25.06.2019, 12:27 | #151 |
Ёarrame
Регистрация: 26.02.2019
Адрес: Sevastopolhien
Сообщений: 559
Лайки: 540
|
Накатал небольшую рецензию на "Tales of Perilous Realm" в издании АСТ. Как всегда, не обошлось без козявок. Что с нашими редакторами и корректорами, в какой момент туда проникли троечники?
-------------------------------------- По традиции, сначала о хорошем. Бумага, переплет, иллюстрации Гордеева, перевод, оформление всей серии в целом - всё замечательно. Опечаток, кроме одной, не заметил. Ограничение 12+, пожалуй, завышено - "Роверандом", "Кузнец" и "Фермер Джайлз" вполне подойдут любому возрасту. "Лист работы ****ля" уже поглубже и посерьёзнее, малышам, возможно, она покажется страшноватой, хотя ничего сильно страшного там нет. В любом случае это Толкин, мастер слова и прекрасный рассказчик. Стихи - совсем детские, да и, по моему скромному мнению, Профессор был поэт так себе. Но и здесь прячется настоящий бриллиант - "Морской колокол". Оригинал лучше показывает отчаяние одиночества Фродо (...and in long street / ragged I walk. To myself I talk; for still they speak not, men that I meet), но В. Тихомиров постарался и передал настроение очень здорово. Это и правда стоящая вещь, наряду с песнью на смерть Боромира, пожалуй, самое сильное, что оставил Толкин в стихах. Минусов немного, но они есть. с. 16 "...два [рисунка Толкина] (помещенные в этой книге) выполнены карандашом и чернилами..." - рисунков Толкина в этой книге нет. с. 72 "...в сочетании с суффиксом "dorn" возможно перевести..." - опечатка, суффикс здесь "dom". Сама сноска довольно странная, переводчики ищут сложный ответ простой задаче, хотя первая ассоциация у знающего английский читателя Rover + random - случайный, обычный пёс-бродяга. с. 115 "...ведь он [Фродо] видит Сильмарилл владычицы Лориена, в то время как Сэм его не видит..." - любой, читавший ВК, знает, что Фродо видел у Галадриэль одно из трех эльфийских колец (Ненья), а не Сильмарилль. Непростительная ошибка для переводчиков Дж. Р. Р. Т. В этом месте, на половине комментариев к "Роверандому", на нас с полной силой обрушивается любовь переводчиков к самим себе, вылившаяся в двухстраничное эссе. Я не люблю, когда к каждой толкиновской сказке пытаются прилепить "Властелин колец", и мысли здесь более чем сомнительные, но раз уж пытаетесь это делать, изучайте канон... Сильмарилл Галадриэли и "предавший Белое служение Саруман" (служение?!) именно отсюда. В предисловии к "Приключениям Тома Бомбадила и другим стихам..." перепутаны номера опусов (почему опусов, а не поэм, как в оригинале?). Дело в том, что из этого издания исключены три поэмы, которые вошли в ВК - 5, 7 и 10, поэтому номера пошли набекрень. Как и предисловие к "Роверандому", эта часть была слепо переписана с предисловия к английскому изданию. По мне это просто неряшливость и неуважение к нашему читателю. Несмотря на все эти минусы, всё остальное - плюсы. Рекомендую. ---------------------------------------
__________________
А правление над народом своим он передал Барану, своему старшему сыну, и не возвращался более в Эстолад. моя коллекция (обновляется) Последний раз редактировалось Gaer Muil; 25.06.2019 в 12:30. |
26.06.2019, 09:46 | #152 |
Ёarrame
Регистрация: 26.02.2019
Адрес: Sevastopolhien
Сообщений: 559
Лайки: 540
|
Пока так, "Сказки" дал другу почитать.
__________________
А правление над народом своим он передал Барану, своему старшему сыну, и не возвращался более в Эстолад. моя коллекция (обновляется) Последний раз редактировалось Gaer Muil; 26.06.2019 в 09:48. |
Gaer Muil получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.08.2019, 20:22 | #153 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2014
Адрес: Город
Сообщений: 1,805
Лайки: 52
|
Мои книжки Толкина на украинском языке
__________________
Even the smallest person can change the course of the future. Последний раз редактировалось GeorgePhoenix; 08.08.2019 в 20:30. |
GeorgePhoenix получил(а) за это сообщение 6 лайков от: |
08.09.2019, 00:21 | #154 |
Розпояс із Твердобутля
Регистрация: 17.11.2014
Адрес: Кропивницкий (Кировоград)
Сообщений: 2,330
Лайки: 816
|
любопытно как данный отрывок из "Баллады про Лейтиан" переведен по русски?
__________________
Господа, падем же ниц пред Коронодателем... (с. Гильбарад) |
Хендальв the Грей получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.09.2019, 08:14 | #155 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 22,988
Лайки: 341
|
Обалдеть какая она пухлая на твоём фото! )) У меня русскоязычное издание пяти сказок + эссе о сказках - и книжка тончайшая. Сначала подумал, может у вас шрифт побольше нашего? Но загуглил - в вашем издании вроде примерно такое же количество страниц, что и у нас, 400 +/-. Я бы предположил, что она от частого чтения могла так раздуться, но у вас на корешке название аж в трёх строчках уместилось, и ещё место осталось. Странно. В чем тут прикол? (:
....хотя возможно дело в толщине бумаги: сейчас открыл наше издание и на некоторых страницах просвечивается обратная сторона. Последний раз редактировалось Маг; 08.09.2019 в 08:24. |
08.09.2019, 13:13 | #156 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
[QUOTE=Хендальв the Грей;1863191]любопытно как данный отрывок из "Баллады про Лейтиан" переведен по русски?
А впрочем, сразу же захотелось написать целую поэму в духе "Энеиды" Котляревского. Изумительно же совмещается!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
Entwife получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
08.09.2019, 13:21 | #157 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Купила новое издание Хоббита, АСТ 2019. Перевод: Баканов и Доброхотова-Майкова. Перевод мне неизвестный, но вроде бы хвалят. Пока не читала, сравнить не могу.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.09.2019, 14:03 | #158 | |
мимокрокодил
Регистрация: 24.08.2019
Адрес: Харьков
Сообщений: 391
Лайки: 214
|
Цитата:
|
|
08.09.2019, 14:14 | #159 | |
мимокрокодил
Регистрация: 24.08.2019
Адрес: Харьков
Сообщений: 391
Лайки: 214
|
Цитата:
Последний раз редактировалось Вероника73; 08.09.2019 в 15:07. |
|
08.09.2019, 14:20 | #160 |
Читатель
Регистрация: 22.12.2014
Адрес: Тукборо
Сообщений: 4,431
Лайки: 551
|
Я купил сегодня «Хоббита» опять.
Этих переводов – штук уж 25. Я их всех конечно, правда, не читал, Ведь не для того же я их покупал. В мире много истин, переводных слов, Всяких пересказов – каждый о своём. Сухари-пуристы нудят напоказ: «Выучи английский, вечный три-два-раз! Прочитай хотя бы раз оригинал…» Вот же идиоты! – я его листал! Последний раз редактировалось Старый Тук; 08.09.2019 в 18:21. |
08.09.2019, 14:52 | #161 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.09.2014
Адрес: Город
Сообщений: 1,805
Лайки: 52
|
Цитата:
__________________
Even the smallest person can change the course of the future. |
|
GeorgePhoenix получил(а) за это сообщение лайк от: |
08.09.2019, 15:48 | #162 | |
Розпояс із Твердобутля
Регистрация: 17.11.2014
Адрес: Кропивницкий (Кировоград)
Сообщений: 2,330
Лайки: 816
|
Цитата:
__________________
Господа, падем же ниц пред Коронодателем... (с. Гильбарад) |
|
08.09.2019, 16:12 | #163 |
мимокрокодил
Регистрация: 24.08.2019
Адрес: Харьков
Сообщений: 391
Лайки: 214
|
|
08.09.2019, 16:33 | #164 |
Розпояс із Твердобутля
Регистрация: 17.11.2014
Адрес: Кропивницкий (Кировоград)
Сообщений: 2,330
Лайки: 816
|
дело вкуса. мне украинский все же родной, поэтому трудностей в восприятии нет
__________________
Господа, падем же ниц пред Коронодателем... (с. Гильбарад) |
13.09.2019, 08:23 | #165 | |
Ёarrame
Регистрация: 26.02.2019
Адрес: Sevastopolhien
Сообщений: 559
Лайки: 540
|
Цитата:
__________________
А правление над народом своим он передал Барану, своему старшему сыну, и не возвращался более в Эстолад. моя коллекция (обновляется) |
|
27.09.2019, 22:23 | #166 |
мимокрокодил
Регистрация: 24.08.2019
Адрес: Харьков
Сообщений: 391
Лайки: 214
|
У меня есть вот такие издания
https://fantlab.ru/blogfiles/b62847/img/1 Последний раз редактировалось Вероника73; 27.09.2019 в 22:27. |
Вероника73 получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
28.09.2019, 16:59 | #167 | |
Розпояс із Твердобутля
Регистрация: 17.11.2014
Адрес: Кропивницкий (Кировоград)
Сообщений: 2,330
Лайки: 816
|
Цитата:
__________________
Господа, падем же ниц пред Коронодателем... (с. Гильбарад) |
|
28.09.2019, 17:33 | #168 |
мимокрокодил
Регистрация: 24.08.2019
Адрес: Харьков
Сообщений: 391
Лайки: 214
|
|
Вероника73 получил(а) за это сообщение лайк от: |
05.10.2019, 12:44 | #169 |
мимокрокодил
Регистрация: 24.08.2019
Адрес: Харьков
Сообщений: 391
Лайки: 214
|
Мой комплект "Истории Средиземья"
https://fantlab.ru/user8855/blog#images_[62929]-4 https://fantlab.ru/user8855/blog#images_[62929]-5 Последний раз редактировалось Вероника73; 05.10.2019 в 12:48. |
Вероника73 получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
05.10.2019, 16:54 | #170 | |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Цитата:
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА Последний раз редактировалось Entwife; 05.10.2019 в 16:57. |
|
06.10.2019, 01:12 | #171 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,416
Лайки: 406
|
А у меня вот чего теперь есть
Это я "на вырост" купила, польский у меня в планах. Отдалённых. Милый такой язык, даже звучит остроумно. Dowcipny język polski. Но он труднее, чем кажется, им надо очень плотно заниматься. Переводчица - Мария Скибневская. Я тут вычитала, что Валерия Александровна Маторина (В.А.М.) переводила не только с английского, но и с польского. И в первый раз она полный текст Властелина колец - у неё тогда не было доступа к оригиналу - прочитала именно на польском, в переводе Скибневской. Начало: W pewnej norze ziemnej mieszkał sobie pewien hobbit... Ах...
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
Trawka получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
06.10.2019, 12:47 | #172 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Trawka, от всей души рекомендую. Открывайте книгу и начинайте читать "вотпрямщас". Лучший способ уничтожить мечту - положить её на полочку с ярлычком "вещи на вырост" или "далёкие планы". Лучший способ изучить язык - начать на нём жить. Берите и читайте, не убивая удовольствия выписыванием незнакомых слов в словарь. Опция мозга, которую я в шутку называю "сравнительное языковедение", гораздо мощнее, чем кажется. А там и плотные занятия пойдут гораздо легче и веселее.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
07.10.2019, 07:53 | #173 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,416
Лайки: 406
|
Entwife, dziękuję bardzo!
Вдохновилась и отчитала кусок от первой главы. Моё сравнительное языковедение в полном когнитивном диссонансе, бо сквозь непривычную латиницу мерцают славянские корни, вроде знакомые, но c коварным сдвигом значения. Wygodnу, например, означает не "выгодный", а "удобный". Nora z wygodami - нора с удобствами Самая понятная фраза пока: "Jestem Gandalf. Gandalf to ja" Зато знаете, как по-польски будет "дракон"?! Smok, чесслово!
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
07.10.2019, 08:43 | #174 | |
Ёarrame
Регистрация: 26.02.2019
Адрес: Sevastopolhien
Сообщений: 559
Лайки: 540
|
Цитата:
Пополнил свою толкин-полку - "Кузнец" прекрасно издан, хоть и есть в "Волшебных сказках", но не удержался от такой прелести. И Unfinished на английском - для тех, кто любит в словах копаться. Если у кого "Писем" нет, с 15-го числа их можно забрать здесь https://book24.ru/product/pisma-2683519/ И такую штуку https://book24.ru/product/beren-i-lu...na-li-5426336/
__________________
А правление над народом своим он передал Барану, своему старшему сыну, и не возвращался более в Эстолад. моя коллекция (обновляется) |
|
07.10.2019, 11:27 | #175 | ||
странствующий рыцарь
Регистрация: 23.05.2014
Адрес: Мой мир всегда со мной
Сообщений: 26,475
Лайки: 23,424
|
Цитата:
Цитата:
__________________
- В наших силах решать только, что делать со временем, которое нам отпущено (с). - I'm sorry sir, I can't answer that question (с). РА-биография - 1, 2, Мои рисунки,клипы и фики о РА |
||
07.10.2019, 21:50 | #176 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Trawka, !
Я тоже внезапно вдохновилась, нашла текст и читаю. Я польский язык не изучала, но художественный текст могу понять. Про коварные сдвиги значений: моё любимое слово "zapomniałeś", которое значит "забыл".
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
Entwife получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
08.10.2019, 16:57 | #177 |
Гуртовщик Мыши
Регистрация: 10.02.2005
Адрес: Томск
Сообщений: 1,731
Лайки: 1,893
|
Ну так и в русском есть слово «запамятовал».
__________________
Джексон без Толкина - деньги на ветер. © bres |
Burger получил(а) за это сообщение 3 лайков от: |
18.10.2019, 10:44 | #178 |
Модератор
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,416
Лайки: 406
|
Как успехи?
Я уже дочитала до 4 главы Понравилось: Когда пленных гномов приводят в Верховному Гоблину, то в оригинальном тексте он спрашивает с чисто британской корректностью: "Who are these miserable persons?" В польском переводе реплика звучит значительно бесцеремоннее: "Co to za łachmytki?" Песни по ходу действия уже были: одна - гномов, про Мглистые горы, одна - эльфов и одна гоблинов. И мне чего-то захотелось послушать их на польском. Но нашла только I See Fire, кавер Лукаша Кулавика: [ame]https://youtu.be/Z3W3Oj3HpdU[/ame]
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury |
Trawka получил(а) за это сообщение 2 лайков от: |
18.10.2019, 10:49 | #179 |
странствующий рыцарь
Регистрация: 23.05.2014
Адрес: Мой мир всегда со мной
Сообщений: 26,475
Лайки: 23,424
|
Это тот случай, когда психологические особенности чужого языка отражают замысел глубже языка оригинала.
__________________
- В наших силах решать только, что делать со временем, которое нам отпущено (с). - I'm sorry sir, I can't answer that question (с). РА-биография - 1, 2, Мои рисунки,клипы и фики о РА |
Lady Aragorn получил(а) за это сообщение лайк от: |
06.11.2019, 17:28 | #180 |
Ёarrame
Регистрация: 26.02.2019
Адрес: Sevastopolhien
Сообщений: 559
Лайки: 540
|
Взял "Берен и Лутиэн" и жду её же в оригинале. Всё красиво, придраться не к чему. Ли опять на высоте, что в цвете, что черно-белый.
Лихачеву у нас принято хвалить, но... Еще в Сильме мне резало глаз её слово-паразит "промеж", которое она, видимо, считает более толкиновским, чем "между". "Промежей" и здесь хватает, а еще в коллекцию добавилось "глядь". Ладно бы раз-два за текст, но когда оно попалось два раза за пять строчек, из меня непроизвольно вырвалась нецензурная рифма. Prince of Cats Тевильдо зачем-то сменил титул и превратился из принца в Князя Котов. Стихи переведены здорово. С оригиналом пока не сравнивал, но ритм хорош и смысл не теряется. Узнал новое слово - эквилинеарный.
__________________
А правление над народом своим он передал Барану, своему старшему сыну, и не возвращался более в Эстолад. моя коллекция (обновляется) |