27.09.2004, 05:09 | #1 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 27.09.2004
Сообщений: 2
Лайки: 0
|
Исправляли ли русские субтитры для дополнений к LOTR TTT SEE?
Начал смотреть видео допы и заметил, что по большей части они нормальные, смысл сказанного передают верно. Но встречаются разные ляпы, иногда эти ошибки весьма дикие
Пример: в 1-м фильме про Толкина рассказывают как Си.Эс. Левис (Льюис) во время лекций говорил своим раскатистым, громовым голосом. Субтитры нам сообщают, что прямо с лекции он ушел на фронт. На самом деле, он всего лишь подходил к краю кафедры (или как там, ну в общем ближе к рядам кресел) и продолжал лекцию. "Переводчик" ухватился за слово "front" и из-за этого все переврал. И другие моменты есть, где субтитры, скажем так, не совсем точно соответствуют тому, что говорится. Такое ощущение, что переводили разные люди. Местами хорошо, а местами будто в лучших традициях надмозгов. Так вот о чем речь то: кто-нибудь уже переправил эти субтитры для видео бонусов TTT SEE? А то я тут думаю над этим, но может уже раньше сделали. Последний раз редактировалось Кино в цифре; 27.09.2004 в 05:50. |
30.09.2004, 19:04 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Нет, такой работы мы (ещё) не проводили.
Может сделаем, сказать точно не могу.
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn |