Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 08.12.2004, 01:30   #541
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Nimestel
Marya, Марка Хукера я читала, и пришла просто в ужас. Конечно, его идея что у нас все переводы обусловлены идеологической борьбой с правящим режимом что-то есть, но уж оччень он ее разворачивает.
А я разве говорила что-то про идеологию? Идеологическая часть и мне режет глаз и слух, как, впрочем, и филологическая. А советовала я его почитать потому, что у него есть вполне толковые сравнения перевода одной и той же фразы или отрывка разными переводчиками, из которых становится очевидно, что у всех есть сильные и слабые стороны, но все они от оригинала примерно одинаково далеки, так что спорить бесполезно. Уверена, что и Сашкины исследования к тому же выводу приводят.
Можно, конечно, устроить показательную экзекуцию и ГГ, и МК, и КК - но лидера не будет, и драться можно до скончания веков, а лучше в это время учить английский!
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 03:17   #542
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Цитата:
Первоначальное сообщение от Johanna
Хутт, а как там насчет Страйдера и Гэмджи?
Strider = Streicher
Samwise Gamgee = Samweis Gamdschie

Shire = Auenland
Bag-End = Beutelsend
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 08.12.2004 в 03:21.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 15:37   #543
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
Да, Der eine hat den Beuteln, der andere das Geld -l'affaire est dans le sac
Cul-de-Sac рвет Beutelsend, как тот же Тузик грелку. Эх, обзавидуешься - в результате перевода сохраняются такие вещи, которые в русском полностью пропадают.
У Хукера очень интересное сравнение, и очень толковое. Как нечитавший ни одного русского перевода, могу подтвердить, что, вырванные из контекста, фразы переводчиков очень похожи на то, что Хукер пытается в них увидеть. Но, Marya, можно подробнее про филологическую часть у Хукера? Не хотелось бы ошибочно "подцепить" мнение, что crickhollow - это холмистая балка, или ещё чего-нибудь в этом роде.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 16:42   #544
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Marya, да я так и поняла, что ты его советуешь прочитать именно из-за того, что там приводятся сравнения друг с другом. Мне, например, как человеку не читавшему оригинал, и пробовавшему читать других переводчиков (окромя ГГ), но так и не осилившей их, были очень интересны эти сравнения. Другое дело, что все эти интересности немного скрадывались мыслями, типа, "чего этот гад нам приписывает", и, "ничего он не понимает в нас"
Ну, да фих с ним, все равно интересны мысли со стороны
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 20:35   #545
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Хатт, а имя Бродяжника в немецком переводе что-то значит, или это просто "Страйдер" с немецким акцентом?
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 20:45   #546
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Естественно, означает. Глагол "streichen", помимо всякого другого, означает "бродить". Streicher - производное от этого глагола.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 20:47   #547
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Спасибо! *Про себя* так, значит нем. перевод все же ближе к Кистямуру....
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 20:54   #548
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Скорее, к Толкиену. Тем более, что все переводы имен были согласованы с ним лично.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:



Последний раз редактировалось TheHutt; 08.12.2004 в 20:57.
TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 21:06   #549
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Если бы переводили немецкие Кистямуры, они бы не стали согласовывать, а перевели бы: Penner
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 21:08   #550
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Шо це: "Penner"???
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 21:11   #551
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Ах да, перевода не написал. Penner это типа бомж.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 21:16   #552
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
Гыыыы!.., ой, то есть я хотела сказать - какой ужас!!!)))
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 21:21   #553
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Цитата:
Первоначальное сообщение от Заводная птица
Если бы переводили немецкие Кистямуры, они бы не стали согласовывать, а перевели бы: Penner
*ангельским голосом*
А как насчет отставить флуд и передергивание? "Бродяжник" вполне адекватный перевод слова "Strider". А вот "Колоброд" ГГшный - нет. Все ИМХО.
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 21:34   #554
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Ой. Больше не буду.
А что точно означает stride?
У меня англо-русского словаря под рукой нет, в англо-немецком to stride переводится так:
1.in Fahrt kommen (прийти в движение)
2.mit großen Schritten gehen (идти большими шагами).
Первое не подходит, а второе - это скорее Колоброд, чем Бродяжник.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 08.12.2004, 22:21   #555
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Ezh
Но, Marya, можно подробнее про филологическую часть у Хукера? Не хотелось бы ошибочно "подцепить" мнение, что crickhollow - это холмистая балка, или ещё чего-нибудь в этом роде.
Я все-таки, наверное, слишком категорично выразилась. Грубых ошибок ни в оригинале Хукера, ни в отличном его переводе нет - это не каменковический Шиппи, где от Шиппи и филологии только ушки доехали. Насчет crickhollow и прочих этимологий можно спать совершено спокойно. Просто иногда бросается в глаза, что автор - не филолог, что информацию он аккуратно собрал из надежных источников, но не вполне хорошо организовал и истолковал. Это не такая уж большая придирка, мне стоило быть объективнее.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 11:41   #556
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Заводная птица
Ой. Больше не буду.
А что точно означает stride?
У меня англо-русского словаря под рукой нет,
http://www.rambler.ru/dict/
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 12:22   #557
Ezh
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Ezh
 
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
Marya, огромное спасибо за разъяснение.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it...
Ezh вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 13:01   #558
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Вася, спасибо за ссылку.
Цитата:
Первоначальное сообщение от TheHutt

"Бродяжник" вполне адекватный перевод слова "Strider". А вот "Колоброд" ГГшный - нет.
Хатт, не согласен я. По моему дилетантскому мнению Колоброд лучше подходит.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 13:08   #559
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Бродяга - тот, кто бродит. Колоброд - тот, кто колобродит.
КОЛОБРОДИТЬ несов. неперех. разг.-сниж.
1. Ходить, бродить бесцельно, без дела. // перен. Беспорядочно сменяя друг друга, возникать в сознании (о мыслях, воспоминаниях и т.п.).
2. Шуметь, беспокойно суетиться. // Вести себя беспутно; озорничать, буянить.

Следовательно, 1. = бродить, мы его сразу отбрасываем, а 2. не имеет никакого отношения к Арагорну.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 13:18   #560
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Ну уж нет!
Оставляем 1. ходить,бродить без дела (в глазах жителей Бри) и получаем вполне адекватный перевод для Strider.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 13:52   #561
Иос
Кошка, гуляющая сама по себе
 
Аватар для Иос
 
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
Нежно любя перевод ГГ, но изо всех сил стапаясь быть объективной, должна сказать, что на мой взгляд Колоброд - как раз неудача ГГ. Во первых, в слове "колоброд" русскоязычный читатель слышит в основном "тот, кто шумит, беспокоится, суетится", а вовсе не "тот, кто бродит". Во вторых, Слово "колоброд" для нас абсолютно нормативное. А вот Strider для английского уха - это ненормативное слово. Пусть меня поправят знатоки английского, но , кажется, глагол to stride не дает существительного по этой модели. Поэтому Бродяжник - это находка. И корень слова ощущается "бродить", и ненормативное слово. Не "бродяга", а "Бродяжник".
__________________
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий.
Что же это значит,
Если сердце плачет?
Иос вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 14:32   #562
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
"Бродить без дела"=>бродяга
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 14:37   #563
Nimestel
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Nimestel
 
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
Если чесно, для меня слово Колоброд вообще ничего не означало. Мало того, когда я на него впервые наткнулась, я долго думала, ну почему Колоброд, и что это такое и с чем его едят. То есть мне были непонятны, ну не то чтобы горечь, но что-то в этом духе, когда Арагорн говорил что вот прозвали Колобродом..
Только столкнувшись с другими переводами я поняла смысл слова Колоброд. Так что, это действительно ГГ недоглядели. Но я их все равно люблю! И буду любить. Несмотря ни на что..
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри)
Nimestel вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 17:53   #564
Johanna
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
А какая тут моэжет быть горечь? Бродяга - бродяга и есть...
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось вашим папарацци.
Johanna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 18:38   #565
Marya
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Marya
 
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
Вообще-то все переводчики вслед за первопроходцами МК ударились не совсем в ту степь. Прозвище Арагорна не связано с его бездомностью или скитаниями.
У глагола stride на всем протяжении его истории _не_ было значения "бродить, скитаться". Он значит "ходить большими шагами, шагать, перешагивать". Это проверено по OED, а уж этому словарю можно верить. Strider можно было переводить как "шагатель, ходуля, долговяз, дылда". Никаким "бомжом" там и не пахнет, разве что когда Баттербур один раз его называет "stick-at-nought Strider" - "ни кола, ни двора".

На АнК был тред про возможные переводы Страйдера, но кажется, так ни к чему и не пришел.
__________________

-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"?
-Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi


Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук

Последний раз редактировалось Marya; 09.12.2004 в 18:42.
Marya вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 18:40   #566
TheHutt
Супермодератырь
 
Аватар для TheHutt
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
Да не недоглядели. Я думаю, они себе с зависти локти искусали*, что КиМ были первыми и захапали себе имя "Бродяжник". Ведь, имхо, главная прерогатива перевода имен у ГГ - даже не верность оригиналу, а "исходя из тех же мотивов, чтобы МиК, но только чтобы результат был другой".

Вот оттуда и пошли Бродяжник->Колоброд, Брендизайк->Брендискок, Эомер->Йомер итд.

*Драматизация
__________________
PЄTЄ

Проект "Хоббит: Нежданный буклет" - буклет для SEE:


TheHutt вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 20:41   #567
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Страйдером Арагорна прозвали по-моему вот за это:
Цитата:
Goes about at a great pace on his long shanks; though he don’t tell nobody what cause he has to hurry.
Определённый элемент бродяжности здесь ИМХО присутствует. Колоброд лучше Бродяжника, потому что "бродяжная" часть не так в глаза бросается.
(A если перевести stick-at-naught как "беспредельщик" , то Колоброду вообще альтернативы нет )

Последний раз редактировалось Void; 09.12.2004 в 22:58.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 23:13   #568
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Цитата:
"Бродяжник" вполне адекватный перевод слова "Strider". А вот "Колоброд" ГГшный - нет.
А вот у Немировой вообщ переведено как Шатун. Как она мне объясняла, она отталкивалась от след. размышлений: во-первых перевести как Срайдер - русский читатель не поймет "говорящего имени". шатун - опасное животное, большое, его все уважают и побаиваются. Это же в полной мере можно отнести и к Арагорну.
Логика мне была понятна, но все-равно перевод "Шатун" меня не устраивает Однако как ни крути, каждый переводчик по -своему интерпретирует имена.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 23:39   #569
Void
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
Сашка, а как ты думаешь, отчего все эти переводческие ляпы происходят?
а) от недостатка времени
б) от недостатка таланта (переводчиков)
в) сложность оригинала
или что-то другое?
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно.
На том и покалим сростень.
Void вне форума   Ответить с цитированием
Старый 09.12.2004, 23:58   #570
Сашка
Бывалый участник
 
Аватар для Сашка
 
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
Отвечаю Войду.
Эти ляпы происходят по разным причинам. Иногда переводчик сам не замечает написанного, а редактор тоже читает сквозь пальцы. И все выясняется уже после издания (как, например, у Немировой - некоторые ошибки были найдены уже в изданной книге). Иногда переводчик неверно понимает задумку автора.По-своему интерпретирует его слова. Иногда просто банально не хватает знаний. Ведь переводить Толкина это весь challenging task. Он же сам лингвист и превосходно знал древне-английский язык. Очень многие моменты в названиях корнями уходят именно туда. И надо знать не просто современный английский, а разбираться в истории английского языка, а так же лексикологии английской. Без этого смысл многого ускользает. У Толкина много аллюзий с памятниками древнеанглийской письменности. Не знаешь их - опять минус. Беовульф, Гавейн... Все это надо знать, чтобы ПОНИМАТЬ Толкина.
Очень многие переводчики стремяться обрусить персонажей Толкина, пейзажи... А это тоже не категорически неправильно. Ведь Толкин, в первую очередь, пытался создать английскую легенду. Тот же Шир у него - типичные древние средние англичане. А что у КистяМура? Русская деревенька. И таких примеров - море.



вот вам - смейтесь.
оригинал - "they were ready to hear it (the story) again"

перевод ГГ (Григорьева-Грушецкий) : "И они готовы были слушать их (истории) хоть до морковкиного заговения"

перевод КК (Каменкович-Каррик): "…так что никто не возражал послушать еще разик"



оригинал: "He was smiling"

ГГ: "Легкая улыбка бродила по лицу Фродо"

КистяМур: "Он весело улыбался"


очаровательный пассаж: "…it seemed to Frodo that Arwen turned towards him, and the light of her eyes fell on him from afar and pierced his heart."
КистяМур: "Она посмотрела прямо на него - этот взгляд хоббит запомнил навеки"

КК: "…и вдруг хоббиту почудилось, что Арвен, повернув голову, взглянула прямо на него, и луч ее взгляда издалека достиг его и пронзил ему сердце. " *светлая Иная, блин...*

Маторина: "… и хоббиту вдруг показалось, что Арвен оборачивается к нему и издалека посылает луч ясного взгляда прямо в его сердце."


оригинал: "It is precious to me, though I buy it with great pain"

КистяМур: "Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы" *очередное доказательство отсебятины Кистямура *


оригинал: "…when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot."

КистяМур: "…увидев мое лицо, задрожал, словно сухой лепесток на ветру. "

КК: "Увидев меня, бедолага рухнул наземь и затрясся так, словно я уже разводил под ним огонь."

Грузберг: "…увидев мое лицо, упал и начал плавиться без моей помощи" *Маслютик-мазохист*

Маторина: "…при виде меня упал на землю и завертелся, будто уже попал на сковородку."

Немирова: "Глянув на меня, сразу бухнулся на пол и немедленно скис"
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин

Remember this day, little brother © Boromir
Сашка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 12:56. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования