Просмотр отдельного сообщения
Старый 15.11.2004, 04:37   #119
Remmirath
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 25.12.2002
Сообщений: 1,983
Лайки: 0
Сначала, конечно же о хорошем. То есть, Эли, это каторжный труд, но ты отлично справляешься. Я в восхищении! Сама выверяла с фактически готовым твоим англ. текстом перед глазами, и то замучилась. Еще немного, и я буду просить прощения за то, что втянула вас всех в эту историю.

А теперь моя comes bearing свою тележку с двухкопеечными монетами. Монеты можнo пробовать на зуб, т.e. с ними можно (и даже нужно) спорить. Вот что наскребла по мелочам. Вставленные слова и изменения выделила зеленым:

Handyman: You’ve been kept unconscious for a long time so you’re gonna feel a little foggy right now. That’s normal. I’m - ну, апострофы в беглой речи я просто нежно люблю not going to tell you anything about your past because that/there? was the agreement you entered into before we began this experiment.

....

Handyman: Yes, it is. It is. So I'd ask you - имхо, здесь этакая полуофициальная вежливость, букв. "я бы попросила" to trust yourself… trust the process… most of all (to) – кажется, по законам инглиша нужен "to" trust the decision you made to participating/participate IN? the experiment.


Следующую фразу Барни я тоже разобрать пока не могу. Здесь бы или субтитр, или чью-нибудь помощь. Все, что смогла выцепить:You don’t ….. quite more care/caring.


Handyman: I know it’s difficult but I want you to try and treat - одно из любимых выражений Сэма. Толкиен с редакторами воевал за try and... do вместо try to do this place as your temporary home. Fell free to wander around. If you have any questions, if you want to talk to me about anything - I live here. But I must emphasize that this is a …. ?? не поняла a medical research facility, which means that the other patients here are terminal.

Доктор: What, am I ill?
My variant: "Что - больна ли я?"

Доктор: Oh, the maintenance of a caring distance is - наверное, просто пропустила important for the work that I do.


А я еще думаю... может, "That's a lot of trust to put in someone I don't know" перевести чуть по-другому? "Слишком много доверия" - не резковато ли звучит? Да, Барни трудно принять мысль "вот, ты мне теперь доверяешь, уговор", но здесь эта его фраза - для меня просто раздумье вслух, еще не вызов.

И последняя фраза этого эпизода, "Maintenance, huh". Что это - уже ирония или все то же недоумение? Или оба вместе? И может, лучше передать другое значимое слово, "расстояние/дистанция"? Кстати, от чувств Барни в этот момент зависит, как переводить это huh. Оно ведь еще и недоуменное "хм". Когда недослышал или не понял, спрашиваешь "huh?". На мою имху, общий настрой эпизода - растерянное, чуть недоверчивое недоумение. Еще не вызов...
__________________
свет в окне, вода в стакане,
звон монет в пустом кармане -
мне легко в моей нирване
наяву ©
Remmirath вне форума   Ответить с цитированием