. Там и я подробно и ещё кое-кто. (-)

Цитата:
автор оригинала John
Во-первых, by.ru лежит по случаю Рождества.
Во-вторых, я туда не хожу, а перевод мой выложен здесь, так что проявите немного уважения к участникам треда и ко мне лично - озвучьте, пожалуйста, ваши претензии к моему отрывку здесь.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian")
Katherine Kinn вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 12:02   #202
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Извините - это не от неуважения лично к Вам или к участникам треда(+)

Просто я не знал, что байра ляжет, а теперь я оттуда не могу написанное вытащить. ((
Если можно, подождите плиз, форум откроется и я оттуда сюда всё скопирую.Достаточно резко, но это моя личная ИМХА. И, кстати, а почему Вы туда не ходите? Это что-то принципиальное?
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 19:44   #203
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Cool Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Перевод Кэтрин Кинн. Я не понял - это стёб или серьёзно. Но очень смешно . ГГГЫЫЫЫЫЫ ))) (+)
Взято с форума сайта Хеннет-Аннун
К вопросу о переводах...
Глава 6. Битва на Пеленнорских полях.
Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)вел войско на Гондор. Тьма рассеялась слишком скоро, прежде срока, назначенного его Властелином, удача на миг (?)отвернулась, и весь свет обратился против него, победа ускользнула у него из рук. Но рука его была длинна (левая?). Он оставался вождем войска, и мощь его была велика. У Короля, Призрака Кольца, Повелителя Назгулов, было много орудий (?). Он покинул Врата и исчез.
Теоден, Король Порубежья (?), достиг дороги, что вела от Врат к Реке, и повернул к Городу, до которого был теперь меньше мили. Он придержал коня, высматривая новых врагов (?), и его всадники, среди которых был и Дернхельм, теснее сомкнулись вокруг него. Воины Эльфхельма вырвались вперед, ближе к стенам, и были уже среди осадных орудий, разя врагов и опрокидывая их в огненные ямы. Уже почти на всей северной части Пеленнорских полей не осталось никого (?), вражеское становище горело, и орки бежали к Реке, подобно зверям, спасающимся от охотников, а рохиррим были повсюду. Но они еще не прорвали осады и не пробились к Вратам. Путь им преграждало множество врагов, и на дальнем крае равнины стояли свежие войска, еще не вступавшие в битву. К югу от дороги стояло главное войско харадрим, и их всадники окружали стяг своего вождя. А тот огляделся (?) и увидел в свете близящегося утра знамя короля, который вырвался вперед лишь с немногими своими воинами. Тогда вождь воспылал яростью, и бросил громкий клич, и, воздев свой стяг с черной змеей на алом полотнище, поскакал наперерез знамени с белым конем на зеленом поле, и за ним следовало огромное множество воинов, и блеск обнаженных скимитаров (?) южан был подобен блистанию звезд.
Тут Теоден заметил вражеского вождя и не стал поджидать свою дружину, а послал Снежногрива (?) вперед, поприветствовать южанина (?). С громом сшиблись они. Но белое пламя гнева северян разгорелось жарче, и более искусны были они в бою со своими длинными копьями - и отчаянны. Их было меньше, но они раскололи строй южан, подобно молнии, ударившей в лес. Прорвался вперед Теоден сын Тенгела, и его копье преломилось, когда он поверг вождя. Вырвал он из ножен свой меч, и рванулся к знамени, и перерубил разом древко и знаменосца, и черная змея пала. Тогда все южане, что еще оставались в живых,(?) повернули и бросились бежать.
Но вот - внезапно в миг славы короля померк его золотой щит. Тень, павшая с небес, омрачила утро. Тьма накрыла короля. Кони захрапели и заржали. Всадники, не удержавшиеся в седлах, попадали наземь. (естественно! может лучше не удержавшись?)))
- Ко мне! Ко мне! - воскликнул Теоден. - Хэй, Эорлинги! Тьмы не страшитесь!
Но Снежногрив, охваченный ужасом, взвился на дыбы и, громко заржав, рухнул на бок вместе со всадником, придавив его, - черное копье пронзило коня. (ГЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!)
Спустилась огромная тень, подобная туче. О ужас! - то была крылатая тварь - словно бы птица, но много больше любой птицы, с голой кожей без перьев и кожистыми широкими крыльями, и она смердела (?). Может (почему может?), то была тварь из древних времен, и подобные ей прозябали в забытых горах под холодной луной, пережив свое время, и в их гнездовье вывелся последний выводок, отравленный злом (?). И Темный Властелин взял птенцов и вскармливал падалью, пока не выросли они больше всех прочих летучих тварей, и пожаловал их своим слугам под седло.(?) Все ниже спускалась тварь, и, простерев свои крылья, издала каркающий крик, и села на Снежногрива, вцепившись в него когтями, и склонила свою длинную голую шею.(? похоже переводчик влюблён в птеродактиля? )))
Верхом на ней восседал некто в черном одеянии, огромный и устрашающий. Стальная корона была на нем, но между ней и черным плащом ничего не было видно, кроме мертвенного блеска глаз - то был Повелитель Назгулов. По воздуху вернулся он, призвав свою летучую тварь прежде, чем рассеялась тьма, и вот теперь он пришел снова, неся с собой гибель, обращая надежду в отчаянье и победу - в смерть. В руках его была черная булава.
Но не все покинули Теодена. Его всадники лежали вокруг убитые или были унесены прочь взбесившимися конями. Но один все еще стоял рядом - юный Дернхельм, чья верность была сильнее страха, и он плакал, ибо любил своего повелителя как отца.
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 19:46   #204
John
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
Cool Продолжение (+)

Мерри, сидевший на коне за его спиной, был невредим, но когда появилась Тень, Ветерок (?) в страхе сбросил их и умчался прочь. Мерри пополз на четвереньках, как оглушенный зверь, и такой ужас объял его, что он ничего не видел кругом.
"Воин короля! Воин короля! - звучало в его сердце. - Ты должен быть рядом с ним. Ты же сказал, что он будет тебе, как отец!" Но разум его не отвечал, и все тело содрогалось. Он не решался открыть глаза и посмотреть.
Тут ему почудилось в темноте, что он слышит голос Дернхельма, но теперь голос этот звучал как-то странно и напоминал ему другой, знакомый.
- Убирайся прочь, злобный призрак, повелитель мертвецов! Оставь в покое мертвых!
Холодный голос ответил:
- Не становись между назгулом и его добычей! Не то он не просто убьет тебя - он унесет тебя прочь, в обители стенаний, где плоть твоя будет поглощена, и трепещущая душа останется нагой пред взором Недремлющего Ока.
Звякнул меч, вынутый из ножен.
- Делай, что хочешь, но я помешаю тебе, если смогу.
- Помешаешь мне? Глупец. Нет среди живых такого мужа (?), что помешает мне!
И тут Мерри услышал самый странный звук, какой только можно было услышать в этот час. Ему показалось, что Дернхельм засмеялся, и чистый его голос был подобен звону стали.
- Но я-то не муж (?)! Перед тобой женщина. Я - Эовин дочь Эомунда. Ты стоишь между мною и моим повелителем и родичем. Поди прочь, коли ты не бессмертен!(?а если бессмертен, оставайся?)) Ибо живой ты человек или неупокоенный мертвец, но я покараю тебя, если ты коснешься моего короля. (Может, лучше "будь ты..." )
Крылатая тварь закричала на нее, но Призрак Кольца не ответил - он молчал, словно его посетило внезапное сомнение. Крайнее удивление на миг побороло страх, охватывавший Мерри. Он открыл глаза. В нескольких шагах от него сидела огромная тварь, и все кругом казалось окутанным тьмой, а над ней смутно виднелся Повелитель назгулов, подобный тени отчаяния. Левее лицом к ним стояла та, которую Мерри звал Дернхельмом. Но шлем тайны (?) упал с ее головы, и светлые волосы блистали бледным золотом, разметавшись по плечам. В руке ее был меч, и она подняла свой щит, укрываясь от вселяющего ужас взгляда врага.
Эовин - и Дернхельм. Ибо внезапно в душе Мерри вспыхнуло воспоминание о том лице, которое он видел в Дунхарроу - то было лицо ищущего смерти, утратившего надежду. Жалость и изумление переполнили его сердце, и внезапно в нем зажглась медленно разгорающаяся отвага его народа.(?Тормоза, что ли?) Она не должна умереть - такая прекрасная, в таком отчаянии! По крайней мере, она не умрет в одиночестве, оставшись без помощи.
Лицо врага было обращено в другую сторону, но Мерри все еще едва отваживался пошевелиться, боясь, что устрашающий взгляд мертвых глаз может упасть на него. Медленно-медленно начал он отползать в сторону, но Черный Предводитель, разрываемый сомнением и злобными намерениями, смотрел на женщину, стоявшую перед ним, и обращал на Мерри внимания не более, чем на червя в грязи.
Внезапно громадная тварь забила своими крыльями, распространяя вокруг зловоние. Снова взвилась она в воздух и мгновенно пала на Эовин, пронзительно визжа и разя клювом и когтями.
Но Эовин не отступила - дева Рохана, дочь королей, тонкая, как стальной клинок,(?) - прекрасная, но грозная. Умело и точно нанесла она удар по вытянутой шее, и камнем упала отсеченная голова. Эовин отскочила назад. Огромное тело рухнуло, распахнув крылья, и тень рассеялась. Свет озарил Эовин, и ее светлые волосы засверкали в лучах рассвета.
Над останками поднялся Черный Всадник, высокий и страшный, башней возвышаясь над ней. С криком ненависти он обрушил свою булаву, расколов щит и сломав державшую его руку. Эовин упала на колени. Всадник тучей навис над ней, глаза его сверкали, и он занес свою булаву, чтобы разить насмерть.
Но внезапно он качнулся вперед с воплем боли, и удар его пришелся мимо. Меч Мерри ударил его сзади, разрезал его черное одеяние, прошел под краем кольчуги и пронзил ему жилу под коленом (? ГГГГГЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!).
- Эовин! Эовин! - воскликнул Мерри. Пошатнувшись, из последних сил она вонзила свой меч между короной и плащом, когда широкие плечи склонились к ней. Меч разлетелся на сверкающие осколки. Корона с лязгом покатилась в сторону. Эовин упала прямо на поверженного врага. Но что это? Плащ и кольчуга были пусты, они валялись на земле, смятые и ненужные, а в небо вознесся крик, который перешел в пронзительное рыдание, - и ветер унес бесплотный голос, что умер и развеялся, и никогда более не слыхали его в ту эпоху этого мира.
__________________
С уважением
John вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 19:58   #205
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)

Цитата:
автор оригинала John
Перевод Кэтрин Кинн. Я не понял - это стёб или серьёзно. Но очень смешно . ГГГЫЫЫЫЫЫ )))
...
John, странно твоя критика выглядит. Так можно любой перевод взять, разбавить его вопросительными знаками и "ГЫЫЫЫЫЫ!!!", и что, объяснит это как-то почему перевод плох?
Может, стоит в непонятных местах привести оригинал и подчеркнуть, в чем расхождение, или где стилистические, с точки зрения русского языка, ошибки? Не обязательно везде, просто в нескольких местах. Тогда всем станет ясно, а то мне, честно говоря, чаще всего было просто непонятно, в чем суть претензии.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 20:21   #206
Iolly
Рыжая ваниэ
 
Аватар для Iolly
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Iwnw
Сообщений: 1,163
Лайки: 41
Smile Моя имха на тему

После первого прочтения глаз зацепился только за такой баг:
"Свет озарил Эовин, и ее светлые волосы засверкали в лучах рассвета." два однокоренных слова "Свет-светлые" оч. коряво смотрятся рядом.
И еще в чем можно обвинить перевод - так это в недостатке художественности
__________________
"Мы, люди XXI века - очень разумные. Настолько, что расчетливость занимает у нас главенствующую позицию. И личные выгоды (деньги, власть и т.п.) разум наш ставит превыше всяких глупостей, типа чужой жизни. Блин, были бы мы лучше чувствительными... "(Волорин, Змейссc)
ЖЖ
Iolly вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 20:44   #207
Янус
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 07.01.2003
Адрес: Израиль
Сообщений: 13
Лайки: 0
Уважаемая Катрин Кинн!

Я с огромным интересом прочел эту ветку. Вы молодец! Поxоже, что в качестве подстрочника Ваш перевод будет лучше, точнее, чем существующие переводы. Но что касается xудожественныx достоинств текста - увы...

Мне перевод показался неудобочитаемым. Длинные и плоxо звучащие фразы, обилие причастныx и деепричастныx оборотов, сложные предложения... Я не буду приводить конкрентые примеры, xотя это не составит труда. Просто разговор тогда сведется к разбору отдельныx огреxов, а я xотел передать общее впечатление.

Не обижайтесь, я искренне желаю Вам успеxа!
Янус вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 21:01   #208
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
А у меня такой вопрос, когда я первый раз прочитала книгу, то мне очень понравился перевод песни, кторую Фродо поёт в трактире:
Стоял под горкою трактир,и как-то вечерком
Туда один мужик с луны, надев парадные штаны,
Спустился за пивком....
Книга была библиотечная, я её здала, с тех пор у меня шесть переводов других есть, а этого вот нет. Не знаю почему, но этот мне понравился больше, чем все остальные! Просьба, если кто знает автора этого перевода, назвать его имя.
Спасибо
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 21:03   #209
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Это Гриншпун: http://www.kulichki.com/tolkien/cabi.../grinshpn.html
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 07.01.2003, 21:15   #210
Valery
Читатель
 
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
Спасибо, Вася, попрошу брата прислать мне этот перевод, если найдёт!
Valery вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 17:35. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования