Можно, конечно, и как "пейзаж" перевести, но это опять метафора Адамса... так что без разницы - ландшафт или пейзаж...
По-музыковедчески будет - "пронизывает всю музыкальную ткань", но ткань по-английски - texture, так что не подходит...
А как насчет "оскверняющей"?
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
|