18.01.2013, 13:29 | #901 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: Воронеж
Сообщений: 663
Лайки: 0
|
сэм уитвики и бильбо тож резал слух
|
18.01.2013, 18:54 | #902 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.01.2006
Сообщений: 693
Лайки: 104
|
|
Soren получил(а) за это сообщение 4 лайков от: |
19.01.2013, 04:10 | #903 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 06.01.2013
Сообщений: 19
Лайки: 0
|
Цитата:
интересно - а хоббиты с каким акцентом говорят??? а насчет перевода - а вот в "Иронии судьбы" Брыльску вообще другая актриса озвучивала, чтобы убрать польский акцент... и никто совершенно не догадался.. Хотя голоса не очень похожи... так что тут понятие скорее гармоничности и мелодики... картинка соответствует звуку.. и все.. человек не замечает тогда диссонанса... Мне в первом дубляже Фродо тоже не понравился...(стойкая ассоциация с подростковым Гарри Поттером возникает (() Зато понравился Элронд и Боромир! Какой же Элронд фу во втором и третьем фильме! Кажись шутка удалась - по-моему это тот же актер, что озвучивал Смита! О Сэме я вообще молчу... Лучше бы актеров, озвучивших Фродо и Сэма поменяли местами!!! Было бы более гармонично! насчет игры вообще отдельный момент... Играть голосом - очень сложно.. порой песню споет певейц- и голос есть и академически.. а сухо.. нет "души"... так и здесь... должна быть жизнь в голосе - актер должен переживать эти сцены и обыгрывать их! Последний раз редактировалось Agent Smith; 19.01.2013 в 04:17. |
|
Agent Smith получил(а) за это сообщение лайк от: |
19.01.2013, 13:50 | #904 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.01.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 965
Лайки: 1
|
В оригинале - само собой. Но для меня тут вопрос не столько точности, сколько благозвучия. Хоть в зале над Дурином никто не смеялся, имхо, лучше бы был Дарин, как в одном из книжных переводов.
Это как с Пиппи, которая в нашем переводе стала Пеппи - букву заменили, чтобы на русском благозвучнее было. |
19.01.2013, 15:34 | #905 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Цитата:
|
|
TheHutt получил(а) за это сообщение лайк от: |
22.01.2013, 14:53 | #906 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.01.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 965
Лайки: 1
|
|
22.01.2013, 15:13 | #907 |
Диагноз:топор лобной кости
Регистрация: 11.01.2013
Адрес: шишкин лес
Сообщений: 489
Лайки: 0
|
Есть вариант "Дьюрин". Он и звучит более по-европейски, и губы как надо вытягиваются.
|
22.01.2013, 15:22 | #908 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
Я все понимаю про "локализацию" итд., и что многие вещи на другом языке просто не звучат. Но это же не китайская машинка какая-нибудь, название которой видоизменяется на русском, чтобы убрать непристойно звучащий оригинальный термин. Кажется, у Шиппи где-то написано, что Amon Hen или Hill of Tuna по-английски тоже звучит двусмысленно и потенциально смешно, я уж молчу про пресловутого Телепорно. И что, теперь Квэнью с Синдарином перепишем нафиг? И на всякий случай Финголфина с Финарфином назовем Кузей и Нафаней, чтобы не было ассоциаций с фингалом и фонарем? Сорри, это моя любимая мозоль.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
23.01.2013, 13:22 | #909 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.01.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 965
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
Но, повторюсь, это субъективно |
||
Эрли получил(а) за это сообщение лайк от: |
18.05.2013, 23:55 | #910 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
В кои веки заценил русский дубляж.
Подбор голосов и игра актеров понравились. Очень впечатлил Балин - слышится актер старой школы. Очень понравился русский Радагаст. Торин шикарен. Также Бофур. Вообще подбор голосов, я считаю, отличный. Эльфийский в варианте наших актеров озвучки не так напряг, как я боялся. Да, слышно, что говорят наши. Можно бы было чуть получше слушать, как говорят в первоисточнике. А вот ударения в именах... Элронд, Митрандир, Радагаст... увы, кажется, наиболее этим грешит актер, озвучивавший Гэндальфа (но увы, не он один). Это реально напрягает. Опять же, в плане названий мы находили, помнится, гораздо более удачные варианты, чем те, что были взяты в результате. |
19.05.2013, 00:01 | #911 |
не приходит поздно
Регистрация: 22.12.2011
Адрес: Томск
Сообщений: 23,014
Лайки: 341
|
Мне тоже наша озвучка эльфийского сначала не бросилась так сильно. И ударения тоже напрягают. Все, кроме МитрандИра. Вот не знаю почему. В дублированном трейлере меня МитрандИр сильно бесил, а в фильме почему-то нет. Уже настолько привык, что даже в голове думаю в МитрАндире на последний слог... Как-то нежнее звучит , что ли... )) Хотя это конечно все ересь и мы все знаем как правильно. А вот ЭлрОнд до сих пор накаляет.
|
Маг получил(а) за это сообщение лайк от: |
19.05.2013, 00:07 | #912 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Наверное, потому что имя "Митрандир" в основном использует Галадриэль, а на нее невозможно злиться.
|
19.05.2013, 00:27 | #914 |
хоббит ширский
Регистрация: 13.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 1,792
Лайки: 0
|
Соглашусь, пожалуй =) Все-таки на русском "МитрАндир" звучит жестче, даже сказанное мягким голосом Галадриэль, нежели оригинальное "Mithrandir"
Последний раз редактировалось Нуми; 19.05.2013 в 00:33. |
Нуми получил(а) за это сообщение лайк от: |
19.05.2013, 01:00 | #915 | |
Супермодератор
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Снова в Шире!
Сообщений: 7,508
Лайки: 5,393
|
Цитата:
Я вообще для мамы дубляж скачивала, а в итoге она дважды засыпала и так не досмотрела. Зато с удовольствием пересмотрел муж, и ему тоже очень понравился дубляж. Все-таки когда английский не родной и не смотришь по 10 раз, как я, то 10-20% текста пролетает мимо ушей, а на родном языке это как будто новое измерение добавляет, когда эти 10-20% вдруг понимаешь.
__________________
Снова строить воздушные замки, а потом прозябать в их пыли. Снова к креслу пристегивать лямки, и опять улетать от земли... Старый знакомый |
|
19.05.2013, 10:26 | #916 |
Пчела-майа
Регистрация: 07.01.2013
Сообщений: 1,496
Лайки: 292
|
Я когда слышу как друг друга называют, приветствуя, Гендальф и Линдир, мне становится дурно. Пенопласт по стеклу. ...И ещё ЭлрОнд. Как же так мозги стработали?!
__________________
в огонь его скорее фродо сэм ты на надпись посмотри проходит всё пройдёт и это мы принесли не то кольцо |
19.05.2013, 23:36 | #917 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Продолжил просмотр далее.
Горлум - несколько чересчур заметны переходы между Серкисом и русским голосом, и не в пользу последнего. А еще совершенно не нравится "Мы знает". В английском "we knows" используется из-за тенденции Горлума шипеть и свистеть. Кстати, Смеагорл почему-то выходит лучше, чем Горлум. Ну и в переводе встретил не одну ошибку. Надо будет составить список. |
19.05.2013, 23:53 | #918 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 371
|
Ну так он и в книге себя называл во множественном числе, когда о себе говорил.
|
20.05.2013, 00:00 | #919 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Да, но глагол - в третьем лице единственного числа. Это мне лично режет ухо.
|
20.05.2013, 00:02 | #920 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 371
|
Он и должен резать. Это же признак ненормальности.
|
20.05.2013, 00:03 | #921 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
"We knows, we knows" - не режет.
|
20.05.2013, 00:06 | #922 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 371
|
Язык другой. Другие функции.
|
20.05.2013, 00:10 | #923 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Да нет, надо было сделать "мы знаем" - то, что Горлум говорит о себе во множественном числе, должно достаточно резать ухо. Это просто перебор получился. На крайняк: "Мы знаем-ссс". Просто здесь в оригинале "knows" - не означает "знает".
|
20.05.2013, 00:11 | #924 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 21.12.2011
Сообщений: 3,011
Лайки: 371
|
Сделали упор, на то, что он понимает что он один и одновременно страдает раздвоением. Мне лично хоть и резало, но понравилось.
|
20.05.2013, 00:39 | #925 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.12.2002
Адрес: Черноголовка
Сообщений: 155
Лайки: 78
|
|
20.05.2013, 11:06 | #926 |
Против ветра
Регистрация: 18.01.2013
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 2,202
Лайки: 0
|
|
20.05.2013, 11:22 | #927 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.12.2002
Адрес: Черноголовка
Сообщений: 155
Лайки: 78
|
Я в курсе, что там интонации разные. Можете закидать меня тапками, но мне эти другие интонации нравятся больше оргинальных (пожалуй, за исключением сцены на скале, но даже это я не назвала бы словом "загублены").
|
20.05.2013, 11:29 | #928 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.05.2006
Адрес: Rissenalle
Сообщений: 2,429
Лайки: 16
|
Цитата:
Мне тоже это сильно резало уши во время просмотра... |
|
20.05.2013, 12:19 | #929 |
Против ветра
Регистрация: 18.01.2013
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 2,202
Лайки: 0
|
nelly, к сожалению, не только сцена на скале. Лично мне очень мешает несоответствие эмоций на лице актера и интонаций дублера. Порой они совершенно не совпадают.
|
nightshadow получил(а) за это сообщение лайк от: |
20.05.2013, 12:22 | #930 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,402
|
Еще вспомнилось:
- У Старого Бильбо низковат голос. - Верховный Гоблин хорошо передает голос, но иногда проскальзывает какая-то фальшь в интонациях. |