|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
08.12.2004, 01:30 | #541 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
Можно, конечно, устроить показательную экзекуцию и ГГ, и МК, и КК - но лидера не будет, и драться можно до скончания веков, а лучше в это время учить английский!
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
08.12.2004, 03:17 | #542 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Цитата:
Samwise Gamgee = Samweis Gamdschie Shire = Auenland Bag-End = Beutelsend Последний раз редактировалось TheHutt; 08.12.2004 в 03:21. |
|
08.12.2004, 15:37 | #543 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
Да, Der eine hat den Beuteln, der andere das Geld -l'affaire est dans le sac
Cul-de-Sac рвет Beutelsend, как тот же Тузик грелку. Эх, обзавидуешься - в результате перевода сохраняются такие вещи, которые в русском полностью пропадают. У Хукера очень интересное сравнение, и очень толковое. Как нечитавший ни одного русского перевода, могу подтвердить, что, вырванные из контекста, фразы переводчиков очень похожи на то, что Хукер пытается в них увидеть. Но, Marya, можно подробнее про филологическую часть у Хукера? Не хотелось бы ошибочно "подцепить" мнение, что crickhollow - это холмистая балка, или ещё чего-нибудь в этом роде.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... |
08.12.2004, 16:42 | #544 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
|
Marya, да я так и поняла, что ты его советуешь прочитать именно из-за того, что там приводятся сравнения друг с другом. Мне, например, как человеку не читавшему оригинал, и пробовавшему читать других переводчиков (окромя ГГ), но так и не осилившей их, были очень интересны эти сравнения. Другое дело, что все эти интересности немного скрадывались мыслями, типа, "чего этот гад нам приписывает", и, "ничего он не понимает в нас"
Ну, да фих с ним, все равно интересны мысли со стороны
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри) |
08.12.2004, 20:35 | #545 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Хатт, а имя Бродяжника в немецком переводе что-то значит, или это просто "Страйдер" с немецким акцентом?
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
08.12.2004, 20:45 | #546 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Естественно, означает. Глагол "streichen", помимо всякого другого, означает "бродить". Streicher - производное от этого глагола.
|
08.12.2004, 20:47 | #547 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Спасибо! *Про себя* так, значит нем. перевод все же ближе к Кистямуру....
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
08.12.2004, 20:54 | #548 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Скорее, к Толкиену. Тем более, что все переводы имен были согласованы с ним лично.
Последний раз редактировалось TheHutt; 08.12.2004 в 20:57. |
08.12.2004, 21:06 | #549 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Если бы переводили немецкие Кистямуры, они бы не стали согласовывать, а перевели бы: Penner
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
08.12.2004, 21:08 | #550 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Шо це: "Penner"???
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
08.12.2004, 21:11 | #551 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Ах да, перевода не написал. Penner это типа бомж.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
08.12.2004, 21:16 | #552 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
Гыыыы!.., ой, то есть я хотела сказать - какой ужас!!!)))
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
08.12.2004, 21:21 | #553 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Цитата:
А как насчет отставить флуд и передергивание? "Бродяжник" вполне адекватный перевод слова "Strider". А вот "Колоброд" ГГшный - нет. Все ИМХО. |
|
08.12.2004, 21:34 | #554 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Ой. Больше не буду.
А что точно означает stride? У меня англо-русского словаря под рукой нет, в англо-немецком to stride переводится так: 1.in Fahrt kommen (прийти в движение) 2.mit großen Schritten gehen (идти большими шагами). Первое не подходит, а второе - это скорее Колоброд, чем Бродяжник.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
08.12.2004, 22:21 | #555 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук |
|
09.12.2004, 11:41 | #556 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
09.12.2004, 12:22 | #557 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.07.2004
Адрес: Lo real maravilloso
Сообщений: 1,492
Лайки: 1
|
Marya, огромное спасибо за разъяснение.
__________________
When ever you open your big mouth you put your foot in it... |
09.12.2004, 13:01 | #558 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Вася, спасибо за ссылку.
Цитата:
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
|
09.12.2004, 13:08 | #559 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Бродяга - тот, кто бродит. Колоброд - тот, кто колобродит.
КОЛОБРОДИТЬ несов. неперех. разг.-сниж. 1. Ходить, бродить бесцельно, без дела. // перен. Беспорядочно сменяя друг друга, возникать в сознании (о мыслях, воспоминаниях и т.п.). 2. Шуметь, беспокойно суетиться. // Вести себя беспутно; озорничать, буянить. Следовательно, 1. = бродить, мы его сразу отбрасываем, а 2. не имеет никакого отношения к Арагорну.
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
09.12.2004, 13:18 | #560 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Ну уж нет!
Оставляем 1. ходить,бродить без дела (в глазах жителей Бри) и получаем вполне адекватный перевод для Strider.
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
09.12.2004, 13:52 | #561 |
Кошка, гуляющая сама по себе
Регистрация: 18.12.2002
Адрес: проживает, где вздумается
Сообщений: 3,462
Лайки: 703
|
Нежно любя перевод ГГ, но изо всех сил стапаясь быть объективной, должна сказать, что на мой взгляд Колоброд - как раз неудача ГГ. Во первых, в слове "колоброд" русскоязычный читатель слышит в основном "тот, кто шумит, беспокоится, суетится", а вовсе не "тот, кто бродит". Во вторых, Слово "колоброд" для нас абсолютно нормативное. А вот Strider для английского уха - это ненормативное слово. Пусть меня поправят знатоки английского, но , кажется, глагол to stride не дает существительного по этой модели. Поэтому Бродяжник - это находка. И корень слова ощущается "бродить", и ненормативное слово. Не "бродяга", а "Бродяжник".
__________________
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий. Что же это значит, Если сердце плачет? |
09.12.2004, 14:32 | #562 |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
"Бродить без дела"=>бродяга
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
09.12.2004, 14:37 | #563 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 31.08.2004
Адрес: Стольний град Киев
Сообщений: 1,099
Лайки: 0
|
Если чесно, для меня слово Колоброд вообще ничего не означало. Мало того, когда я на него впервые наткнулась, я долго думала, ну почему Колоброд, и что это такое и с чем его едят. То есть мне были непонятны, ну не то чтобы горечь, но что-то в этом духе, когда Арагорн говорил что вот прозвали Колобродом..
Только столкнувшись с другими переводами я поняла смысл слова Колоброд. Так что, это действительно ГГ недоглядели. Но я их все равно люблю! И буду любить. Несмотря ни на что..
__________________
Правду говорить легко и приятно (Иешуа Га-Ноцри) |
09.12.2004, 17:53 | #564 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.10.2004
Адрес: Москва
Сообщений: 706
Лайки: 0
|
А какая тут моэжет быть горечь? Бродяга - бродяга и есть...
__________________
Есть многое на свете, друг Горацио, Что и не снилось вашим папарацци. |
09.12.2004, 18:38 | #565 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2003
Адрес: Little Kingdom
Сообщений: 2,092
Лайки: 0
|
Вообще-то все переводчики вслед за первопроходцами МК ударились не совсем в ту степь. Прозвище Арагорна не связано с его бездомностью или скитаниями.
У глагола stride на всем протяжении его истории _не_ было значения "бродить, скитаться". Он значит "ходить большими шагами, шагать, перешагивать". Это проверено по OED, а уж этому словарю можно верить. Strider можно было переводить как "шагатель, ходуля, долговяз, дылда". Никаким "бомжом" там и не пахнет, разве что когда Баттербур один раз его называет "stick-at-nought Strider" - "ни кола, ни двора". На АнК был тред про возможные переводы Страйдера, но кажется, так ни к чему и не пришел.
__________________
-Смог бы Питер Джексон снять "Сильмариллион"? -Что он смог бы - мало кто сомневается! Тут главное - смочь посмотреть. © Emi Мы настолько старые девы, что помним Змеев Севера еще милыми змеенышами © Девица Тук Последний раз редактировалось Marya; 09.12.2004 в 18:42. |
09.12.2004, 18:40 | #566 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Да не недоглядели. Я думаю, они себе с зависти локти искусали*, что КиМ были первыми и захапали себе имя "Бродяжник". Ведь, имхо, главная прерогатива перевода имен у ГГ - даже не верность оригиналу, а "исходя из тех же мотивов, чтобы МиК, но только чтобы результат был другой".
Вот оттуда и пошли Бродяжник->Колоброд, Брендизайк->Брендискок, Эомер->Йомер итд. *Драматизация |
09.12.2004, 20:41 | #567 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Страйдером Арагорна прозвали по-моему вот за это:
Цитата:
(A если перевести stick-at-naught как "беспредельщик" , то Колоброду вообще альтернативы нет ) Последний раз редактировалось Void; 09.12.2004 в 22:58. |
|
09.12.2004, 23:13 | #568 | |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Цитата:
Логика мне была понятна, но все-равно перевод "Шатун" меня не устраивает Однако как ни крути, каждый переводчик по -своему интерпретирует имена.
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |
|
09.12.2004, 23:39 | #569 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.11.2004
Адрес: Tlön, Uqbar, Orbis Tertius
Сообщений: 906
Лайки: 0
|
Сашка, а как ты думаешь, отчего все эти переводческие ляпы происходят?
а) от недостатка времени б) от недостатка таланта (переводчиков) в) сложность оригинала или что-то другое?
__________________
С нами габузиться для вашего оглода не сростно. На том и покалим сростень. |
09.12.2004, 23:58 | #570 |
Бывалый участник
Регистрация: 18.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 2,248
Лайки: 0
|
Отвечаю Войду.
Эти ляпы происходят по разным причинам. Иногда переводчик сам не замечает написанного, а редактор тоже читает сквозь пальцы. И все выясняется уже после издания (как, например, у Немировой - некоторые ошибки были найдены уже в изданной книге). Иногда переводчик неверно понимает задумку автора.По-своему интерпретирует его слова. Иногда просто банально не хватает знаний. Ведь переводить Толкина это весь challenging task. Он же сам лингвист и превосходно знал древне-английский язык. Очень многие моменты в названиях корнями уходят именно туда. И надо знать не просто современный английский, а разбираться в истории английского языка, а так же лексикологии английской. Без этого смысл многого ускользает. У Толкина много аллюзий с памятниками древнеанглийской письменности. Не знаешь их - опять минус. Беовульф, Гавейн... Все это надо знать, чтобы ПОНИМАТЬ Толкина. Очень многие переводчики стремяться обрусить персонажей Толкина, пейзажи... А это тоже не категорически неправильно. Ведь Толкин, в первую очередь, пытался создать английскую легенду. Тот же Шир у него - типичные древние средние англичане. А что у КистяМура? Русская деревенька. И таких примеров - море. вот вам - смейтесь. оригинал - "they were ready to hear it (the story) again" перевод ГГ (Григорьева-Грушецкий) : "И они готовы были слушать их (истории) хоть до морковкиного заговения" перевод КК (Каменкович-Каррик): "…так что никто не возражал послушать еще разик" оригинал: "He was smiling" ГГ: "Легкая улыбка бродила по лицу Фродо" КистяМур: "Он весело улыбался" очаровательный пассаж: "…it seemed to Frodo that Arwen turned towards him, and the light of her eyes fell on him from afar and pierced his heart." КистяМур: "Она посмотрела прямо на него - этот взгляд хоббит запомнил навеки" КК: "…и вдруг хоббиту почудилось, что Арвен, повернув голову, взглянула прямо на него, и луч ее взгляда издалека достиг его и пронзил ему сердце. " *светлая Иная, блин...* Маторина: "… и хоббиту вдруг показалось, что Арвен оборачивается к нему и издалека посылает луч ясного взгляда прямо в его сердце." оригинал: "It is precious to me, though I buy it with great pain" КистяМур: "Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы" *очередное доказательство отсебятины Кистямура * оригинал: "…when he saw my face he fell down flat and began to melt on the spot." КистяМур: "…увидев мое лицо, задрожал, словно сухой лепесток на ветру. " КК: "Увидев меня, бедолага рухнул наземь и затрясся так, словно я уже разводил под ним огонь." Грузберг: "…увидев мое лицо, упал и начал плавиться без моей помощи" *Маслютик-мазохист* Маторина: "…при виде меня упал на землю и завертелся, будто уже попал на сковородку." Немирова: "Глянув на меня, сразу бухнулся на пол и немедленно скис"
__________________
"Возвращение Короля" как любимый муж - вижу все недостатки, но все равно люблю © Дин Remember this day, little brother © Boromir |