27.02.2005, 03:33 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.02.2005
Сообщений: 15
Лайки: 0
|
Into the West (перевод)
Один мой знакомый от большой любви к ВК попытался сделать собственный перевод песни “Into the West”. Грубо нарушая его авторские права (шутка) хочу предложить этот перевод всем, кому интересно.
Усталое чело На грудь свою склони. Уж смотрит ночь в окно И ты – в конце пути. Спустился сна покров Ты слышишь голоса С тех дальних берегов Нашедших путь сюда. Не плачь, зачем блестит Слеза в твоих глазах? Тревога улетит, Пройдут тоска и страх. Ты спишь пока В моих руках. Что видишь ты вдали? Ты слышишь чаек голоса – О чем кричат они? Морская гладь блестит Под бледною луной. Приплыли корабли Забрать тебя домой. Преобразился свет В зеркальное стекло Теней прозрачный след Проходит сквозь него. Не говори – прощай. Пусть белых чаек зов Сотрет твою печаль – Меня ты встретишь вновь. Ты спишь пока В моих руках. Что видишь ты вдали? Ты слышишь чаек голоса – О чем кричат они? Морская гладь блестит Под бледною луной. Приплыли корабли Забрать тебя домой. Свет вижу на воде Сквозь пелену дождя На сером корабле На Запад уходя. |
27.02.2005, 20:13 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Мой вариант. Чем-то напоминает.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
28.02.2005, 00:58 | #3 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.02.2005
Сообщений: 15
Лайки: 0
|
Напоминет, вероятно, общим источником...
Правда, у моего друга не получился один куплет (у тебя он есть) - со слов "надежды исчезают..." Он никак не укладывался в заданный размер, а искажать смысл слишком сильно ему как-то не хотелось. В общем - "что выросло, то выросло". |