Просмотр отдельного сообщения
Старый 17.08.2017, 16:41   #1094
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
стр. 3, В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ, строка 6: "заменена версией" вместо "заменена на версию"
стр. 5, трек 5, строка 2: "урук-" вместо "Урук-"
стр. 6, В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ, абзац 2, строка 8: "своего" вместо "свого"
стр. 8, В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ, абзац 1, снизу: "заменены музыкой" вместо "заменены на музыку"
стр. 9, трек 10, абзац 2, строка 2 снизу: "аккордами, возвращается" вместо "аккордами, возвращается"
стр. 10, трек 13, строка 1: "орочьей" вместо "орочей" (ну, этот вариант гораздо более популярен - а так я без понятия, как правильно)
строка 2: "тройку" вместо "троицу" (в оригинале trio - тройка (словарь ABBYY). "Троица <…> 3. Трое, связанные друг с другом какими-нибудь отношениями (разг. шутл.)" (Толковый словарь Ушакова). Однако, trio - не разговорное и не шутливое слово)
трек 11, абзац 2, строка 1: "Однако этот" вместо "Однако, этот"
стр. 11, НЕИСПОЛЬЗОВАННАЯ КОНЦЕПЦИЯ, строка 6: "Балрогом, и" вместо "Балрогом и"
абзац 2: "Другое редакторское решение, однако, было принято в результате счастливой случайности в музыке для возвращения Гэндальфа в Средиземье." вместо "Другое редакторское решение, однако, было принято в музыке для возвращения Гэндальфа в Средиземье в результате счастливой случайности." (а то можно понять, как будто Гэндальф в результате "счастливой случайности" вернулся в Средиземье. Да и в оригинале имеется ввиду именно это: "Another editorial decision, however, resulted in a happy accident in the music for gandalf ’s return to middle-earth.")
стр. 12, трек 13, абзац 2, строка 4: "«Гэн-" вместо "Гэн-"
строка 3 снизу: "нём»." вместо "нём."
стр. 13, трек 15, строка 2: "Однако эти" вместо "Однако, эти"
стр. 15, трек 3, строка 3: "Теодена, — объясняет" вместо "Теодена», — объясняет"
строка 4: "Шор. Эта" вместо "Шор. «Эта"
В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ, строка 2 с конца: "куда, в конце концов, был" вместо "куда в конце концов был"
стр. 16, трек 5, абзац 2, строка 1: "Однако эта" вместо "Однако, эта"
стр. 20, трек 9, строка 2 снизу: "завтра“." вместо "завтра.“"
стр. 21, трек 11, строка 9: "«Тьма лежит между нами. / Как придёшь ты, так и покинешь нас»" вместо "«Тень лежит между нами, / как ты пришёл, так будешь должен покинуть нас»" (синхронизация с переводом в разделе песен, который учитывает отсутствие мужского/женского рода в оригинале, необходимое здесь)
строка 13: "«Ибо этого мира круги не удерживают тебя, Не обрекают тебя на безмолвие и утраты»" вместо "«Ибо ты не привязана к кругам этого мира, / Ты не привязана к утрате и безмолвию»"
трек 12, абзац 2, строка 1: "сопровождающий" вместо "сопровождющий"
строка 3: "Лотлориэна" вместо "Лотлориена"
стр. 22, трек 12, строка 1: "английском" вместо "английским"
трек 13, строка 5: "сочувствующее" вместо "сочуствующее"
стр. 26, трек 4, абзац 2: "замедлила" вместо "замедлило"
трек 6, строка 4: "с внешней" вместо "со внешней"
стр. 27, трек 8, абзац 3, строка 1: "обличье" вместо "обличьи"
стр. 28, трек 9, абзац 1, строка 1 снизу: "тройка" вместо "троица"
стр. 31, трек 14, абзац 2, строка 2: "которая" вместо "что".
стр. 41, СКРИПКА ХАРДАНГЕР, строка 4: "культуре»." вместо "культуре.»"
строка 4 снизу: "культур»." вместо "культур.»"
строка 2 снизу: "культуры.случае" надо исправить нормально
стр. 42, ДЕРЕВЯННЫЕ БАРАБАНЫ, описание: "бас-маримбы" вместо "бас-марибы"
стр. 44, ЛОНДОНСКИЙ ФИЛАРМОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР, абзац 3, строка 5: "Звёздными войнами: скрытой угрозой" вместо "Звёздными Войнами: Призрачной Угрозой" (под таким названием фильм шёл в российском прокате)
стр. 45, ЛОНДОНСКИЙ ФИЛАРМОНИЧЕСКИЙ ОРКЕСТР, строка 4: "двух людей" вместо "двоих людей", "людей»." вместо "людей.»"
СИЛЬВИЯ ХЭЛЛЕТТ, строка 1: "мультиинструменталист" вместо "мульти-инструменталист"
стр. 47, Жалость Голлума, строка 2: "тема, по сути, не" вместо "тема по сути не"
Угроза Голлума, строка 3: "использующимся" вместо " использующимсяя"
Песня Голлума, строка 4: "целеустремлённы" вместо "целеустрёмленны"
стр. 48, Судьба Кольца, строка 3 снизу: "сокрытым»." вместо "сокрытым.»"
строка 2 снизу: "Ре мажор" вместо "Ре-мажор"
стр. 49, Вечерняя звезда, строка 2: "вают" вместо "ают"
стр. 50, Тёмные места мира, строка 3: "флешбэке" вместо "флэшбеке" (понятно, что можно и так оставить, но этот вариант менее всего распространён)
стр. 51, Роханская фанфара, строка 1: "принимаю-" вместо "принимю-"
стр. 52, Эовин, воительница рохиррим, строка 1: "Однако её" вместо "Однако, её"
стр. 53, Героизм Арагорна, строка 5: "теме" вместо "темы"
стр. 54, Белый Всадник, абзац 2, строка 1 снизу: "Братством и, как" вместо "Братством, и как"
ДЕВЯТЬ НОТ ПОКОРЯТ ИХ, абзац 1, строка 4 снизу: "трижды три" вместо "троица троиц"
строка 1 снизу: "число»." вместо "число.»"
стр. 55, Пятидольный ритмический рисунок, строка 2 снизу: "жестокой" вместо "жёстокой"
стр. 57, Путь в Мордор, строка 2: "тройка" вместо "троица"
Энты, строка 2: "полтона" вместо "пол-тона"
строка 3: "полтона" вместо "пол-тона"
строка 5: "контрабасы»." вместо "контрабасы.»"
стр. 58, Восстание природы, строка 2: "Однако к концу" вместо "Однако, к концу"
абзац 2, строка 1: "Однако когда" вместо "Однако, когда"
Белый Всадник, строка 4: "заменена Восстанием природы" вместо "заменена на Восстание природы"
строка 5: "Однако у" вместо "Однако, у"
строка 2 снизу: "природой и" вместо "природой, и"
стр. 59, Недобрые времена, "вернёмся»." вместо "вернёмся.»"
стр. 60, Безымянный страх, строка 6: "ужасе»." вместо "ужасе.»"
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
oiodj получил(а) за это сообщение 3 лайков от: