Просмотр отдельного сообщения
Старый 24.07.2002, 07:47   #26
Sirin
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Sirin
 
Регистрация: 03.09.2002
Адрес: Moscow
Сообщений: 2,198
Лайки: 0
<FONT face="verdana, arial, helvetica" size=2><BLOCKQUOTE><FONT face=verdana,arial,helvetica size=1>quote:</FONT><HR><I>Originally posted by Zoe </I><BR><B>Еще пример. Кто-то переодил имя гофмановского романа "Житейские воззрения Кота Мура". Нет, если это перевод... Житейские воззрения могут быть у тети Фени с соседней лавочки, кто помнит гофмановского кота - напыщенного, безмозглого, упоенного собственной персоной, который пишет свои ходульные мемуары, перекладывая страницы, чтобы высохли чернила, гериальными дневниками юного музыканта. Да вспомним стиль Кота: "Я уже почувствовал, как университетская шапочка легла на мою гениальную голову, и кисть свисла на сократовский лоб..." Ну вот могут быть "житейские" скажите?.. У него "ЖййИЗНЕННЫЕ ВОЗЗРЕНИЯ </B><HR></BLOCKQUOTE><BR>Zoe, а мне помнится, что "Житейские воззрения кота Мура" переводил кто-то из высшей лиги наших переводчиков; в БВЛ, по-моему, именно этот вариант. Неправа? Приду домой, проверю. <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> И, на мой вкус, это вполне закономерный перевод. Особенно если принять именно такую трактовку - про напыщенного, безмозглого и самовлюбленного кота. Чем не тетя Феня с лавочки? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0> <BR><BR>"Лежа в канаве, спасение казалось мне невозможным" - это, конечно, классика. И тут дело, имхо, не в незнании английского синтаксиса, а в незнании русского языка, чему доказательством чеховское "Проезжая мимо станции, с меня слетела шляпа" - какой уж тут английский... <BR><BR>И подобное незнание родного языка, словесная глухота - везде, особенно в последние лет 10, когда материалов для перевода стало много, а хороших переводчиков не прибавилось. Что в периодической печати творится - вообще словами не передается. Уже несколько лет меня занимает феномен, почему г-да журналисты, балующиеся переводами, не откроют словарь и не узнают наконец, что "satin" означает "атлас", а "velvet" - "бархат": не реже раза в месяц натыкаюсь на заметки, где сообщается, что королева Елизавета пришла на прием в пышном сатиновом (вариант - вельветовом) платье, а однажды и в каком-то детективе в мягком обложке подобный ляп встретила... <BR><BR>Все это я к тому, что вопросы перевода (и вообще обращения со словом) я воспринимаю немного ближе к сердцу, чем следовало бы. Я - одна из тех самых скептиков, о которых тут шла речь. И мне искренне интересно: почему тебе, профессиональному переводчику, интересно участвовать в "народном" проекте? Насколько ты готова прислушиваться к советам форумчан, буде каждый захочет высказаться, и где проведешь границу "Запретная зона - только для внутреннего пользования"? И как собираешься смирять вполне естественную ревность своего детища к посторонним? <IMG alt="" src="The Council of Elrond - Проект номер N или Опять о переводе.files/smile.gif" border=0></FONT><P>
__________________
I stand by all the misstatements that I've made. (George W. Bush)
Sirin вне форума