Просмотр отдельного сообщения
Старый 25.10.2015, 20:59   #242
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
Правка.
2 строчка. "Ноты (звуки)английского рожка" - лучше "звуки".
А вот дальше потребуется пояснение. Адамс объясняет мажорную гармонизацию минорной по его мнению темы - парадоксом, который "снимается" гибелью Арагорна. Но он - по неизвестной мне причине - не учитывает, что и тема Братства и ее гармонизация - не мажорные или минорные, а мажоро-минорные. Нам, как переводчикам, вроде бы об этом заморачиваться не следует, но... знать-то надо. Если это так, то возможно это придется объяснять. Хотя бы друг другу.
 

5 строчка. "Виолончели и контрабасы снова движутся сквозь ноты открытия темы «Братства»" - правка "сквозь "начало" темы Братства".
6 строчка. "Открытие её темы сопровождает её надежду к воротам, впуская её внутрь," - очень все громоздко и не по-русски изложено. Может быть так - "Начало её темы сопровождает надежду, когда она заходит в ворота." Тоже не очень, но хотя бы повторов нет.
7-8 строчка. "...ограниченная единственным недоверчивым (чистым) до" - правка "ограниченная единственным недоверчивым "До" ".
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием