|
Результаты опроса: Как вы относитесь к этой затее?)) | |||
Бред! | 8 | 16.33% | |
Народ помрет со скуки! | 9 | 18.37% | |
А что, прикольно. | 20 | 40.82% | |
Искренне желаю удачи! | 30 | 61.22% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 49. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
14.11.2004, 12:40 | #62 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
а там никак нельзя это скопировать?
а картинки отксерокопировать хотя бы... а то не все ведь могут в сб к 15-00 подойти
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
14.11.2004, 12:50 | #63 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
По поводу кассет не знаю, а ксерокопировать там можно.
Давайте тогда встретимся в субботу в 15:00 в м. Таганская-кольцевая, центр зала. Кто в библиотеку не записан, надо взять с собой паспорт, фотографию 3х4 и рублей 10 (не знаю точно).
__________________
There can be no triumph without loss. No victory without suffering. No freedom without sacrifice. Последний раз редактировалось Radistka Kat; 16.11.2004 в 23:44. |
14.11.2004, 20:37 | #64 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 567
Лайки: 48
|
*запоздало*
Какая чудесно бредовая идея! Мне очень нравится! Жалко только, что одни мужчины... ну да ладно. Мож. так помогу чем смогу... |
15.11.2004, 08:17 | #65 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.10.2003
Адрес: москва
Сообщений: 1,773
Лайки: 0
|
так что насчет субботы? Йолли,Лайф,вы сможете? Если да,то готова пожертвовать большой частью своего выходного времени)))
__________________
мы в ответе за тех, кого вовремя не послали(с) |
16.11.2004, 00:46 | #67 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 07.01.2004
Сообщений: 746
Лайки: 0
|
*эажимая рот рукой* Life! Удачи!
/конец оффтопу.
__________________
Но лишь в мечтах свободны люди. Всегда так было и так будет (с) Другой человек имеет право быть иным.(с) с себя надо начинать... |
16.11.2004, 12:56 | #68 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.10.2002
Сообщений: 28
Лайки: 0
|
Я смогу в сб., да =)
Кста, в первой главе посчитала персонажей: ровно 5 штук Эру , Манвэ, Аулэ, Ульмо, Мелькор. Все Эру-таки нужен, да - беру свои слова обратно =) Но пусть сидит. например, в центре сцены в беседке все действо и активно не действует... ну, в ладоши, например, хлопнуть, когда Музыку сворачивает, и все Ышшо идейки есть - но это после встречи и просмотра =)
__________________
чтобы справедливость восторжествовала - тебе нужно сначала умереть |
16.11.2004, 23:34 | #69 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 09.05.2004
Адрес: мск
Сообщений: 352
Лайки: 0
|
Какая интересная идея! А можно принять какое-то участие?
__________________
Надеяться на лучшее, готовиться к худшему. |
16.11.2004, 23:48 | #70 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Искра, конечно можно. Только какое именно, еще не совсем понятно.
Обратите внимание, я в предыдущем посте исправила место встречи - Таганская-кольцевая.
__________________
There can be no triumph without loss. No victory without suffering. No freedom without sacrifice. |
17.11.2004, 00:04 | #71 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
я тут почитал пьесу театра Но по ссылке, которую Радистка Кэт приводила на предыдущей странице (кстати рецензии, на котоые я давал ссылку тоже на эту пьесу) - там, помимо самого текста, очень интересная инфа о переводе японского текста на русский. Перепощу сюда...
ПРИМЕЧАНИЯ XVIII. К переводу "Лирических драм" Читатель, прочитавший все три переведенных пьесы [в данном файле только одна из трех.- Прим. сканировщика], будет недоумевать по поводу совершенно различных способов переводов каждой из них. Должен сказать, что именно на такое несколько более обостренное внимание к этим переводам переводчики и рассчитывали. Вопрос о способах перевода ёкёку на русский язык давно стоит перед нами во всей своей полноте. Я не касаюсь здесь общих трудностей в передаче на русский язык текста этих пьес, построенного на основе приемов "цугихаги". Они ясны и известны каждому японоведу. Профану же их объяснить достаточно понятно - почти невозможно. Нас больше занимает вопрос о том, как нужно передавать внешнюю сторону ёкёку, самый языковой стиль этих пьес. Каждый из этих переводов пытается разрешить эту проблему различно, в соответствии с различными принципиальными положениями. Как известно, в тексте пьес мы можем обнаружить три типа речи: прозу простую, ритмическую прозу и стих. Эти три разновидности можно передавать на русский язык прежде всего так: для простой японской прозы брать такую же русскую, для ритмической - соответствующую русскую, для стиха - русский стих. На этих основаниях построен перевод "Бо Лэтяня", причем стих здесь взят белый, его же размеры подчинены единственному правилу: соблюсти всюду то же количество стоп, которые имеются в японском стихе. Иными словами, давать всюду для пятисложного японского стиха трехстопный русский стих, для семисложного - четырехстопный. Что же касается выбора тех или иных стоп, то здесь переводчик предоставил себе полную свободу, сообразуясь только с тем, какую он часть ёкёку переводит. Таким образом, для митиюки был выбран амфибрахий, для агэута - дактиль и т. п. Приурочение амфибрахия к стиховому стою митиюки и т. д. основано на учете особенностей этих японских форм, на учете их, так сказать, основного эмоционального колорита, и является, поэтому спорным. Переводчица "Кагэкиё", отнеслась к тексту ёкёку иначе. Исходя из того общего положения, что стиль ёкёку, даже в случаях как будто бы самой чистой прозы, никогда не является воспроизведением обыденной разговорной речи, она решила для таких частей давать ритмическую прозу, для японской ритмической прозы - русский белый стих, для случаев же чистого стиха - русский рифмованный стих. Таким образом, такие части ёкёку, как сидай или митиюки, оказались переведенными русским рифмованным стихом. При этом переводчица поставила себе за правило раскрывать образы, данные в японском тексте, вследствие чего для всех частей, содержащих два смысла, пришлось давать двойное, сравнительно с японским текстом, количество стихов. Таким образом сидай переведен русским восьмистишием и т. д. Переводчица "Мацукадзэ" поступила гораздо более решительно: она стремилась передать точно японские размеры (метрику -5-7 и ритмику - хорей) и на ряду с этим построить все русское изложение по типу японского, т. е. по принципу цугихаги, иначе говоря - с постоянным переливанием одной фразы в другую. Это последнее обстоятельство нужно особенно помнить при чтении Мацукадзэ: необходимо всегда конец предыдущей фразы связывать механически (не всегда в смысловом отношении) с началом последующей. Русский перевод должен дать то же впечатление непрерывной смены волнообразных колебаний - с неопределенными началами и неясными концами - как и японский. В виду этого, с точки зрения формальной близости к оригиналу, перевод Е. Г. Крейцер является наиболее совершенным. Вопрос же о чисто художественном достоинстве всех этих трех типов переводов нами здесь решен быть не может. Это - дело читателя.
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! Последний раз редактировалось Bete Noire; 17.11.2004 в 00:43. |
17.11.2004, 00:38 | #72 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
к чему я это это все ...
насколько сильно мы будем перерабатывать толкиновский текст? Во-первых, нам нужна прямая речь, которой в Айнулиндалэ очень мало Во-вторых, судя по всему, мы должны использовать белый стих - причем 5-и 7-и слоговый - и желательно еще и хореем. очень бы хотелось почитать это самое Мацукадзэ в переводе Крейцер, я в сети поискал - но не нашел. может вы в библиотеке пошукаете? + надо бы выяснить, что это такое - "цугихаси" ++ действительно не помешал бы сайт - хотя бы для составления списка терминов, а то я уже запутался во всех этих екёку и митиюки
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! Последний раз редактировалось Bete Noire; 17.11.2004 в 00:47. |
17.11.2004, 00:43 | #73 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.10.2003
Адрес: москва
Сообщений: 1,773
Лайки: 0
|
попробую посмотреть в исторической на этой неделе)
__________________
мы в ответе за тех, кого вовремя не послали(с) |
17.11.2004, 00:59 | #75 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 988
Лайки: 400
|
Кстати, о сайте. Имя для сайта уже на народе забила, на выходных планирую наваять.
__________________
There can be no triumph without loss. No victory without suffering. No freedom without sacrifice. |
17.11.2004, 01:21 | #76 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
Цитата:
поэтому - я, в принципе, за обработку текста, превращения его (по возможности) в прямую речь и т.п. насчет ритмизации - не знаю. вообще всем бы заинтересованным высказать свои имхи....
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
|
17.11.2004, 01:27 | #78 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
но это будет не в традиции театра но
судя по всему, там актеры предпочитают длиннющие монологи
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
17.11.2004, 01:29 | #79 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.10.2003
Адрес: москва
Сообщений: 1,773
Лайки: 0
|
по моему скромному мнению все же надо использовать ритмическую прозу. Текст так и так подвергнется переработке в процессе написания сценария.
__________________
мы в ответе за тех, кого вовремя не послали(с) |
17.11.2004, 01:32 | #80 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 2,329
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
ЖЖ |
|
17.11.2004, 01:33 | #81 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
в качестве справки
РИТМИЧЕСКАЯ ПРОЗА, 1) фонетически организованная проза (преимущественно ораторская) с ощутимой упорядоченностью ритма, наиболее явной перед синтаксическими паузами и после них, т. е. на стыке фраз и колонов («Чуден Днепр при тихой погоде...», Н. В. Гоголь). 2) В частности, проза с метрически правильным расположением ударений (обычно на каждом 3-м слоге), отличающаяся от стиха только отсутствием членения на стихотворные строки («симфонии» А. Белого).
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
17.11.2004, 01:37 | #82 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
Цитата:
вопрос как раз в том - насколько именно традиции придется считаться с текстом. Проблема в том,как их гармонично примирить. нам ведь не нужны крайности - нам нужен разумный компромисс
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
|
17.11.2004, 01:41 | #83 |
Рыжая ваниэ
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Iwnw
Сообщений: 1,163
Лайки: 41
|
Ну, не всю дорогу молчать Реплики там тоже есть
И вообще, имхо, молчание - не так уж и плохо - зато разговор от действия не будет отвлекать А насчет ритмизации перевода - я только ЗА! Только кто этим занимаЦЦа будет? Бэт - ведь ты поэт?
__________________
"Мы, люди XXI века - очень разумные. Настолько, что расчетливость занимает у нас главенствующую позицию. И личные выгоды (деньги, власть и т.п.) разум наш ставит превыше всяких глупостей, типа чужой жизни. Блин, были бы мы лучше чувствительными... "(Волорин, Змейссc) ЖЖ |
17.11.2004, 01:53 | #84 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Оренбург
Сообщений: 628
Лайки: 4
|
В Айнулиндалэ - прямая речь встречается всего 9 раз.
Из них: Эру - 6 Ульмо - 1 Мелькор - 1 Манвэ - 1 С разучиванием роли проблем у актеров не возникнет
__________________
Моя доминанта пусть будет слышна Сквозь шум самолетов и тающий снег! |
17.11.2004, 08:59 | #85 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.10.2003
Адрес: москва
Сообщений: 1,773
Лайки: 0
|
а все роли,как и положено по традиции,исполнять будут мужчины?
__________________
мы в ответе за тех, кого вовремя не послали(с) |
25.11.2004, 23:06 | #86 |
Рыжая ваниэ
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Iwnw
Сообщений: 1,163
Лайки: 41
|
Ку-ку Есть кто живой? КАк наша гениальная идея с походом в Иностранку?
...(главное, когда может Кэт....)
__________________
"Мы, люди XXI века - очень разумные. Настолько, что расчетливость занимает у нас главенствующую позицию. И личные выгоды (деньги, власть и т.п.) разум наш ставит превыше всяких глупостей, типа чужой жизни. Блин, были бы мы лучше чувствительными... "(Волорин, Змейссc) ЖЖ |
25.11.2004, 23:44 | #87 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.10.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 2,329
Лайки: 0
|
Болеем мы.(( Не в смысле Я, Лайф Первая.
Мы - это я и Кэт. А в субботу будет показ всех частей ВК. Хотелось бы попасть. Поэтому я смогу только на следующей неделе.
__________________
ЖЖ |
26.11.2004, 02:31 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.06.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 126
Лайки: 0
|
Есть мысл о тексте.... Существует ведь стихотворный вариант Айнулиндалэ. Где-то я о таком слышал...... Можно использовать его. Я попробую найти.....
|
13.12.2004, 00:48 | #89 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Н-ну, я пока трэд почти не читал, но сразу могу сказать, что, если таковое понадобится, попытаюсь помочь всем, чем смогу Вопрос в том, что я смогу
|
17.12.2004, 19:17 | #90 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 14.11.2003
Адрес: всегда в дороге
Сообщений: 245
Лайки: 0
|
интересная мысль хотелось бы посмотреть, что в итоге получится
__________________
Истина! Исполнив замысел, не зная о цене, Благодарю за то, что ты открылась мне! (с) Тампль |