19.02.2003, 19:32 | #1 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Проект Века (9) - Хеннет Аннун
EDIT v.1.03., 25.02.2003
FARAMIR: What news? Какие вести? PARN: Our scouts report Saruman has attacked Rohan. Theoden’s people have fled to Helm’s Deep. But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move. Sauron is marshalling an army. Easterlings and Southrons are passing through the Black Gate. Наши разведчики доносят, что Саруман напал на Рохан. Люди Теодена бежали в Хельмову Падь. Но мы должны смотреть за своими границами. Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через Черные Врата идут вастаки и южане. FARAMIR: How many? Сколько их? PARN: Some thousands. More come every day. Несколько тысяч. И с каждым днем подходят все новые. FARAMIR: Who’s covering the river to the north? Кто прикрывает реку с севера? PARN: We pulled five hundred men out of Osgiliath, but if the city is attacked, we won’t hold it. Мы выдвинули пятьсот человек из Осгилиата, но если на город нападут, мы его не удержим. FARAMIR: Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him. Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар. Теперь он знает, что нашей силы не хватит отразить нападение. FARAMIR: My men tell me that you are Orc spies. Мои воины говорят, что вы - лазутчики орков. SAM: Spies! Now wait just a minute. Лазутчики? Эй, погодите-ка! FARAMIR: Well if you’re not spies, then who are you? А если не лазутчики - то кто же вы? FARAMIR: Speak! Отвечайте! FRODO: We are hobbits of the Shire. Frodo Baggins is my name and this is Samwise Gamgee. Мы – хоббиты из Шира. Меня зовут Фродо Бэггинс, а это Сэмвайз Гэмджи. FARAMIR: Your bodyguard? Ваш телохранитель? SAM: His gardener. Садовник. FARAMIR: And where is your skulking friend? That gangrel creature. He had an ill-favoured look. А где ваш скользкий приятель? То жалкое создание, омерзительное на вид. FRODO: There was no other. We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor. Никого больше не было. Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Также с нами был гном. и эльф, И двое людей: Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора. FARAMIR: You were friend of Boromir? Вы были другом Боромира? FRODO: Yes, for my part. Да. Я был ему другом. FARAMIR: It would grieve you then to learn that he is dead? Тогда Вас бы опечалила весть, что он погиб? FRODO: Dead? How? When? Погиб? Как? Когда? FARAMIR: As one of his companions, I had hoped you would tell me. He was my brother. Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир - мой брат. LORNE: Captain Faramir. We found it. Командир, мы нашли его. FARAMIR: You must come with me. Now. Вы должны пойти со мной. Немедленно. FARAMIR: Down there. Там, внизу. FARAMIR: To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death. Смерти повинен каждый, кто проникнет к Запретному Пруду. FARAMIR: They wait for my command. Shall they shoot? Они ждут моего приказа. Приказать им стрелять? SMEAGOL: Rock and pool, Is nice and cool, So juicy sweeeet. I only wish, To catch a fish, So juicy sweeeeet! Мокрая мягкая речка, Радует нам сердечко, Вкусненькая. И мы говорим с улыбкой, Плыви к нам, жирная рыбка, Вкусненькая! FRODO: Wait. This creature is bound to me. And I to him. He is our guide. Please, let me go down to him. Постойте. Это существо связано со мной. А я – с ним. Он – наш провожатый. Пожалуйста, дайте мне спуститься к нему. FRODO: Smeagol. Master is here. Come, Smeagol. Trust master. Come. Смеагорл, хозяин пришел. Идем, Смеагорл. Доверься хозяину. Идем. SMEAGOL: We must... go now? Идти... надо сейчас? FRODO: Smeagol, you must trust master. Follow me, come on. Come. Come, Smйagol. Nice Smйagol. That’s it. Come on. Смеагорл, ты должен верить хозяину. Иди за мной, пойдем. Идем. Идем, Смеагорл. Хороший Смеагорл. Ну вот. Давай. FRODO: Don’t hurt him! Smйagol don’t struggle! Smйagol, listen to me! Не делайте ему больно! Смеагорл, не сопротивляйся! Смеагорл, послушай! SMEAGOL: Master! Хозяин! FARAMIR: Where are you leading them? Answer me! Куда ты их ведешь? Отвечай! GOLLUM: Smeagol... Why do they cry, Smeagol? Смеагорл... почему они плачут, Смеагорл? SMEAGOL: Cruel men hurts us. Master tricksed us. Злые люди нам делают болестно. Хозяин обманул нас. GOLLUM: Of course he did. I told you he was tricksy. I told you he was false. Конечно, обманул. Я же говорил, что он обманщик. Я же говорил, что он лжец. SMEAGOL: Master is our friend... our friend. Хозяин наш друг... наш друг. GOLLUM: Master betrayed ussss! Хозяин предал нас! SMEAGOL: No, not it’s business. Leave us alone. Не наше дело... оставь нас в покое. GOLLUM: Filthy little hobbitsesss! They stole it from usss! Мерсские хоббитцы! Они украли ее у нас! SMEAGOL: No... no... Нет.. нет.. FARAMIR: What did they steal? Что они украли? GOLLUM: My - PRECIOUS!!!! Мою ПРЕЛЕСТЬ!!! SAM: We have to get out of here. You go. Go now. You can do it. Use the Ring, Mr. Frodo. Just this once. Put it on. Disappear. Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы-то можете. Наденьте Кольцо, мистер Фродо. Только один разок. Наденьте его. Станьте невидимым. FRODO: I can’t. You were right, Sam. You tried to tell me. I’m sorry. The Ring’s taking me, Sam. If I put it on, He’ll find me. He’ll see. Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался сказать мне. Прости. Кольцо мной овладевает, Сэм. Если я его надену, Он меня найдет. Он увидит. SAM: Mr. Frodo... Мистер Фродо... FARAMIR: So... this is the answer to all the riddles. Here in the wild I have you. Two haflings and a host of men at my call. And the Ring of power within my grasp. A chance for Faramir, captain of Gondor, to show his quality. Так вот ответ на все загадки. Вы попались мне здесь, в глуши. Два полурослика, и войско под моим началом. И до Кольца Всевластья - подать рукой! Вот случай Фарамиру, военачальнику Гондора, проявить себя! FRODO: No! Нет! SAM: Stop it! Leave him alone! Don’t you understand?! He’s got to destroy it. That’s where we’re going. To Mordor. To the Mountain of Fire. Прекратите! Оставьте его в покое! Разве вы не понимаете - он должен его уничтожить! Вот куда мы идем. В Мордор, к Огненной Горе. MALAMIR: Osgiliath is under attack. They call for reinforcements. На Осгилиат напали. Там просят подкреплений. SAM: Please. It’s such a burden. Will you not help him? Пожалуйста... ведь это такое бремя. Неужели вы ему не поможете? MALAMIR Captain? Командир? FARAMIR: Prepare to leave. The Ring will go to Gondor. Приготовиться к выступлению. Кольцо отправится в Гондор. Последний раз редактировалось TheHutt; 26.02.2003 в 01:09. |
19.02.2003, 19:39 | #2 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Не кажется ли уважаемому переводчику, что слово "пруд" недостаточно высокого штиля и подразумевает рукотворность?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
19.02.2003, 19:46 | #3 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Уважаемый переводчик руководствовался переводом названия главы "The Forbidden Pool" Муравьевым.
|
19.02.2003, 19:49 | #4 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
а мы на муравьева ориентируемся? просто в русском же "пруд" значит "водоем, созданный руками человека", нес-па?
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
19.02.2003, 19:52 | #5 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Там, где Фродо
Сообщений: 2,551
Лайки: 0
|
TheHutt, а у Муравьева тоже Воевода Фарамир?
Я не помню, может ему другое звание дать? Капитан?
__________________
www.iorhy.narod.ru |
19.02.2003, 19:57 | #6 |
Уморила себя Камбербэтчем
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 5,801
Лайки: 2,465
|
Фарамир, орки приходят в движение.
Лучше - Фарамир, орки зашевелились. Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Лучше - Саруман нападет из Изенгарда. (атакует - неоправданное использование слова иностранного происхождения, имхо) Шпионы? Одну минуточку! Шпионы? Погодите! (как вариант) Отвечайте! Говори! (Он к Фродо, полурослику, так уважительно обращается? При том, что считает его шпионом?) Ваш телохранитель? Твой телохранитель? Двое были из моего рода. Двое были вроде меня. (Дело ж не в том, что они родственники, а в том, что они тоже хоббиты.) Также среди них был гном. Также был гном. Вы были другом Боромира? Ты был другом Боромира? Он был мой брат. Он мой брат. (Мы об умерших родственниках не говорим "был". Умершие всегда остаются нашими родственниками в настоящем времени.) Воевода Фарамир. ВОЕВОДА?! ИК!!! Узреть Запретный Пруд - карается смертью. (Ужасно. Может, переделать?) Любой, кто проникнет к Заповедному пруду, будет казнен. (Тоже так себе, но хотя бы по-русски. Может, кого-нибудь мой вариант подтолкнет к чему-то еще более удачному.) Они ждут моего приказа. Им стрелять? Они ждут моего приказа. Стрелять? (так напряженней и русский бы именно так сказал, имхо) Он – наш провожатель. Он - наш проводник. Нам... уходить? Нам... прямо сейчас? Разумеется, обманул. Конечно, обманул. (По-моему, "разумеется" - слишком книжное слово для Горлума) Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы справитесь. Нам нужно выбираться отсюда. Уходите, прямо сейчас. Вы сможете. (Он же не подбадривает Фродо, мол, не трусь, ты справишься, а лишь указывает на возможность: вы сможете, потому что у вас есть кольцо) Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался мне это сказать. Извини. (Вкусовщина, понимаю, но, может, лучше) Не могу. Ты был прав, Сэм. Ты пытался мне это сказать. Прости. невысоклика (Мы используем эту терминологию? Помню, собирались брать за основу Муравьева. И мы нигде от него не отходим? Мне его невысоклики не очень. Но если строго следуем ему уже не в первый раз, я затыкаюсь.) Два невысоклика, войско под моим началом. И под рукой – Кольцо Всевластья! Так покажи себя на деле, Фарамир, Воевода Гондора! Два полурослика, воины под моим началом. И Кольцо Всевластья - только руку протяни! Какая возможность проявить себя Фарамиру, гондорском военачальнику! (А то какое, блин, у него войско!) Ему нужно его уничтожить. Он должен его уничтожить. Пожалуйста. Это такая ноша. Вы ему что, не поможете? Пожалуйста. Это такое бремя. Неужели вы ему не поможете?
__________________
Спасение Кайло Рена Люк: Так что лишь его сын может вернуть его к Свету. Рей: Но у Кайло Рена нет сына! Люк: И вот тут входишь ты. |
19.02.2003, 20:01 | #7 |
Уморила себя Камбербэтчем
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 5,801
Лайки: 2,465
|
Проводник или провожатый. Возможно, провожатый лучше.
__________________
Спасение Кайло Рена Люк: Так что лишь его сын может вернуть его к Свету. Рей: Но у Кайло Рена нет сына! Люк: И вот тут входишь ты. |
19.02.2003, 20:25 | #8 | |||||||||||||||||||||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
С самого начала: некоторые места, например, речь Фарамира, взяты из КиМ. Оттуда же "Воевода". В первом проекте мы перевели "my Captain" - "мой вождь". Как насчет "Военачальник"?
Капитан уж точно ни в какие ворота. Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось TheHutt; 19.02.2003 в 20:27. |
|||||||||||||||||||||
19.02.2003, 20:57 | #9 | ||||||||
Уморила себя Камбербэтчем
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: Москва
Сообщений: 5,801
Лайки: 2,465
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Может - "Смерть ожидает каждого, кто проникнет к Заповедному (или как - Запретному, считаете?) пруду?" Я понимаю, это не очень передает, что сами люди Фарамира убивают нарушителя, а не сами нарушители по какой-то причине гибнут, но все же... Цитата:
Цитата:
Цитата:
"И под рукой – Кольцо Всевластья!" - не доиграли тут КиМ со словами. Мне кажется, мой вариант удачней, точней. Они могли бы его нащупать, но, по-моему, поленились. Получилось немножко по смыслу неправильно, как мне кажется. Ведь дело не в том, что Кольцо под рукой (ну, чувствуешь, оттенок такой, словно к Кольцу всегда можно обратиться и не один раз), а в том, что Кольцо - вот оно (оттенок, что его можно -раз! - и схватить).
__________________
Спасение Кайло Рена Люк: Так что лишь его сын может вернуть его к Свету. Рей: Но у Кайло Рена нет сына! Люк: И вот тут входишь ты. |
||||||||
19.02.2003, 21:36 | #10 | |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 01.09.2002
Адрес: Киев
Сообщений: 3,052
Лайки: 0
|
Цитата:
PS: в том же переводе запретный пруд = заповедное озеро. "смерти заслуживает всякий, кто только подойдет и поглядит в него".
__________________
людей, которых любишь, можно ждать всю жизнь, даже если они уехали в республику чад навсегда (с) костя иночкин RTFM Последний раз редактировалось lazy_city; 19.02.2003 в 21:38. |
|
19.02.2003, 21:43 | #11 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 16.04.2002
Сообщений: 1,211
Лайки: 0
|
Озеро больше, чем пруд, тут такая фишка еще есть...
__________________
Финдарато, подыми корону и не дури. Еще не хватало, чтобы венец Нарготронда под стол запинали. (с) |
19.02.2003, 21:51 | #12 | ||||||||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Цитата:
Цитата:
"Орки пришли в движение"? "орки задвигались" - у меня ассоциация возникает, как они стоят на месте и двигаются из стороны в сторону. Еще бы "зашевелились" Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"Смертью карается каждый, кто проникнет к Запретному Пруду" "Смертью карается каждый, кто узреет Запретный Пруд" "Смерть ожидает каждого, кто проникнет к Запретному Пруду" "Смерть ожидает каждого, кто узреет Запретный Пруд" Цитата:
Цитата:
"Два полурослика, отряд под моим началом. И вот – Кольцо Всевластья, только руку протяни! Так покажи себя на деле, Фарамир, Военачальник Гондора!" |
||||||||
19.02.2003, 21:51 | #13 | ||||||||||||||||||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Вот если бы он спросил "What's new?", тогда было бы "Что нового?"... Вообще-то существительное от прилагательного даже по-английски отличаются... Цитата:
Фарамир, орки зашевелились. Саурон собирает армию. Через ЧЕрные Врата проходят вастаки и южане" Чуть побольше нормальной речи, а? Не надо английский порядок слов, я вас прошу! Цитата:
"Сколько их"? "Несколько тысяч. Каждый день идут новые." Где там "больше"? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"Да. Я был ему другом". Цитата:
"Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир брат мне." В английском есть СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН. Поэтому was. Но по-русски "был" в этой фразе звучит неуместно. Цитата:
"Лорд Фарамир, мы нашли его". И знаки препинания в русском не так ставятся... Цитата:
"Вы должны пойти со мной. Немедленно". Цитата:
"Кто проникнет к Запретному Озеру - повинен смерти". Цитата:
"Они ждут моей команды. Приказать им стрелять?". Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Ну какие воеводы? (вопль души)
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||||||||||||||||||||||
19.02.2003, 21:54 | #14 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
КРИК ДУШИ.
Господа, забудьте о Муравьеве!!!!! переводите то, что написано, а не адаптируйте безобразный перевод к фильму, порождая бредятину!!!!!
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") Последний раз редактировалось Katherine Kinn; 19.02.2003 в 22:50. |
19.02.2003, 22:15 | #15 | |||||||||||||||||
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Katherine, наверное следовало также учесть многие посты с исправлениями. Многие вещи уже исправлены, а за иные - спасибо. Многими моими разработками я сам был не доволен.
Вот список вещей, которые мне очень нравятся: Цитата:
Цитата:
Предложение: "Фарамир, орки пришли в движение. Саурон собирает армию. Вастаки и южане проходят через Черные Врата." Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"Мои воины скзаали мне, что вы - лазутчики орков". "Лазутчики? Эй, погодите-ка!" "А если не лазутчики - то кто же вы?" Цитата:
"Телохранитель?" "Садовник." Так не общаются на русском, разве что в дубляжах русских фильмов. Цитата:
В какой канцелярии ФРодо учился говорить? "Да. Я был ему другом". Мне тоже не нравилось, но в тот момент ничего лучшего для "for my part" не пришло в голову. Следуещее тоже нравится. Насчет "был" уже обсуждено. "Я надеялся, что его спутник сможет мне рассказать. Боромир брат мне." Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Но "командир" вроде кое-как сойдет... |
|||||||||||||||||
19.02.2003, 22:35 | #16 | |||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
Цитата:
"Вастаки и южане идут через Черные Врата". ну тут уж два равноправных варианта. Цитата:
Тут вообще можно сказать так: "И каждый день идут и идут еще и еще". Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
"Нападение на Осгилиат. Они просят подкреплений". Или "Они просят помощи".
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|||||||
19.02.2003, 22:42 | #17 |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Примечание: "Повинен смерти" - очень русское выражение, если кто не знал. И в гондорский "высокий штиль" очень даже ложится.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
20.02.2003, 01:37 | #18 |
Модератор
Регистрация: 02.09.2002
Сообщений: 2,316
Лайки: 71
|
TheHutt, ниже написанное сочинял оффлайн. Если что уже было, сорри. Приведенное ниже прошу считать всего лишь вариантами.
Исправил "на обОих фронтах"? Мне больше нравилось "где ваш скользкий друг" "Я был ему другом" - без слова "Да". Вопрос был о взаимной дружбе. В русском дубляже к Фарамиру обращались просто по имени. Видно тоже испытывали затруднения со словом Капитан. Воевода и военачальник это должности. Вот Командир - это обращение. Но его лучше использовать только при обращении. Следуйте за мной. Сейчас (же). Было вроде слово "озеро". Запретное озеро. А? Провожатель = проводник = полупроводник (ШУТКА). Странно. Горлум через р мне кажется нормальным, а Смеагорл - нет. Я бы писал вообще Смеагол, но видно не судьба. Можно писать "мерсские", если хочешь шипящих. (Да, я люблю перевод КиМ.) Он (меня) найдет. Он (меня) увидит. Тут не нужно много местоимений подряд. Осгилиат атакован. К вопросу о военной терминологии. Это нормально, если не называть ее книжной. Они ждут моего приказа. Отдать его? - Видно, что все в руках Фарамира. Не ругайтесь, но в русском дубляже мне показалось удачнее: "Идти... надо сейчас?" Орки зашевелились - они ведь орки, существа, бесформенная зловоная шевелящаяся масса. Повинен смерти - Отлично!
__________________
Ну не пишите "вообщем". Пишите "в общем" или "вообще". Последний раз редактировалось Пластун; 20.02.2003 в 18:12. |
20.02.2003, 20:30 | #19 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Мой первый пост сэдитирован, приняв во внимание корректуры.
|
20.02.2003, 21:38 | #20 | ||||||||||||||||
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Re: Проект Века (9) - Хеннет Аннун
Ага! ну-с, пройдемся еще разок.
Цитата:
Цитата:
Вот в русском тут надо бы местоимение добавить для связности текста. Цитата:
По-моему, так будет и точнее, и лучше. Цитата:
Чтобы не повторять два раза "удар-удар". Цитата:
1. Фарамир обращается к хоббитам на "вы". 2. Здесь он обращается к обоим сразу. Цитата:
Цитата:
"То жалкое создание, омерзительное на вид." Вопрос по-русски будет только в первой фразе, а вторая фраза - это пояснение к "приятелю", она без вопросительного знака. Цитата:
"Одного мы потеряли в Мории. Двое - из моего рода. Еще с нами был гном. И эльф. И двое людей - Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора". Знаки препинания - это очень важная часть текста! Цитата:
"Да. Я был ему другом". Такая смешная традиция литературного русского языка - использовать в подобных случаях дательный, а не родительный падеж. Цитата:
Или "...Запретной Заводи" Pool - не однозначно пруд, а еще и небольшое озерцо. Пруд по-русски - это то, что запружено искусственно. А тут именно озерцо под водопадом, естественного происхождения. Цитата:
(Не забываем - тут восклицание в фильме.) Цитата:
ВОПЛЬ ДУШИ: Забудьте о Муравьеве!!!! Цитата:
"Хватит! Оставьте его в покое! Разве вы не понимаете - он должен уничтожить Его! В Мордор, к Огненной Горе - вот куда мы идем". Цитата:
Цитата:
(Слушайте интонации Сэма, слушайте! Он здорово говорит). Цитата:
А то не военная команда получается, а размазня. А Фарамир тут командует.
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
||||||||||||||||
21.02.2003, 00:39 | #21 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
А по-моему, все-таки "Smeagol... Why do they cry, Smeagol?" - кричат, а не плачут.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.02.2003, 00:51 | #22 | |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Vasya, все-таки плачут. Смеагорл лежит в углу, содрогаясь от рыданий, а Горлум начинает его гладить по плечу, и вкрадчиво обращается: "Sméagol.. Why do they cry, Sméagol..."
Определенно "плачут". @Katherine Kinn: Цитата:
Последний раз редактировалось TheHutt; 21.02.2003 в 00:54. |
|
21.02.2003, 00:55 | #23 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Так он же говорит "they", стало быть, речь о них, о гондорцах, однако.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи |
21.02.2003, 01:04 | #24 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Нет, это Горлум говорит о Смеагорле в третьем лице и множественном числе!
Поправка: почему он говорит "they", когда он обычно говорит "we"? Потому что Смеагорл его (Горлума) прогнал, он с ним в ссоре. Поэтому Горлум к нему и обращается так издалека, в смысле "как они там без нас ---оооо, плачут? так мы и знали, как они без нас обойдутся". Последний раз редактировалось TheHutt; 21.02.2003 в 01:10. |
21.02.2003, 01:10 | #25 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 15.04.2002
Адрес: К востоку от Моря
Сообщений: 8,291
Лайки: 0
|
Разве? А не говорит ли Горлум всегда "нассс" имея в виду "себя обоих", тогда логично, что одна из его личностей говорила бы с другой в единственном числе. Пусть даже в множественном, но не в третьем лице - ведь когда он говорит сам с собой ночью - там же второе лицо: "You're a liar" и т.д.
Позже: Ладно, убедил, концепция ясна. Горлум оказался большим шизофреником, чем я предполагал.
__________________
Главное, ребята, fёa не стареть! Рассказъ у насъ пойдётъ въ особенности о хоббитахъ, и любознательный читатель многое узнаетъ объ ихъ нравахъ и кое-что изъ ихъ исторiи Последний раз редактировалось Vasya Gondorsky; 21.02.2003 в 01:37. |
21.02.2003, 01:31 | #26 | |
Переводчик-любитель
Регистрация: 01.10.2002
Сообщений: 1,946
Лайки: 1
|
Цитата:
__________________
* Don't fear the eyes of the dark lord ("Blind Guardian") |
|
21.02.2003, 21:45 | #27 | |||||||||||
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 10.11.2002
Адрес: Московская область, Королёв
Сообщений: 2,442
Лайки: 0
|
Re: Проект Века (9) - Хеннет Аннун
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
"Look me in the eyes... and then kill me." (с) Sands "Дурак - не плохое состояние интеллекта, а специфический способ его использования" (с) Katherine Kinn Последний раз редактировалось Маэглин; 21.02.2003 в 21:49. |
|||||||||||
23.02.2003, 01:44 | #28 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 18.04.2002
Сообщений: 9
Лайки: 0
|
|
17.03.2003, 12:45 | #29 |
Супермодератырь
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Германщина
Сообщений: 20,750
Лайки: 1,401
|
Перенесено модератором
Автор: loka Может уже поздно, конечно, и тем не менее: PARN: But we must look to our own borders. Faramir, Orcs are on the move. Но мы должны смотреть за своими границами. Фарамир, орки зашевелились. Люди Теодена бежали в ХП. Но нам нужно/мы должны следить за собственными/своими границами. Орки зашевелились, Фарамир. Саурон собирает армию. PARN: We pulled five hundred men out of Osgiliath, but if the city is attacked, we won’t hold it. Мы выдвинули пятьсот человек из Осгилиата, но если на город нападут, мы его не удержим. Мы отправили пятьсот человек из Осгилиата, но если город будет атакован, мы его не удержим. (пожалуй, "атакован" "атакует" - это перебор, но с "выдвинули" надо что-то делать) FARAMIR:Saruman attacks from Isengard. Sauron from Mordor. The fight will come to men on both fronts. Gondor is weak. Sauron will strike us soon. And he will strike hard. He knows now we do not have the strength to repel him. Саруман атакует из Изенгарда. Саурон - из Мордора. Война придет к людям с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар. Теперь он знает, что нашей силы не хватит отразить нападение. Саруман наступает (может, здесь "наступает", а Осгилиат атакован?) из Изенгарда. Саурон из Мордора. Людям придется воевать на два фронта (чересчур современно, пожалуй)/ Война подходит с двух сторон. Гондор слаб. Саурон скоро ударит. И это будет сильный удар. Он знает, у нас не хватит сил отразить нападение. FARAMIR: My men tell me that you are Orc spies. Мои воины говорят, что вы - лазутчики орков. Мне сказали, что вы шпионы/лазутчики орков FARAMIR: Well if you’re not spies, then who are you? А если не лазутчики - то кто же вы? Без «А» FARAMIR:Speak! Отвечайте! Говорите! FARAMIR: Your bodyguard? Ваш телохранитель? Телохранитель? (Это уже обсуждали, я за вариант без местоимения) FRODO: We set out from Rivendell with seven companions. One we lost in Moria. Two were my kin. A dwarf there was also. And an elf. And two men. Aragorn, son of Arathorn and Boromir of Gondor. Мы вышли в путь из Ривенделла с семью товарищами. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое - из моего рода. Также с нами был гном. и эльф, И двое людей: Арагорн, сын Араторна, и Боромир из Гондора. Мы вышли из Ривенделла с семью спутниками. Одного мы потеряли в Мории. Еще двое – мои родичи. С нами были гном, эльф и два человека: Арагорн, сын Араторна и Боромир из Гондора. FARAMIR: You were friend of Boromir? Вы были другом Боромира? Вы друзья Боромира? FARAMIR: It would grieve you then to learn that he is dead? Тогда Вас бы опечалила весть, что он погиб? более громоздко получится, но может "о том, что он погиб" FARAMIR: You must come with me. Now. Вы должны пойти со мной. Немедленно. я за использование местоимения "ты" FARAMIR: Down there. Там, внизу. просто: Внизу FARAMIR: To enter the Forbidden Pool bears the penalty of death. Смерти повинен каждый, кто проникнет к Запретному Пруду. Порядок слов: Каждый, кто проникнет к запретному озеру повинен смерти. FRODO: Wait. This creature is bound to me. And I to him. He is our guide. Please, let me go down to him. Постойте. Это существо связано со мной. А я – с ним. Он – наш провожатый. Пожалуйста, дайте мне спуститься к нему. Это существо связано со мной. А я с ним. Он вел нас. Пожалуйста, позвольте спуститься к нему GOLLUM: Smeagol... Why do they cry, Smeagol? Смеагорл... почему они плачут, Смеагорл? Так плачут или кричат? SMEAGOL: Cruel men hurts us. Master tricksed us. Злые люди нам делают болестно. Хозяин обманул нас. Здесь же он не hurtsssss говорит «делают нам больно» имхо достаточно «неправильный» для Смеагорла вариант SMEAGOL: Master is our friend... our friend. Хозяин наш друг... наш друг. а это не здесь было: «у тебя нет друзей»? SAM: We have to get out of here. You go. Go now. You can do it. Use the Ring, Mr. Frodo. Just this once. Put it on. Disappear. Нам нужно отсюда уходить. Идите вы, сейчас. Вы-то можете. Наденьте Кольцо, мистер Фродо. Только один разок. Наденьте его. Станьте невидимым. Нам нужно выбираться отсюда. Вы идите. сейчас. Вы можете/имхо без «то»/ MALAMIR: Osgiliath is under attack. They call for reinforcements. На Осгилиат напали. Там просят подкреплений. Осгилиат атакован. Им нужно подкрепление. Жаль, что Кэтрин Кинн так и не высказалась Последний раз редактировалось TheHutt; 17.03.2003 в 12:49. |
17.03.2003, 14:42 | #30 |
Зарегистрированный пользователь
Регистрация: 02.09.2002
Адрес: Samara
Сообщений: 1,811
Лайки: 963
|
Спасибо Хатт, перенес куда надо Еще раз пардон.
А последняя фраза: Жаль, что Кэтрин Кинн так и не высказалась - это надо было там оставить Здесь она как раз высказалась
__________________
Каждый суслик - агроном All we have to decide is what to do with the time that is given to us |