Хеннет Аннун Властелин Колец: Аннотация к саундтрекуХоббит: проект Нежданный БуклетНовая Зеландия, или Туда и обратно      

Вернуться   Хеннет Аннун > Совет Мудрых (ОСНОВНОЙ ФОРУМ)

Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали?
Муравьев/Кистяковский 250 67.02%
Григорьева/Грушецкий 221 59.25%
Бобырь 28 7.51%
Маторина 25 6.70%
Грузберг 20 5.36%
Немирова 32 8.58%
Каменкович/Каррик 71 19.03%
Другой 48 12.87%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме
Старый 17.07.2003, 12:01   #271
Vasya Gondorsky
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vasya Gondorsky
 
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от ArwenTelpelindё
...в Hooger Instituut voor Vertalers en Tolken (HIVT). [/B]
Толкина знаю, а что за Ферталерс?
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть!

Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный
читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи
Vasya Gondorsky вне форума   Ответить с цитированием
Старый 17.07.2003, 12:34   #272
Alla
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Alla
 
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от ArwenTelpelindё
Все-таки подход к разным произведениям должен быть разным.

И лингвистика тут не имеет большого значения. Точнее, это не совсем лингвистика.

Дословный перевод - это глупость, и уж никак не показатель качества. А вот перевод подтекста, ассоциативных связей - без этого никуда. В таком произведении, как ВК - особенно. Плох тот переводчик, который их не видит и не замечает. И, соответственно, не пытается отразить в собственном тексте.
Согласна на все 100%! Каких переводов ВК уже только не существует! Есть дословный, там с философией и смыслом на 90% проблем нет, зато, как сказал один мой знакомый, это даже не калька, а промокашка с английского.
Есть сказка, есть фантастическая повесть, есть приключенческий роман и роман меча и колдовства, есть манифест лагерного бунта и отчасти русская былина, а есть и христианское морализаторство. Вот только Толкина ни в одном из них нет!


Цитата:
Опять же, мое сугубо личное мнение: адекватно перевести ВК на русский язык невозможно...
К сожалению, и с этим вынуждена согласиться. Хотя попытки предпринимаются бесконечно.

Последний раз редактировалось Alla; 17.07.2003 в 12:37.
Alla вне форума   Ответить с цитированием
Старый 18.07.2003, 01:49   #273
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Первоначальное сообщение от ArwenTelpelindё
Цитата:
Ну не удается переводчикам передать ключевые связи между предметами, атрибутами и т.д. в тексте. А это, повторюсь, именно в этой книге, очень и очень важно...
Уж лучше где-то пожертвовать точностью, но сохранить дух книги. Но вот не удается.
Поэтому и приходится все время помнить о непреодолимой пропасти между переводом и оригиналом. К тому же наверняка в тексте есть такие вещи, которые в полной мере может уловить лишь носитель языка. В общем, идеал недостижим, а с моим так себе английским остается только горько плакать.


Говорят, читать стихи в переводе - то же самое, что лизать мороженое через стекло; так, наверно, и с "Властелином колец".

Но хочется все время надеяться, что десяток русских переводов, хоть и окольными путями, но ведут к Профессору.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.12.2003, 02:04   #274
Bagira
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Bagira
 
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Россия, г. Санкт-Петербург
Сообщений: 65
Лайки: 0
Перевод Кистямура хорош тем, что переводчики сумели создать особое настроение книги. Это не очень удалось остальным.
Хотя соглашусь, отсебятины хватает, но...
Муравьёв-Кистяковский -- достойно чтения!
__________________
'Be patient, stay proud'. &copy VACUUM
"За круг друзей незримых, неизвестных, за братство существующих миров!" &copy ВИТалий ВладАСович
Bagira вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 16:31   #275
Catharina
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Catharina
 
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
Я начала с перевода ГГ и считаю его самым лучшим. Мне нравятся все стихи (пер. Гриншпун, если не ошибаюсь). Прочитала ВК ГГ издания 2001 (изд-во Азбука-Классика) и 2004 (то же самое). С оргомным удовольствием увидела имеющиеся в ГГ приложения. ГГ кажется мне гармоничным переводом, который можно читать вслух (подобный эксперимент с Кистямуром не прошел - фразы кажутся необоснованно напыщенными, стихи - неудачными и простоватыми, что особенно не смотрится, когда речь идет о песнях эльфов). Кистямур я начала читать для того, чтобы убедиться, что ГГ действительно мой любимый перевод, что полностью и подтвердилось. Излишняя русскость имен Кистямура мне совершенно не нравится и кажется неестественной, от этого текст становится похожим на былину (имхо), у него появляется какая-то лубочность (это касается не только имен и названий, но и в целом текста).
ГГ бывает иногда схематичен (не знаю, может, таков и оригинал), как будто прозрачен. Когда я открыла ВК ГГ в первый раз, то засомневалась, как такой текст может кого-то увлечь, и... очнулась только к концу второй книги. Я не ощущаю слов, я вижу жизнь Средиземья, - этим мне и нравится ГГ (и всем другим тоже).
Оригинал не читала, т.к. мой английский оставляет желать много лучшего (во всяком случае, оттенки речи роханцев и гондорцев я вряд ли прочувствую), хотя все равно собираюсь когда-нибудь прочитать.
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с)
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие
Catharina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 17:34   #276
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Цитата:
Первоначальное сообщение от Catharina
Кистямур я начала читать для того, чтобы убедиться, что ГГ действительно мой любимый перевод,

*свунится*
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 18:48   #277
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Catharina
ГГ кажется мне гармоничным переводом, который можно читать вслух (подобный эксперимент с Кистямуром не прошел - фразы кажутся необоснованно напыщенными, стихи - неудачными и простоватыми, что особенно не смотрится, когда речь идет о песнях эльфов).
Да просто у Г/Г лучше с русским языком!!! Художественная литература, - есть такое понятие Я тоже недавно читала книгу в переводе Кистямура, опять же, хотелось еще разочек сравнить... Отвратительное впечатление! Коряво. Немузыкально. Хотя в первый раз я читала именно этот перевод, так что тезис "первый перевод - любовь навсегда" для меня абсолютно неверен.
А сравнить очень просто: взять любое описание местности. Например, Итилиен. И прочитать пару абзацев.
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 19:06   #278
Donna Anna
Профессор. Был. Прав.
 
Аватар для Donna Anna
 
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
Ну не знаю, не знаю...
У ГГ такая степень пафосности, что мне просто не по себе становится
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил:
- Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок
Donna Anna вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 20:01   #279
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Гы! Давний спор возобновляется!
Нужно только вовремя вспомнить: о вкусах не спорят! ИМХО
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 20:25   #280
Dinka
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Dinka
 
Регистрация: 12.05.2003
Адрес: в Москве
Сообщений: 3,658
Лайки: 0
Первым я прочитала перевод ГГ. Потом купила Кистямур, начала с ним знакомится и просто не смогла его осилить. Какое-то отторжение вызывает И приложений там совсем нет, ни хоббитских гениалогических древ, ничего Теперь просто на полке стоит. Так что моим любимым ГГ остается.
__________________
*Матушка-Настоятельница Обители св.Элвуда* | I just love holy Wood! | Angels don't fly, they have no wings (c)
Во мраке даже ангел мог казаться черным (с) В.Гюго | Нормальность - это когда у людей все дома (с)
We live in hope of deliverance from the darkness that surrounds us (c) Paul McCartney
Dinka вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 20:27   #281
Сверчок
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Сверчок
 
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
Читала только Кистямура. На мой цивильский вкус - вполне нормальный перевод.
Я у ПиДжея и Рохан-то не сразу восприняла, так мне было Ристания по сердцу пришлась. Ничего, потом привыкла.
Да, есть у меня еще перевод В.А.М. (Маторина?) "Две Твердыни". Сравнивала с Кистямуром. Мужчины победили.

Позже. Да, минус Кистямура - отсутствие приложений. Но! Для этой цели у меня оригинал имеется.

Последний раз редактировалось Сверчок; 20.02.2004 в 20:30.
Сверчок вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 21:53   #282
Павел
Легенда форума
 
Аватар для Павел
 
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
Цитата:
Первоначальное сообщение от Catharina
Мне нравятся все стихи (пер. Гриншпун, если не ошибаюсь).
Поддерживаю на счет стихов Гриншпуна. Я сравнил его «зола обратится огнем опять, в сумраке луч сверкнет» с другими вариантами перевода и они и рядом не валяются. Слава богу, при дубляже фильма использовали именно его! Кстати говоря, потрясающая сцена! Она стала одной из моих самых любимых в ROTK.

P.S. Кистямур рулез!:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again...
‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’.
Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com
Павел вне форума   Ответить с цитированием
Старый 20.02.2004, 22:55   #283
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Сверчок
Читала только Кистямура. На мой цивильский вкус - вполне нормальный перевод.
Сверчок, когда с ГГ познакомишься, расскажешь, как это было? Ну, ты же познакомишься с ним рано или поздно?..
PS:
Да, стихи у Кистямура - это что-то с чем-то
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2004, 01:55   #284
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
О! Вечный спор славян о том, что лучше - арбуз или свиной хрящик.
Почти у каждого перевода есть и достоинства, и недостатки. Действительно, стихи про Арагорна лучше в ГГ, а вот, например, роханская песня - у Кистямура. Так мне кажется.
Неплохо бы прочесть все имеющиеся переводы и от каждого отщипнуть по кусочку.
Вот у меня ГГ-шный перевод после Кистямура совсем не пошел. Количество калек зашкаливает за все разумные пределы. И слишком уж буквально они порой текст понимают.
Кистямур - это перевод для "начинающих" в том смысле, как это понимает академик Гаспаров.
И эту функцию он выполняет прекрасно.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2004, 09:28   #285
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Не, Бизончик. Не надо к носу Петра Петровича приставлять глаза Иван Иваныча. Стиль нарушится.

Мне вот Кистямуровский перевод не нравится именно своим стилем. Потому что не толкиновская это речь. И потому что Кистямур любят выдумывать слова, которых нет в русском языке. У них, понимаешь, словотворчество. А мне как филологу это словотворчество кажется сомнительным. Они не Маяковские и не Цветаевы. С моей личной точки зрения у них не словотворчество, а косноязычие.
Тот же Бродяжник. Нет такого слова. Есть слово бродяга.

Что касается ГГ, то у них перевод, с моей точки зрения, хороший. Кальки - в том смысле, что английская фраза тупо переносится на русский со всеми грамматическими особенностями - у них не бывает, что ты! Наоборот, они иногда весьма отходят от первоисточника. Если только это хорошо
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2004, 14:06   #286
IdlF
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для IdlF
 
Регистрация: 22.11.2003
Адрес: Tam, gde belye medvedi semechkami torgujut
Сообщений: 787
Лайки: 0
Очень нравится перевод ГГ. После него воспринимать Кистямур было трудно, дошло до того, что я взяла в руки карандаш и начала исправлять все имена и названия.
Про стихи я вообще молчу.
Но наибольшее мое возмущение до сих пор вызывает один момент: все эльфы, как эльфы - Элронд, Арвен, Галадриэль... Так за что было Глорфиндейла Гориславом обзывать?!!! Чем он провинился?!!
__________________
IdlF= Irene de la Ferе.
IdlF вне форума   Ответить с цитированием
Старый 21.02.2004, 23:19   #287
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Не могу удержаться и в очередной раз (для тех, кто еще не видел), даю ссылку на мою любимую статью, напрямую относящуюся к теме треда.

http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok/beben.shtml
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2004, 10:56   #288
Vladimir_82
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Vladimir_82
 
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
Насчет Муравьева и Кистяковского..
Насчет имен - это да... Но ведь общий стиль у них такой, будто действие во времена Киевской Руси происходит! Безобразный перевод.
Vladimir_82 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 22.02.2004, 14:09   #289
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Первоначальное сообщение от Masha Klim

Цитата:
Тот же Бродяжник. Нет такого слова. Есть слово бродяга.
Но и слова Колоброд тоже нет. В словарях не зафиксировано. Есть слово "колобродить". Но есть и слово "бродяжничать".
А словотворчество не только Цветаевой и Маяковскому доступно.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2004, 13:59   #290
Masha Klim
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Masha Klim
 
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
Слово Колоброд, насколько мне известно, диалектное. А вот слова "бродяжник", опять же насколько мне известно, ни в каких говорах нет. ГГ вообще активно использовали диалекты. Например, Брыль - это в каком-то из северных диалектов- возвышенность, высокое место.

Что касается словотворчества, то, конечно же, это замечательно. Но трудно, не у всех получается блестяще. И лично меня словотворчество Кистямур не очень убеждает.
Masha Klim вне форума   Ответить с цитированием
Старый 23.02.2004, 22:35   #291
Scar
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 15.06.2003
Сообщений: 1
Лайки: 0
Несомненно ГГ....По-моему оценивать перевод ВК надо только с точки зрения наиполнейшего вовлечения читателя в историю описываемую в книге.Путь тут один-достоверность.Если читаешь первый раз и не "проваливаешься" в сюжет,значит пиши пропало....Вот тут многие пишут,мол лакуны у ГГ и всякое прочее...Херня всё это! Кто брал в руки "кирпич" северо-западный тот брал в руки не ВК в переводе ГГ, а Алую Книгу Западного Крома!Это главное...Стиль,оформление,рисунки,карты,имена героев-всё работало на это. И мне после не нужны были никакие другие "переводы",потому что я читал не перевод, я читал оригинальное изложение реальных событий!!!!!А это ковыряние палочкой сами знаете в чём и есть оценка ковыряющего...
А для кого ВК не содержит морали, какого чёрта тогда вообще говорить о ВК,надо к врачу сходить,к окулисту сперва. Ну а если не поможет то к психологу по поводу душевной чёрствости...Как по мне,так настоящий толкинист(никак не ТОЛКИЕНИСТ)никогда не будет рыться в (переводе) ВК в поисках несоответствий.Тут вопрос стоит ребром-с кем ты?...С Хранителем или с НИМ,Неназываемым?....Ну,а если душа сначала не развернётся,а потом не свернётся,значит Вам или крупно не повезло с "переводом" или Вам всё в жизни ясно и понятно и Вы знаете куда идти....Тогда я буду только завидовать Вам...
__________________
Scar
Scar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 14:12   #292
Gnum
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 17.10.2002
Сообщений: 88
Лайки: 0
Я читал перевод ГГ, он меня очень даже устраивает. Но у меня по этому поводу ВОПРОС: один из минусов ГГ, который ему вменяют - недопереведенность (типа отдельные куски описательного характера просто опущены); когда на волне успеха фильма стали переиздавать книгу, я листал в магазинах новые книги в переводе ГГ, в надежде что на этот раз издадут полный вариант, но не нашел. А теперь внимание, ВОПРОС. Кто-нибудь знает, отличаются ли нынешние издания ГГ-шного перевода от аналогов 13-летней давности? Буду благодарен за любую информацию.
Gnum вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 14:55   #293
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Утверждают, что отличаются. За все издания не скажу, но в вышедшем пару лет назад трехтомнике ГГ в серии "Азбука-классика" стояла ремарка: "Первое полное издание". В вышедшем только что в той же серии однотомнике сказано: "Печатается с незначительными сокращениями".
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 15:13   #294
Catharina
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Catharina
 
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Indefinite
В вышедшем только что в той же серии однотомнике сказано: "Печатается с незначительными сокращениями".
это в мягкой обложке который.
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с)
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие
Catharina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 15:15   #295
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
А в твердой обложке в данной серии ВК не издавался.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 15:36   #296
Catharina
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Catharina
 
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Scar
Кто брал в руки "кирпич" северо-западный тот брал в руки не ВК в переводе ГГ, а Алую Книгу Западного Крома!
у меня такое же впечатление, я после первого прочтения для своего кирпича обложечку соответствующего цвета подобрала

Цитата:
Первоначальное сообщение от БизончикДействительно, стихи про Арагорна лучше в ГГ, а вот, например, роханская песня - у Кистямура.
Хм, когда я читала стихи Кистямура, то одновременно открывала соответствующие стихи в ГГ, для сравнения. Не впечатлило. То есть впечатлило в пользу ГГ-шного Гриншпуна. Покупая свой "кирпич" смотрела еще, кто переводчик стихов, чтоб не подсунули какого-нибудь другого, т.к. в одном из изданий (к стыду, не помню, в каком именно) видела другую фамилию.

Цитата:
Первоначальное сообщение от de'MishonetНе могу удержаться и в очередной раз (для тех, кто еще не видел), даю ссылку на мою любимую статью, напрямую относящуюся к теме треда.
прочитала с большим интересом, спасибо за ссылку

Цитата:
Первоначальное сообщение от Aragorn Но ведь общий стиль у них такой, будто действие во времена Киевской Руси
у меня тоже сложилось впечатление, что где-то в кустах обязательно должне сидеть Добрыня Никитич...

Цитата:
Первоначальное сообщение от Indefinite А в твердой обложке в данной серии ВК не издавался.
Ээээ. А что же у меня за кирпич дома лежит? Вроде бы не просто "Азбука", но даже и "-Классика". Это который с назгулом на обложке и золотым колечком.
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с)
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие

Последний раз редактировалось Catharina; 24.02.2004 в 15:42.
Catharina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 16:06   #297
radio_weiss
зима близко
 
Аватар для radio_weiss
 
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
Цитата:
Первоначальное сообщение от Scar
Несомненно ГГ....[skip] Путь тут один-достоверность...Херня всё это! Кто брал в руки "кирпич" северо-западный тот брал в руки не ВК в переводе ГГ, а Алую Книгу Западного Крома!
Вот точно уж - херня все это. Покажите мне Западный Кром у Толкина, плз.
__________________
Зато Эребор наш!

Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю!
radio_weiss вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 16:38   #298
Indefinite
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
Цитата:
Первоначальное сообщение от Catharina
Ээээ. А что же у меня за кирпич дома лежит? Вроде бы не просто "Азбука", но даже и "-Классика". Это который с назгулом на обложке и золотым колечком.
В этой "Азбуке" черт ногу сломит.
Есть давно издающаяся серия -"Азбука-классика (pocket-book)", в мягких зеленых обложках. Я имел в виду ее.
Есть серия "Классика Fantasy". В выходных данных этой серии все равно стоит "Азбука-классика".
В выходных данных книги с назгулом и кольцом стоит "Азбука-классика - Азбука Fantasy".
Само издательство в своем каталоге эти две серии различает.
На "Озоне" пишут: "Издательство "Азбука-классика", серия "Классика Fantasy".
В общем, все очень запутано.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда".
Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди".
Indefinite вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 17:02   #299
Catharina
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Catharina
 
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Indefinite

"Азбука-классика (pocket-book)", в мягких зеленых обложках. Я имел в виду ее.
я тоже . Именно в мягких обложках. "Азбуку Fantasy" как-то не заметила, прошу прощения.
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с)
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие
Catharina вне форума   Ответить с цитированием
Старый 24.02.2004, 20:31   #300
mishonet
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для mishonet
 
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
Цитата:
Первоначальное сообщение от Indefinite
"Печатается с незначительными сокращениями".
Р-ррр! Убить, убить их, да-ссс, моя прелесть...
Эта идея напомнила мне идею школьной хрестоматии - "Капитанская дочка" в виде кусков отдельных глав, и т.д.
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали.
- Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с)
mishonet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 09:01. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.6.4


Яндекс.Метрика Яндекс цитирования