03.12.2002, 15:29 | #181 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Вообщем я не знаю, какие у кого книжечки, я помню, читал ГГ, разбитый на две книги, с приложениями (возможно не всеми). Издательства и года выпуска не посмотрел, у друга брал, но теперь спрошу.
Вот теперь бы только при покупке с издательством не ошибиться Неужели сейчас ГГ выпускается только издательством "Азбука"? Никто не знает, можно достать в инете сравение переводов имён и названий разных редакций ГГ?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 03.12.2002 в 16:25. |
03.12.2002, 19:07 | #182 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Цитата:
Отличная страница со сравнемиями всех основных переводов ВК, включая стихи, имена, а также лучшие приколы http://www.kniga2001.narod.ru/tolkien |
|
03.12.2002, 19:36 | #183 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
03.12.2002, 20:57 | #184 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.11.2002
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Цитата:
Самиздатовская была сделана как продолжение "Хранителей" Кистямура, поэтому содержала только второй и третий тома (и те с огромными купюрами), и там использовались имена Кистяковского. А для издания в 91-м был переведен и первый том тоже, добавлены многие пропущенные куски, восстановлен порядок глав, и переделаны большинство имен и названий. На том же сайте, где есть эти таблицы, можно найти и самиздатовский перевод ГГ. |
|
03.12.2002, 21:05 | #185 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 03.12.2002 в 21:32. |
|
03.12.2002, 21:07 | #186 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
[moderator hat on]Маэглин, ты злоупотреляешь оверквоттингом. Отредактируй, плиз, свое сообщение так, чтобы размер цитаты не превышал размера твоего собственного текста[moderator hat off]
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
03.12.2002, 21:16 | #187 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.11.2002
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Цитата:
|
|
03.12.2002, 21:33 | #188 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |
|
04.12.2002, 16:47 | #189 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Никто не подскажет, какие издательства выпускают ГГ с полными приложениями и "Сумниксом"?
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 04.12.2002 в 17:30. |
04.12.2002, 17:01 | #190 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Я не знаю про Сумникса, но года с 94-го ГГ издает только "Азбука", причем достаточно много. Я так понимаю, у них контракт.
|
04.01.2003, 16:58 | #191 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Новости о новинках .
В "Эксмо" изданы "Хоббит" и ВК в переводе В.А.М. (Маториной). Все в одном томе. Достоинства и недостатки типичны для подобного рода изданий - большой формат, держать в руках неудобно, читать можно только за столом. Переплет с претензией на подарочное издание, однако тонкая бумага, отсутствие иллюстраций и не самый изысканный дизайн не позволяют почти кичу перерасти в почти роскошь. Правда, и цена невысока - около 270 рублей. О достоинствах и недостатках собственно текста сказано многое в самых разных местах. Приложения присутствуют. Маторинский перевод ВК не переиздавался, кажется, с 1992-го года, "Хоббита" издавали неоднократно.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
04.01.2003, 18:35 | #192 |
моргаю в кустах
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,862
Лайки: 36
|
Видела сегодня эту книжку в "Москве" - хлипкая она, у экземпляра, что я просматривала, уже начал отрываться потихонечку переплет.
Еще видела биографию (не Карпентеровскую - автор Майкл Уайт), стоила она в "Москве" 131 рубль, но полиставши решила не покупать, Карпентеровская, имхо, интереснее. http://www.ozon.ru/?context=detail&id=1323528
__________________
Невеста, согласно традиции, сидела в избе и вышивала своему суженому специальную тряпочку, в которую он должен будет молчать всю совместную жизнь. Последний раз редактировалось Morgana; 04.01.2003 в 18:44. |
05.01.2003, 13:07 | #193 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
|
Уважаемая Кэтрин Кинн! (+)
Ваш перевод отрывка из ВК - это стёб или Вы всерьёз считаете ЭТО переводом? ((((
__________________
С уважением |
06.01.2003, 16:24 | #194 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.01.2003
Адрес: Ораниенбаум
Сообщений: 30
Лайки: 0
|
Здравствуйте!
Завтра, 7 января, в СПб на Палантирском дне будут распространяться настенные календари с портретом JRRT на 2003 г. "Бездвоздмезддо, то есть дадом". (с) Сова. Ст. м "Горьковская" у памятника "Стерегущему", 18-00. Приносите газеты для обертки.
__________________
С наилучшими пожеланиями, Дмитрий. "И ты бы, Ваня, у них был ванья..." |
06.01.2003, 17:10 | #195 |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
Надпись на обложке
Я вот вообще одну прикольную надпись прочитала на книге "ВК": "Паранормальный, психологический триллер, в котором соединены такие жанры, как: боевик, фантастика и сказка. Рекомендуется для чтения в детских садах и внеклассных занятий школьников"
Вообще-то у меня хобби такое- коллекционировать русские переводы "ВК"ю Я их уже штук шесть собрала, у немцев-то не интересно-один перевод и всё, имя Фродо перевели как Beutlin, скучно То ли дело русские переводы, чего только не прочитаешь: тут тебе и Сумникс, и Торбинс и Бэббинс даже-каждый раз книгу словно бы заново читаешь |
06.01.2003, 17:46 | #196 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Уважаемая Кэтрин Кинн! (+)
Цитата:
Вы нашли ошибки? немедленно перечисляйте!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
06.01.2003, 18:10 | #197 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Re: Надпись на обложке
Цитата:
"Хоббита" в Германии тоже два перевода, один- старый, и немного переделан под "детский" язык, второй - тоже новый, того же Креге, и считается, в отличии от ВК, лучшим из нем. переводов. А "Сильмариллион" в Германии переведен только один раз, но оч. хорошо (пер. Вольфганг Креге). А причина, почему в России переводов много, а тут мало: в Германии просто, в отличии от России, уважают авторское право. Официально права на немецкие переводы Толкиена принадлежат издательству Klett Cotta, и они эти книги издают и переиздают в имеющихся переводах. А в России права официально имеет, по-моему, только "Северо-Запад". А остальные все равно издают, только переводят заново. |
|
06.01.2003, 18:34 | #198 |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
Вот ты ко мне прикопался! Я просто хотела сказать про BEUTLIN, что здесь куда ни кинь, а Фродо везде только BEUTLIN!
И ещё, как мне кажется, очень неплохо звучит перевод стихотворения Die Straße gleitet fort und fort...,честное слово пробирает до слёз, не в оригинале, ни в русских переводах подобного впечатления я не испытывала!!! |
06.01.2003, 18:44 | #199 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Верно, неплохо очень даже. Особенно когда Бильбо уходит, эту песенку напевая.
Прикопался? Я?? |
06.01.2003, 19:39 | #200 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
|
Отвечаю Кэтрин Кинн - См. Форум на ttt.by.ru. Там и я подробно и ещё кое-кто. (-)
__________________
С уважением |
06.01.2003, 21:40 | #201 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Отвечаю Кэтрин Кинн - См. Форум на ttt.by.ru. Там и я подробно и ещё кое-кто. (-)
Цитата:
Во-вторых, я туда не хожу, а перевод мой выложен здесь, так что проявите немного уважения к участникам треда и ко мне лично - озвучьте, пожалуйста, ваши претензии к моему отрывку здесь.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
07.01.2003, 12:02 | #202 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
|
Извините - это не от неуважения лично к Вам или к участникам треда(+)
Просто я не знал, что байра ляжет, а теперь я оттуда не могу написанное вытащить. ((
Если можно, подождите плиз, форум откроется и я оттуда сюда всё скопирую.Достаточно резко, но это моя личная ИМХА. И, кстати, а почему Вы туда не ходите? Это что-то принципиальное?
__________________
С уважением |
07.01.2003, 19:44 | #203 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
|
Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)
Перевод Кэтрин Кинн. Я не понял - это стёб или серьёзно. Но очень смешно . ГГГЫЫЫЫЫЫ ))) (+)
Взято с форума сайта Хеннет-Аннун К вопросу о переводах... Глава 6. Битва на Пеленнорских полях. Но не орочий вождь и не предводитель наемников (?)вел войско на Гондор. Тьма рассеялась слишком скоро, прежде срока, назначенного его Властелином, удача на миг (?)отвернулась, и весь свет обратился против него, победа ускользнула у него из рук. Но рука его была длинна (левая?). Он оставался вождем войска, и мощь его была велика. У Короля, Призрака Кольца, Повелителя Назгулов, было много орудий (?). Он покинул Врата и исчез. Теоден, Король Порубежья (?), достиг дороги, что вела от Врат к Реке, и повернул к Городу, до которого был теперь меньше мили. Он придержал коня, высматривая новых врагов (?), и его всадники, среди которых был и Дернхельм, теснее сомкнулись вокруг него. Воины Эльфхельма вырвались вперед, ближе к стенам, и были уже среди осадных орудий, разя врагов и опрокидывая их в огненные ямы. Уже почти на всей северной части Пеленнорских полей не осталось никого (?), вражеское становище горело, и орки бежали к Реке, подобно зверям, спасающимся от охотников, а рохиррим были повсюду. Но они еще не прорвали осады и не пробились к Вратам. Путь им преграждало множество врагов, и на дальнем крае равнины стояли свежие войска, еще не вступавшие в битву. К югу от дороги стояло главное войско харадрим, и их всадники окружали стяг своего вождя. А тот огляделся (?) и увидел в свете близящегося утра знамя короля, который вырвался вперед лишь с немногими своими воинами. Тогда вождь воспылал яростью, и бросил громкий клич, и, воздев свой стяг с черной змеей на алом полотнище, поскакал наперерез знамени с белым конем на зеленом поле, и за ним следовало огромное множество воинов, и блеск обнаженных скимитаров (?) южан был подобен блистанию звезд. Тут Теоден заметил вражеского вождя и не стал поджидать свою дружину, а послал Снежногрива (?) вперед, поприветствовать южанина (?). С громом сшиблись они. Но белое пламя гнева северян разгорелось жарче, и более искусны были они в бою со своими длинными копьями - и отчаянны. Их было меньше, но они раскололи строй южан, подобно молнии, ударившей в лес. Прорвался вперед Теоден сын Тенгела, и его копье преломилось, когда он поверг вождя. Вырвал он из ножен свой меч, и рванулся к знамени, и перерубил разом древко и знаменосца, и черная змея пала. Тогда все южане, что еще оставались в живых,(?) повернули и бросились бежать. Но вот - внезапно в миг славы короля померк его золотой щит. Тень, павшая с небес, омрачила утро. Тьма накрыла короля. Кони захрапели и заржали. Всадники, не удержавшиеся в седлах, попадали наземь. (естественно! может лучше не удержавшись?))) - Ко мне! Ко мне! - воскликнул Теоден. - Хэй, Эорлинги! Тьмы не страшитесь! Но Снежногрив, охваченный ужасом, взвился на дыбы и, громко заржав, рухнул на бок вместе со всадником, придавив его, - черное копье пронзило коня. (ГЫЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!!) Спустилась огромная тень, подобная туче. О ужас! - то была крылатая тварь - словно бы птица, но много больше любой птицы, с голой кожей без перьев и кожистыми широкими крыльями, и она смердела (?). Может (почему может?), то была тварь из древних времен, и подобные ей прозябали в забытых горах под холодной луной, пережив свое время, и в их гнездовье вывелся последний выводок, отравленный злом (?). И Темный Властелин взял птенцов и вскармливал падалью, пока не выросли они больше всех прочих летучих тварей, и пожаловал их своим слугам под седло.(?) Все ниже спускалась тварь, и, простерев свои крылья, издала каркающий крик, и села на Снежногрива, вцепившись в него когтями, и склонила свою длинную голую шею.(? похоже переводчик влюблён в птеродактиля? ))) Верхом на ней восседал некто в черном одеянии, огромный и устрашающий. Стальная корона была на нем, но между ней и черным плащом ничего не было видно, кроме мертвенного блеска глаз - то был Повелитель Назгулов. По воздуху вернулся он, призвав свою летучую тварь прежде, чем рассеялась тьма, и вот теперь он пришел снова, неся с собой гибель, обращая надежду в отчаянье и победу - в смерть. В руках его была черная булава. Но не все покинули Теодена. Его всадники лежали вокруг убитые или были унесены прочь взбесившимися конями. Но один все еще стоял рядом - юный Дернхельм, чья верность была сильнее страха, и он плакал, ибо любил своего повелителя как отца.
__________________
С уважением |
07.01.2003, 19:46 | #204 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 414
Лайки: 3
|
Продолжение (+)
Мерри, сидевший на коне за его спиной, был невредим, но когда появилась Тень, Ветерок (?) в страхе сбросил их и умчался прочь. Мерри пополз на четвереньках, как оглушенный зверь, и такой ужас объял его, что он ничего не видел кругом.
"Воин короля! Воин короля! - звучало в его сердце. - Ты должен быть рядом с ним. Ты же сказал, что он будет тебе, как отец!" Но разум его не отвечал, и все тело содрогалось. Он не решался открыть глаза и посмотреть. Тут ему почудилось в темноте, что он слышит голос Дернхельма, но теперь голос этот звучал как-то странно и напоминал ему другой, знакомый. - Убирайся прочь, злобный призрак, повелитель мертвецов! Оставь в покое мертвых! Холодный голос ответил: - Не становись между назгулом и его добычей! Не то он не просто убьет тебя - он унесет тебя прочь, в обители стенаний, где плоть твоя будет поглощена, и трепещущая душа останется нагой пред взором Недремлющего Ока. Звякнул меч, вынутый из ножен. - Делай, что хочешь, но я помешаю тебе, если смогу. - Помешаешь мне? Глупец. Нет среди живых такого мужа (?), что помешает мне! И тут Мерри услышал самый странный звук, какой только можно было услышать в этот час. Ему показалось, что Дернхельм засмеялся, и чистый его голос был подобен звону стали. - Но я-то не муж (?)! Перед тобой женщина. Я - Эовин дочь Эомунда. Ты стоишь между мною и моим повелителем и родичем. Поди прочь, коли ты не бессмертен!(?а если бессмертен, оставайся?)) Ибо живой ты человек или неупокоенный мертвец, но я покараю тебя, если ты коснешься моего короля. (Может, лучше "будь ты..." ) Крылатая тварь закричала на нее, но Призрак Кольца не ответил - он молчал, словно его посетило внезапное сомнение. Крайнее удивление на миг побороло страх, охватывавший Мерри. Он открыл глаза. В нескольких шагах от него сидела огромная тварь, и все кругом казалось окутанным тьмой, а над ней смутно виднелся Повелитель назгулов, подобный тени отчаяния. Левее лицом к ним стояла та, которую Мерри звал Дернхельмом. Но шлем тайны (?) упал с ее головы, и светлые волосы блистали бледным золотом, разметавшись по плечам. В руке ее был меч, и она подняла свой щит, укрываясь от вселяющего ужас взгляда врага. Эовин - и Дернхельм. Ибо внезапно в душе Мерри вспыхнуло воспоминание о том лице, которое он видел в Дунхарроу - то было лицо ищущего смерти, утратившего надежду. Жалость и изумление переполнили его сердце, и внезапно в нем зажглась медленно разгорающаяся отвага его народа.(?Тормоза, что ли?) Она не должна умереть - такая прекрасная, в таком отчаянии! По крайней мере, она не умрет в одиночестве, оставшись без помощи. Лицо врага было обращено в другую сторону, но Мерри все еще едва отваживался пошевелиться, боясь, что устрашающий взгляд мертвых глаз может упасть на него. Медленно-медленно начал он отползать в сторону, но Черный Предводитель, разрываемый сомнением и злобными намерениями, смотрел на женщину, стоявшую перед ним, и обращал на Мерри внимания не более, чем на червя в грязи. Внезапно громадная тварь забила своими крыльями, распространяя вокруг зловоние. Снова взвилась она в воздух и мгновенно пала на Эовин, пронзительно визжа и разя клювом и когтями. Но Эовин не отступила - дева Рохана, дочь королей, тонкая, как стальной клинок,(?) - прекрасная, но грозная. Умело и точно нанесла она удар по вытянутой шее, и камнем упала отсеченная голова. Эовин отскочила назад. Огромное тело рухнуло, распахнув крылья, и тень рассеялась. Свет озарил Эовин, и ее светлые волосы засверкали в лучах рассвета. Над останками поднялся Черный Всадник, высокий и страшный, башней возвышаясь над ней. С криком ненависти он обрушил свою булаву, расколов щит и сломав державшую его руку. Эовин упала на колени. Всадник тучей навис над ней, глаза его сверкали, и он занес свою булаву, чтобы разить насмерть. Но внезапно он качнулся вперед с воплем боли, и удар его пришелся мимо. Меч Мерри ударил его сзади, разрезал его черное одеяние, прошел под краем кольчуги и пронзил ему жилу под коленом (? ГГГГГЫЫЫЫЫЫЫ!!!!!). - Эовин! Эовин! - воскликнул Мерри. Пошатнувшись, из последних сил она вонзила свой меч между короной и плащом, когда широкие плечи склонились к ней. Меч разлетелся на сверкающие осколки. Корона с лязгом покатилась в сторону. Эовин упала прямо на поверженного врага. Но что это? Плащ и кольчуга были пусты, они валялись на земле, смятые и ненужные, а в небо вознесся крик, который перешел в пронзительное рыдание, - и ветер унес бесплотный голос, что умер и развеялся, и никогда более не слыхали его в ту эпоху этого мира.
__________________
С уважением |
07.01.2003, 19:58 | #205 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Re: Обещанная ИМХА.Можете обижаться, а можете и на наш форум зайти. Байра уже встала (+)
Цитата:
Может, стоит в непонятных местах привести оригинал и подчеркнуть, в чем расхождение, или где стилистические, с точки зрения русского языка, ошибки? Не обязательно везде, просто в нескольких местах. Тогда всем станет ясно, а то мне, честно говоря, чаще всего было просто непонятно, в чем суть претензии.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
07.01.2003, 20:21 | #206 |
Рыжая ваниэ
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Iwnw
Сообщений: 1,163
Лайки: 41
|
Моя имха на тему
После первого прочтения глаз зацепился только за такой баг:
"Свет озарил Эовин, и ее светлые волосы засверкали в лучах рассвета." два однокоренных слова "Свет-светлые" оч. коряво смотрятся рядом. И еще в чем можно обвинить перевод - так это в недостатке художественности
__________________
"Мы, люди XXI века - очень разумные. Настолько, что расчетливость занимает у нас главенствующую позицию. И личные выгоды (деньги, власть и т.п.) разум наш ставит превыше всяких глупостей, типа чужой жизни. Блин, были бы мы лучше чувствительными... "(Волорин, Змейссc) ЖЖ |
07.01.2003, 20:44 | #207 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.01.2003
Адрес: Израиль
Сообщений: 13
Лайки: 0
|
Уважаемая Катрин Кинн!
Я с огромным интересом прочел эту ветку. Вы молодец! Поxоже, что в качестве подстрочника Ваш перевод будет лучше, точнее, чем существующие переводы. Но что касается xудожественныx достоинств текста - увы... Мне перевод показался неудобочитаемым. Длинные и плоxо звучащие фразы, обилие причастныx и деепричастныx оборотов, сложные предложения... Я не буду приводить конкрентые примеры, xотя это не составит труда. Просто разговор тогда сведется к разбору отдельныx огреxов, а я xотел передать общее впечатление. Не обижайтесь, я искренне желаю Вам успеxа! |
07.01.2003, 21:01 | #208 |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
А у меня такой вопрос, когда я первый раз прочитала книгу, то мне очень понравился перевод песни, кторую Фродо поёт в трактире:
Стоял под горкою трактир,и как-то вечерком Туда один мужик с луны, надев парадные штаны, Спустился за пивком.... Книга была библиотечная, я её здала, с тех пор у меня шесть переводов других есть, а этого вот нет. Не знаю почему, но этот мне понравился больше, чем все остальные! Просьба, если кто знает автора этого перевода, назвать его имя. Спасибо |
07.01.2003, 21:03 | #209 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Это Гриншпун: http://www.kulichki.com/tolkien/cabi.../grinshpn.html
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
07.01.2003, 21:15 | #210 |
Читатель
Регистрация: 05.01.2003
Адрес: Вместе с ним
Сообщений: 1,783
Лайки: 0
|
Спасибо, Вася, попрошу брата прислать мне этот перевод, если найдёт!
|