24.12.2014, 13:58 | #61 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Хотя с другой стороны, "Outline figure" скорее не "очертание фигуры", а "фигура очертания/линии/контура".
О. Просто и гениально. "Фигура мордорской/хоббитской линии." Чувствую, мы на верном пути. |
24.12.2014, 14:08 | #62 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
И еще. Мне прямо глаз-ухо режет прилагательные "Хоббитские", "Мордорские", особенно в сочетании с аккомпанементами... Может быть лучше аккомпанементы хоббитов и аккомпанементы Мордора... не знаю...
То есть получается фигура линии (какой??). А линия-то именно баса . Я вот не припомню ни одну из этих фигур, чтобы они в других голосах или линиях были.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
24.12.2014, 14:49 | #63 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
По компромиссности этот вариант пока что, мне кажется, наилучший. Хотя я бы при переводе вообще не привязывался к слову "фигура", оно сковывает руки, да и в исходном тексте употреблено достаточно вольно. А насчет setting - может, лучше просто перевести как "тема"? В принципе, Не имею ничего против "напева", просто это слово чересчур связано непосредственно с пением, что читателя может слегка ввести в заблуждение.
__________________
Дорога - это значит путь... |
24.12.2014, 15:09 | #64 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
А что тогда - "не тема"? Там любой пример - тема. Даже ритм или бас. Не всякая "тема" - это мелодия.
А вот почему - распев, а не напев - вроде бы писала... Но сошлись на напеве (хоть это тоже неточно)...
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
24.12.2014, 15:19 | #65 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Тема - это тема, мотив - это мотив, сеттинг - это сеттинг, а фигура - это фигура. Не надо все это мешать, потом сами не разберемся.
|
24.12.2014, 15:26 | #66 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Ну, я бы не хотел нарушать то, о чем уже успели договориться до меня, но и распев, и напев создают, наверное, лишнюю ассоциацию с пением, что может сбить с толку, так как речь о пении не идет во всех случаях, когда этот setting упоминается.
Насчет "темы" и "мотивов" - пардон, не углядел, что в тексте и без этого употребляются эти слова, полноценно текст прочитал только сейчас.
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 24.12.2014 в 15:28. |
24.12.2014, 15:30 | #67 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
И кстати, "сэттинг" - как по мне, вполне пригодная альтернатива "распеву". Не сбивает с толку, и при том достаточно понятное и универальное слово, как и в оригинале, собственно.
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 24.12.2014 в 15:34. |
24.12.2014, 15:31 | #68 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Setting ещё переводят как "аранжировка". И ещё мы находили вариант перевода "изложение".
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
24.12.2014, 15:44 | #69 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
"Сельская аранжировка"... "Задумчиво-мечтательная аранжировка"... "Воспевающая аранжировка"...
Как это вам звучит? |
24.12.2014, 15:44 | #70 | |
Художник-осквернитель
Регистрация: 03.06.2013
Адрес: Дом с Котом
Сообщений: 10,037
Лайки: 0
|
Цитата:
И не думаю, что "напев" вызовет ассоциацию с пением. Есть же, например, "тирольские напевы" или "цыганские напевы". В них встречаются композиции со словами, но чаще всего это просто мелодии. Точно нет. Setting - это музыка, написанная к определённому тексту. И неважно, поётся ли этот текст, произносится, как закадровый, или попросту подразумевается.
__________________
Всем сыру! © А Лето у нас страж Эрмитажа, ткскзть хранитель Музэя © Crystallic Ты просто сертифицированный камберманьяк, дипломированный шнайдеролог и почётный и единственно невыносимый ричардист!!!! © hehkuviini |
|
24.12.2014, 15:47 | #71 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Цитата:
|
|
24.12.2014, 15:55 | #72 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
"Аранжировка", думаю, подошла бы только в том случае, если автор делал бы логическое ударение на том, что этом же музыкальный фрагмент существует в других вариантах. Тогда можно было бы указать на конкретную аранжировку произведения.
Ну, я совсем не показатель, но у меня такая ассоциация все равно проскакивает. По крайней мере, в первый момент. Сердцу не прикажешь.
__________________
Дорога - это значит путь... |
24.12.2014, 16:02 | #73 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Мне кажется, для setting нам нужно подобрать максимально глобальное, универсальное слово (я поэтому изначально "тему" предложил), ибо такое, по всей видимости, намерение у авторов. "Композиция", "произведение", что-то в этом духе.
ЗЫ. Один словарь синонимов мне только что выдал варианты "хренька" и "шняжка". Хехехе. Вот тут звучит гимновая хренька, а вот тут - ширская шняжка. А вы говорите!
__________________
Дорога - это значит путь... |
Эльдарион получил(а) за это сообщение лайк от: |
24.12.2014, 16:18 | #74 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Итак, подобьем текущий статус.
The Shire and the Hobbits: Шир и хоббиты - Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательный напев - Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельский напев - Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Восхваляющий напев - A Hobbit's Understanding (Disc 1 / Track 6 / 0:39): Здравый смысл хоббита The Hobbit Accompaniments: Хоббитские аккомпанементы - The Hobbit Outline Figure (Disc 1 / Track 3 / 0:43): Фигура хоббитской линии - The Hobbit Two-Step Figure (Disc 1 / Track 2 / 0:58): Хоббитская двухшаговая фигура - The End Cap (Disc 1 / Track 2 / 1:29): Окончание - The Hobbit Skip Beat (Disc 1 / Track 2 / 1:16): Хоббитский скачущий ритм Dwarves: Гномы - The Dark Places of the World (Disc 3 / Track 1 / 2:06): Темные места мира - Dwarrowdelf (Disc 2 / Track 14 / 0:13): Гномьи Копи Isengard and the Orcs: Изенгард и орки - Five Beat Pattern (Disc 2 / Track 2 / 1:27): Пятидольный ритмический рисунок The Mordor Accompaniments: Мордорские аккомпанементы - Descending Third (Disc 1 / Track 1 / 1:59): Нисходящая терция - Skip Beat (Disc 1 / Track 7 / 6:17): Скачущий ритм - The Mordor Outline Figure (Disc 1 / Track 11 / 3:45): Фигура мордорской линии |
24.12.2014, 17:09 | #75 | ||
Художник-осквернитель
Регистрация: 03.06.2013
Адрес: Дом с Котом
Сообщений: 10,037
Лайки: 0
|
Цитата:
Цитата:
Получится так: ]- Pensive Setting (Disc 1 / Track 2 / 0:00): Задумчиво-мечтательные напевы - Rural Setting (Disc 1 / Track 2 / 1:34): Сельские напевы - Hymn Setting (Disc 1 / Track 6 / 0:15): Восхваляющие (или хвалебные) напевы
__________________
Всем сыру! © А Лето у нас страж Эрмитажа, ткскзть хранитель Музэя © Crystallic Ты просто сертифицированный камберманьяк, дипломированный шнайдеролог и почётный и единственно невыносимый ричардист!!!! © hehkuviini |
||
24.12.2014, 20:31 | #76 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Но там-то по одному напеву-распеву. Откуда быть множественному числу?
И фигура линии - ну никак. Но, поскольку ничего другого я все равно предложить не могу, то пусть так и остается. Думаю, что если что-нибудь более подходящее придумается, можно будет и заменить в процессе
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
25.12.2014, 00:04 | #77 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Значит, пока останавливаемся на этих вариантах?
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
25.12.2014, 01:39 | #78 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Да, в тексте были такие примеры.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
25.12.2014, 16:44 | #79 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
"so you hear this bucolic setting—a slower version of the Shire" - в этом случае, например, setting действительно можно было бы перевести как "аранжировку". Но в целом лучше все же использовать глобальный вариант, который мы (надеюсь) выберем.
__________________
Дорога - это значит путь... |
25.12.2014, 17:03 | #80 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Пока что решили setting переводить как "напев". А частные случаи мы же всё равно выловим и уточним.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
25.12.2014, 17:07 | #81 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Ну, может и не стоит уточнять. "Пасторальный напев - медленная версия Ширского". Тоже вполне логично.
__________________
Дорога - это значит путь... |
25.12.2014, 21:52 | #82 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
Я обновил головной пост с нашими переводами, на которых мы пока сошлись. Кроме того, добавил темы из "Двух Крепостей".
Последний раз редактировалось TheHutt; 25.12.2014 в 22:05. |
25.12.2014, 22:23 | #83 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Надо бы эти темы из 2 части, которые якобы из 1 части, переслушать... Любопытно.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
25.12.2014, 22:27 | #84 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
А вот в такой фразе? Тоже можно использовать для перевода "напев", или здесь всё-таки имеется в виду аранжировка?
Heard on this CD is Shore’s preferred setting, including the French horns.
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
25.12.2014, 22:48 | #85 |
melethril Thranduil
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
|
Единственно, что я без риска для окружающих могу точно перевести - это French horns, то есть валторны.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце». |
26.12.2014, 00:30 | #86 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 05.01.2006
Сообщений: 1,346
Лайки: 0
|
Цитата:
Хотя, в принципе, можно перевести напрямую как "версия", да и дело с концом.
__________________
Дорога - это значит путь... Последний раз редактировалось Эльдарион; 26.12.2014 в 00:32. |
|
26.12.2014, 00:50 | #87 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Спасибо!
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |
26.12.2014, 00:56 | #88 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.03.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 3,639
Лайки: 50
|
Вы тут такими терминами орудуете, я даже не знаю, чем могу помочь в переводе.
|
26.12.2014, 01:27 | #89 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,751
Лайки: 1,401
|
На самом деле в "Аннотациях" все должно быть гораздо легче. Там уже описывается, на какой момент по времени вступает какая тема, и что в сюжете это символизирует.
|
26.12.2014, 01:42 | #90 |
мне это не нужно, да...
Регистрация: 22.09.2012
Сообщений: 15,489
Лайки: 861
|
Сложно, когда специальные термины соединяются с образным описанием происходящего...
"Ты кто?" - "Я Белый Всадник, в натуре..."
__________________
...А что ещё нам остаётся? Творить! Смеяться! Побеждать! (с) Even little Niggle in his old home could glimpse the Mountains far away, and they got into the borders of his picture; but what they are really like, and what lies beyond them, only those can say who have climbed them. ОГЛАВЛЕНИЕ ТРЕДА Р. АРМИТИДЖА и ТОРИНА |