29.07.2014, 15:07 | #1321 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Видимо это переводили фанаты Смауга.
А вообще - дубляж не айс: и по тембрам, и по синхронности. Эх...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
арве получил(а) за это сообщение лайк от: |
29.07.2014, 15:11 | #1322 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.11.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 194
Лайки: 0
|
Ага, Торина почему-то озвучивал Шерлок, да и вообще дубляж получился несуразным каким-то!
__________________
Never laugh at a live Dragon! |
29.07.2014, 15:15 | #1323 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
О! Про "плохое/хорошее" - действительно крупный ляп!
|
29.07.2014, 15:55 | #1324 |
аniron i galad
Регистрация: 19.08.2013
Адрес: Поволжье
Сообщений: 2,158
Лайки: 0
|
Тоже очень-очень надеюсь, что этот дубляж только для этого тизера. Бильбо узнаваем, но слова "Последуете ли вы за мной" - меня не покидает ощущение, что говорит их Гендальф. Хотя в оригинальной версии и интонации и, естественно, голос принадлежат исключительно Торину.
Все получилось очень формально, без эмоций. Есть работа - сделаем работу, скажем пару слов.
__________________
Круг отказывается быть порочным. Треугольник устал быть любовным. Прямые хотят пересекаться. Мой блог http://luckynameofme.blogspot.ru/ |
29.07.2014, 16:05 | #1325 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 369
|
Цитата:
|
|
29.07.2014, 17:25 | #1326 |
Ушелец
Регистрация: 08.09.2002
Адрес: Окрестности Нью-Йорка
Сообщений: 12,159
Лайки: 19,416
|
Да вы что? Ыыы. Это ж тогда не Бильбо говорит, это ж условный зритель с точкой зрения близкой к моей. Как фанатка ящеров и не-фанатка ПиДжея, не исключаю что после фильма у меня этот огнедыщащий Смауг будет любимым воспоминанием из третьего фильма - в Пустоши у меня любимый момент - это Смауг отряхивающийся от золота в темном небе.
__________________
Никогда не спорьте с идиотами. Вы опуститесь до их уровня, где они вас задавят своим опытом... (с) |
Hellga получил(а) за это сообщение лайк от: |
30.07.2014, 00:37 | #1327 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
А тем временем умельцы наложили на ролик песню Пиппина в дубляже:
[ame=http://www.youtube.com/watch?v=9s1u9sHgpwA]«Хоббит: Битва пяти воинств» — трейлер с песней на русском - YouTube[/ame] Правда, шумы из ВК:ВК так и остались. Так что сугубо эксперимент. Последний раз редактировалось TheHutt; 30.07.2014 в 00:43. |
30.07.2014, 00:56 | #1328 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
|
|
Туромбар получил(а) за это сообщение лайк от: |
30.07.2014, 01:24 | #1329 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Адрес: Тула
Сообщений: 768
Лайки: 198
|
Нее, это было ужасно...
|
31.07.2014, 16:59 | #1331 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
В общем, полный список претензий к дубляжу ролика:
- "The good, the bad" - почему-то поменяли местами, теперь на кадре с Тауриэль Бильбо говорит "плохое", а на изрыгающем пламя Смауге - "хорошее". Говорит за кадром, так что попаданием в губы это оправдать нельзя. - Очень жаль, что песня Пиппина - на английском, а не из дубляжа "Возвращения Короля". В других языках почему-то удалось ее сохранить, а то и перезаписать (у украинцев). - Голос Торина озвучен Александром Головчанским, а не Игорем Балалаевым. Большая претензия к интонациям в последних двух фразах. - "Ты выбираешь войну - или мир?". "войну" и "мир" поменяны местами по сравнению с оригиналом. При этом Бард, говоря "мир", откровенно артикулирует губами "О" (war). - "Defining chapter" не переводится, как "Заключительная глава" (ведь в контексте "Саги Средиземья" это лишь третья серия из шести). Это переводится, как "определяющая", или, лучше, "решающая". Кстати, именно так это перевели немцы и французы. - "Witness" (глагол) можно бы было перевести менее громоздко, чем "Станьте свидетелями". Хотя на фоне остального это скорее мелочь. |
TheHutt получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
31.07.2014, 17:31 | #1332 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 369
|
К дубляжу имеет отношение лишь 2 и 3 пункты.
|
01.08.2014, 14:03 | #1333 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
Witness можно было перевести как и "Узрите".
|
02.08.2014, 22:22 | #1334 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.12.2002
Адрес: Черноголовка
Сообщений: 155
Лайки: 78
|
Цитата:
2. Надеюсь фильм все-таки озвучит Балалаев. |
|
02.08.2014, 22:47 | #1335 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.09.2012
Адрес: Одесса
Сообщений: 699
Лайки: 143
|
|
08.08.2014, 01:52 | #1336 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
ждём новых сюрпризов в дубляже, ибо каро на этом специализируется
|
10.08.2014, 22:41 | #1337 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 25.11.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 194
Лайки: 0
|
Нашел трейлер в дубляже - по всей видимости, это конвертация кинозального тизера в разрешение 2K. Как не удивительно, но надписи на русском выглядят шикарно, даже местами лучше, чем в оригинале.
P.S. В ролике цветовая гамма чуть отличается от YouTube-тизера: в основном детализация выше, но темные места стали черными(возможно из-за высокого разрешения и аппаратуры). P.P.S. Если присмотреться, то качество картинки все-таки выше, чем у ролика с разрешением UltraHD, поток гораздо выше, да и при конвертации потерь меньше, чем при заливке в нужной конфигурации на YouTube.
__________________
Never laugh at a live Dragon! Последний раз редактировалось g-man; 10.08.2014 в 22:52. |
21.10.2014, 14:39 | #1338 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
Хочется отметить, что в этот раз (у Пустоши Смауга расширенной версии) замечательный дубляж. К первой части Хоббита было не так хорошо, голоса отличались (разные в театральной и расширенной версиях). Теперь же все выглядит максимально гармонично!
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
21.10.2014, 14:46 | #1339 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
21.10.2014, 14:56 | #1340 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.01.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 1,456
Лайки: 33
|
В прологе когда Бильбо рассказывает про вражду эльфов и гномов - голос совсем другой
__________________
Для меня Средиземье одно! © Радагаст Бурый™ |
21.10.2014, 15:18 | #1341 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Тем не менее, это один и тот же голос. Просто отличается чуть-чуть по характеристике звучания.
|
01.11.2014, 15:59 | #1342 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 23,010
Лайки: 341
|
В расширенной версии исправлен ряд косяков дубляжа:
1. Киноверсия: [убегают от пауков] Торин: "Не останавливаться!" (00:31:58) SEE: [тот же момент] Торин: "Оторвались!" (00:45:40) 2. Киноверсия, оригинал: [Истари выходят из гробницы] Радагаст: "Why now, Gandalf? I don't understand." КВ, дубляж: "Почему? Я не понимаю." (00:57:26) SEE, дубляж: "Но почему сейчас, Гэндальф? ....." (01:11:07) 3. На подступах к Дол-Гулдуру: "Радагаст, отправляйся к Леди Галадриэль. Скажи ей, что мы должны его спровоцировать." "What do you mean?" В киноверсии перевели "Гэндальф, нет!" В SEE Радагаст говорит все правильно: "Что ты имеешь ввиду?" |
Маг получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
01.11.2014, 17:26 | #1343 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
И еще кое какие "ляпы".
В доме Беорна, Гендальф: И поэтому наш путь лежит через Лихолесье... Беорн: Ходят слухи что Орки Мории заключили Союз с Некромантом и т.д. А Беорн должен был перед этим сказать: Тьма нависла над этим лесом. В оригинале он так и говорит, в театральной тоже. Но в расширенке в дубляже убрали оО. Последний раз редактировалось madibayev; 01.11.2014 в 22:34. |
01.11.2014, 18:44 | #1344 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.12.2012
Адрес: Берлин, Германия
Сообщений: 1,614
Лайки: 1,328
|
|
01.11.2014, 19:19 | #1345 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
|
maybe "ляп"?
Да у вас в сообщении сплошные ляпы!
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда" Толкин, "О волшебных сказках" |
01.11.2014, 20:13 | #1346 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
Цитата:
Последний раз редактировалось олегович; 01.11.2014 в 20:17. |
|
01.11.2014, 20:26 | #1347 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.07.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,718
Лайки: 7
|
Подождите, я пересматривал в оригинале - там 2 раза одна фраза тоже.
|
01.11.2014, 20:40 | #1348 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 26.08.2011
Адрес: Пермский край
Сообщений: 349
Лайки: 7
|
Нет - точно отсутствует. Прямо сейчас посмотрел. А вот в субтитрах всё верно убрано. Кстати в театралке на этой фразе показывают Гэндальфа , а не Беорна. Видимо монтажный трюк - взяли эту фразу из следующей добавленной сцены.
|
01.11.2014, 22:35 | #1349 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.12.2013
Сообщений: 1,726
Лайки: 47
|
Цитата:
---------- Сообщение добавлено в 21:35 ---------- Предыдущее сообщение было в 21:33 ---------- Гений, а ничего, что со временем еще добавлю туда другие ляп/ы, хм? |
|
madibayev получил(а) за это сообщение лайк от: |
02.11.2014, 02:56 | #1350 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 369
|
Мда, косяк с двумя одинаковыми фразами. Увы, наши напортачили.
|