Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.01.2004, 20:09   #59
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Мне понравился русский перевод. Со слуха ляпов я не заметила. "Нагой в темноте" звучит, конечно, не слишком хорошо, но куда лучше, чем "голый", "обнаженный" или "раздетый". Долго ломала голову, но так и не придумала, как бы это фразу перевела я.
С английский текстом и звучанием голосов мне сравнивать очень трудно, я слишком плохо по-английски понимаю. И разумеется, перевод просто не имеет права быть лучше оригинала.
Слуха у меня тоже никакого, поэтому фальшивых интонаций я просто не заметила. Что действительно не получилось (тут я согласна с Павлом) - речь Арагорна. А вот "за Фродо" вышло хорошо.
Некоторые места в переводе просто порадовали по-настоящему. Интересно, в оригинале Горлум действительно обращается к себе: "родной"? Что-то тут Гоблином отдает... Очень понравилось "высоко падать", впрочем, кажется, это было и в книжных переводах. Отлично переведены слова Арагорна кланяющимся хоббитам: "Вам ли кланяться?" На пиратке у меня говорится что-то типа "Никогда не кланяйтесь" или "Никому не кланяйтесь", в театралке все совершенно точно по моменту.
В общем все понравилось. И песня Пиппина тоже.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием