|
Результаты опроса: Какие переводы ВК вы читали? | |||
Муравьев/Кистяковский | 250 | 67.02% | |
Григорьева/Грушецкий | 221 | 59.25% | |
Бобырь | 28 | 7.51% | |
Маторина | 25 | 6.70% | |
Грузберг | 20 | 5.36% | |
Немирова | 32 | 8.58% | |
Каменкович/Каррик | 71 | 19.03% | |
Другой | 48 | 12.87% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 373. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
17.07.2003, 12:01 | #271 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
|
17.07.2003, 12:34 | #272 | ||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.11.2002
Адрес: Israel
Сообщений: 168
Лайки: 1
|
Цитата:
Есть сказка, есть фантастическая повесть, есть приключенческий роман и роман меча и колдовства, есть манифест лагерного бунта и отчасти русская былина, а есть и христианское морализаторство. Вот только Толкина ни в одном из них нет! Цитата:
Последний раз редактировалось Alla; 17.07.2003 в 12:37. |
||
18.07.2003, 01:49 | #273 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Первоначальное сообщение от ArwenTelpelindё
Цитата:
Говорят, читать стихи в переводе - то же самое, что лизать мороженое через стекло; так, наверно, и с "Властелином колец". Но хочется все время надеяться, что десяток русских переводов, хоть и окольными путями, но ведут к Профессору.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
|
03.12.2003, 02:04 | #274 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 29.01.2003
Адрес: Россия, г. Санкт-Петербург
Сообщений: 65
Лайки: 0
|
Перевод Кистямура хорош тем, что переводчики сумели создать особое настроение книги. Это не очень удалось остальным.
Хотя соглашусь, отсебятины хватает, но... Муравьёв-Кистяковский -- достойно чтения!
__________________
'Be patient, stay proud'. © VACUUM "За круг друзей незримых, неизвестных, за братство существующих миров!" © ВИТалий ВладАСович |
20.02.2004, 16:31 | #275 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
|
Я начала с перевода ГГ и считаю его самым лучшим. Мне нравятся все стихи (пер. Гриншпун, если не ошибаюсь). Прочитала ВК ГГ издания 2001 (изд-во Азбука-Классика) и 2004 (то же самое). С оргомным удовольствием увидела имеющиеся в ГГ приложения. ГГ кажется мне гармоничным переводом, который можно читать вслух (подобный эксперимент с Кистямуром не прошел - фразы кажутся необоснованно напыщенными, стихи - неудачными и простоватыми, что особенно не смотрится, когда речь идет о песнях эльфов). Кистямур я начала читать для того, чтобы убедиться, что ГГ действительно мой любимый перевод, что полностью и подтвердилось. Излишняя русскость имен Кистямура мне совершенно не нравится и кажется неестественной, от этого текст становится похожим на былину (имхо), у него появляется какая-то лубочность (это касается не только имен и названий, но и в целом текста).
ГГ бывает иногда схематичен (не знаю, может, таков и оригинал), как будто прозрачен. Когда я открыла ВК ГГ в первый раз, то засомневалась, как такой текст может кого-то увлечь, и... очнулась только к концу второй книги. Я не ощущаю слов, я вижу жизнь Средиземья, - этим мне и нравится ГГ (и всем другим тоже). Оригинал не читала, т.к. мой английский оставляет желать много лучшего (во всяком случае, оттенки речи роханцев и гондорцев я вряд ли прочувствую), хотя все равно собираюсь когда-нибудь прочитать.
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с) Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие |
20.02.2004, 17:34 | #276 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Цитата:
*свунится*
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
20.02.2004, 18:48 | #277 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Цитата:
А сравнить очень просто: взять любое описание местности. Например, Итилиен. И прочитать пару абзацев.
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
|
20.02.2004, 19:06 | #278 |
Профессор. Был. Прав.
Регистрация: 10.02.2003
Адрес: в ЖуЖе
Сообщений: 1,981
Лайки: 0
|
Ну не знаю, не знаю...
У ГГ такая степень пафосности, что мне просто не по себе становится
__________________
"Оцепенело слушая все эти доводы, Флориан ответил: - Что такое честь, мой дорогой брат, по сравнению с любовью, которую мы питаем друг к другу?" (с) Дж Б Кейбелл Таинственный замок |
20.02.2004, 20:01 | #279 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Гы! Давний спор возобновляется!
Нужно только вовремя вспомнить: о вкусах не спорят! ИМХО
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
20.02.2004, 20:25 | #280 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 12.05.2003
Адрес: в Москве
Сообщений: 3,658
Лайки: 0
|
Первым я прочитала перевод ГГ. Потом купила Кистямур, начала с ним знакомится и просто не смогла его осилить. Какое-то отторжение вызывает И приложений там совсем нет, ни хоббитских гениалогических древ, ничего Теперь просто на полке стоит. Так что моим любимым ГГ остается.
__________________
*Матушка-Настоятельница Обители св.Элвуда* | I just love holy Wood! | Angels don't fly, they have no wings (c) Во мраке даже ангел мог казаться черным (с) В.Гюго | Нормальность - это когда у людей все дома (с) We live in hope of deliverance from the darkness that surrounds us (c) Paul McCartney |
20.02.2004, 20:27 | #281 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.04.2003
Адрес: за Бугром
Сообщений: 1,957
Лайки: 0
|
Читала только Кистямура. На мой цивильский вкус - вполне нормальный перевод.
Я у ПиДжея и Рохан-то не сразу восприняла, так мне было Ристания по сердцу пришлась. Ничего, потом привыкла. Да, есть у меня еще перевод В.А.М. (Маторина?) "Две Твердыни". Сравнивала с Кистямуром. Мужчины победили. Позже. Да, минус Кистямура - отсутствие приложений. Но! Для этой цели у меня оригинал имеется. Последний раз редактировалось Сверчок; 20.02.2004 в 20:30. |
20.02.2004, 21:53 | #282 | |
Легенда форума
Регистрация: 23.10.2002
Адрес: Владивосток
Сообщений: 5,877
Лайки: 1,863
|
Цитата:
P.S. Кистямур рулез!:-)
__________________
White shores are calling, you and I will meet again... ‘Я был солдатом и мечтал нести людям мир. Но рано или поздно - приходится проснуться.’ (с)Джейк Салли, ‘Аватар’. Лучший интернет-ресурс о Кейт Бланшетт: http://www.cate-blanchett.com |
|
20.02.2004, 22:55 | #283 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Цитата:
PS: Да, стихи у Кистямура - это что-то с чем-то
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
|
21.02.2004, 01:55 | #284 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
О! Вечный спор славян о том, что лучше - арбуз или свиной хрящик.
Почти у каждого перевода есть и достоинства, и недостатки. Действительно, стихи про Арагорна лучше в ГГ, а вот, например, роханская песня - у Кистямура. Так мне кажется. Неплохо бы прочесть все имеющиеся переводы и от каждого отщипнуть по кусочку. Вот у меня ГГ-шный перевод после Кистямура совсем не пошел. Количество калек зашкаливает за все разумные пределы. И слишком уж буквально они порой текст понимают. Кистямур - это перевод для "начинающих" в том смысле, как это понимает академик Гаспаров. И эту функцию он выполняет прекрасно.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
21.02.2004, 09:28 | #285 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Не, Бизончик. Не надо к носу Петра Петровича приставлять глаза Иван Иваныча. Стиль нарушится.
Мне вот Кистямуровский перевод не нравится именно своим стилем. Потому что не толкиновская это речь. И потому что Кистямур любят выдумывать слова, которых нет в русском языке. У них, понимаешь, словотворчество. А мне как филологу это словотворчество кажется сомнительным. Они не Маяковские и не Цветаевы. С моей личной точки зрения у них не словотворчество, а косноязычие. Тот же Бродяжник. Нет такого слова. Есть слово бродяга. Что касается ГГ, то у них перевод, с моей точки зрения, хороший. Кальки - в том смысле, что английская фраза тупо переносится на русский со всеми грамматическими особенностями - у них не бывает, что ты! Наоборот, они иногда весьма отходят от первоисточника. Если только это хорошо |
21.02.2004, 14:06 | #286 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 22.11.2003
Адрес: Tam, gde belye medvedi semechkami torgujut
Сообщений: 787
Лайки: 0
|
Очень нравится перевод ГГ. После него воспринимать Кистямур было трудно, дошло до того, что я взяла в руки карандаш и начала исправлять все имена и названия.
Про стихи я вообще молчу. Но наибольшее мое возмущение до сих пор вызывает один момент: все эльфы, как эльфы - Элронд, Арвен, Галадриэль... Так за что было Глорфиндейла Гориславом обзывать?!!! Чем он провинился?!!
__________________
IdlF= Irene de la Ferе. |
21.02.2004, 23:19 | #287 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Не могу удержаться и в очередной раз (для тех, кто еще не видел), даю ссылку на мою любимую статью, напрямую относящуюся к теме треда.
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok/beben.shtml
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
22.02.2004, 10:56 | #288 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 04.01.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 620
Лайки: 0
|
Насчет Муравьева и Кистяковского..
Насчет имен - это да... Но ведь общий стиль у них такой, будто действие во времена Киевской Руси происходит! Безобразный перевод. |
22.02.2004, 14:09 | #289 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
|
Первоначальное сообщение от Masha Klim
Цитата:
А словотворчество не только Цветаевой и Маяковскому доступно.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c) |
|
23.02.2004, 13:59 | #290 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Москва, РФ
Сообщений: 1,845
Лайки: 34
|
Слово Колоброд, насколько мне известно, диалектное. А вот слова "бродяжник", опять же насколько мне известно, ни в каких говорах нет. ГГ вообще активно использовали диалекты. Например, Брыль - это в каком-то из северных диалектов- возвышенность, высокое место.
Что касается словотворчества, то, конечно же, это замечательно. Но трудно, не у всех получается блестяще. И лично меня словотворчество Кистямур не очень убеждает. |
23.02.2004, 22:35 | #291 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.06.2003
Сообщений: 1
Лайки: 0
|
Несомненно ГГ....По-моему оценивать перевод ВК надо только с точки зрения наиполнейшего вовлечения читателя в историю описываемую в книге.Путь тут один-достоверность.Если читаешь первый раз и не "проваливаешься" в сюжет,значит пиши пропало....Вот тут многие пишут,мол лакуны у ГГ и всякое прочее...Херня всё это! Кто брал в руки "кирпич" северо-западный тот брал в руки не ВК в переводе ГГ, а Алую Книгу Западного Крома!Это главное...Стиль,оформление,рисунки,карты,имена героев-всё работало на это. И мне после не нужны были никакие другие "переводы",потому что я читал не перевод, я читал оригинальное изложение реальных событий!!!!!А это ковыряние палочкой сами знаете в чём и есть оценка ковыряющего...
А для кого ВК не содержит морали, какого чёрта тогда вообще говорить о ВК,надо к врачу сходить,к окулисту сперва. Ну а если не поможет то к психологу по поводу душевной чёрствости...Как по мне,так настоящий толкинист(никак не ТОЛКИЕНИСТ)никогда не будет рыться в (переводе) ВК в поисках несоответствий.Тут вопрос стоит ребром-с кем ты?...С Хранителем или с НИМ,Неназываемым?....Ну,а если душа сначала не развернётся,а потом не свернётся,значит Вам или крупно не повезло с "переводом" или Вам всё в жизни ясно и понятно и Вы знаете куда идти....Тогда я буду только завидовать Вам...
__________________
Scar |
24.02.2004, 14:12 | #292 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.10.2002
Сообщений: 88
Лайки: 0
|
Я читал перевод ГГ, он меня очень даже устраивает. Но у меня по этому поводу ВОПРОС: один из минусов ГГ, который ему вменяют - недопереведенность (типа отдельные куски описательного характера просто опущены); когда на волне успеха фильма стали переиздавать книгу, я листал в магазинах новые книги в переводе ГГ, в надежде что на этот раз издадут полный вариант, но не нашел. А теперь внимание, ВОПРОС. Кто-нибудь знает, отличаются ли нынешние издания ГГ-шного перевода от аналогов 13-летней давности? Буду благодарен за любую информацию.
|
24.02.2004, 14:55 | #293 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Утверждают, что отличаются. За все издания не скажу, но в вышедшем пару лет назад трехтомнике ГГ в серии "Азбука-классика" стояла ремарка: "Первое полное издание". В вышедшем только что в той же серии однотомнике сказано: "Печатается с незначительными сокращениями".
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
24.02.2004, 15:13 | #294 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с) Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие |
|
24.02.2004, 15:15 | #295 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
А в твердой обложке в данной серии ВК не издавался.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
24.02.2004, 15:36 | #296 | |||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с) Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие Последний раз редактировалось Catharina; 24.02.2004 в 15:42. |
|||||
24.02.2004, 16:06 | #297 | |
зима близко
Регистрация: 16.04.2002
Адрес: Moscow, Russia
Сообщений: 7,921
Лайки: 1,237
|
Цитата:
__________________
Зато Эребор наш! Я словно лист на ветру. Смотрите, как я парю! |
|
24.02.2004, 16:38 | #298 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 23.05.2002
Сообщений: 993
Лайки: 1
|
Цитата:
Есть давно издающаяся серия -"Азбука-классика (pocket-book)", в мягких зеленых обложках. Я имел в виду ее. Есть серия "Классика Fantasy". В выходных данных этой серии все равно стоит "Азбука-классика". В выходных данных книги с назгулом и кольцом стоит "Азбука-классика - Азбука Fantasy". Само издательство в своем каталоге эти две серии различает. На "Озоне" пишут: "Издательство "Азбука-классика", серия "Классика Fantasy". В общем, все очень запутано.
__________________
"Сказать по правде, немало слов ты сказал, и если только ты прав в том, что сказал ты, то не ложь была сказана тобой, а чистая правда". Майлз на Гапалинь (Бриан О'Нуаллан). "Поющие Лазаря, или На редкость бедные люди". |
|
24.02.2004, 17:02 | #299 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.06.2003
Адрес: СПб
Сообщений: 89
Лайки: 0
|
Цитата:
__________________
О Лориен, нездешний сон, желанный плен... (с) Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. Мне кажется, вы обречены. (с) Стругацкие |
|
24.02.2004, 20:31 | #300 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 17.02.2003
Адрес: Москва
Сообщений: 1,781
Лайки: 0
|
Цитата:
Эта идея напомнила мне идею школьной хрестоматии - "Капитанская дочка" в виде кусков отдельных глав, и т.д.
__________________
- Значит, рыцари - существа мифические, - рассуждали молодые, неопытные драконы. - Мы всегда так и думали. - Во всяком случае, попадаются они, вероятно, редко, - рассуждали старые и мудрые, - они далеко, их мало, и нечего их бояться. (с) |
|