Просмотр отдельного сообщения
Старый 29.12.2016, 17:43   #675
oiodj
Зарегистрированный пользователь
 
Регистрация: 01.04.2013
Сообщений: 940
Лайки: 0
Мне что-то надоело расставлять буквы ё. Поэтому только остальные правки:

с. 14 трек 1 абзац 2 строка 7: "а Эовин" вместо "в Эовин"
строка 8: "обольщения и, вместе" вместо "обольщения, и вместе"
трек 2 строка 2: "находит..." вместо "находит ..."
абзац 2 строка 5: "Изенгардом и" вместо "Изенгардом, и"
предпоследняя строка: "полтона" вместо "пол-тона"
с. 15 трек 3: ", исполнитель — Миранда" вместо " в исполнении Миранды" (примечание: для синхронизации подобных заголовков)
строка 1: "Теодена и" вместо "Теодена, и"
с. 17 трек 6 строка 3: "—" вместо "-"
строка 6: "вместе, —" вместо "вместе», —"
В ПРОЦЕССЕ СОЗДАНИЯ, строка 3 снизу: "—" вместо "-"
с. 18 трек 6 строка 2: "где... — и" вместо "где...» и"
строка 3: "литавры, — мир" вместо "литавры, « ...мир" (примечание: такое написание, как сейчас в буклете, применяется при разрыве названий чего-то, а не обычных предложений. Здесь многоточие ставится один раз).
трек 7: ", исполнитель —" вместо " в исполнении" (примечание: для синхронизации подобных заголовков)
трек 7 последний абзац строка 7: "Байракдарян" вместо "Байракдарьян"
с. 19 трек 8 строка 3 снизу: "то время как" вместо "то время, как"
с. 20 трек 9 абзац 3 строка 1: "Байракдарян" вместо "Байракдарьян"
строка 3: "однако развивающийся" вместо "однакоразвивающийся"
строка 5: "мелодии, — вспоминает Шор. — Этот" вместо "мелодии», — вспоминает Шор. — «Этот"
трек 10 строка 5: тире не переносится
с. 21 трек 11 строка 9: хотелось бы вставить оригинал, чтобы было понятно, почему слушатель может отнести эти слова к Арвен. Вот так: "пришёл (came)" вместо "пришёл".
строка 13: возможно, то же самое сделать: "не привязана (are not bound)" вместо "не привязана"
трек 12 строка 1: "присоединяются" вместо "присоединиляются"
Примечание: в абзаце 2 строке 2 написано, что Элронд поддерживал телепатическую связь с Галадриэлью. Если считать буклет официальным источником, то становится ясно, что во втором "Хоббите" Гэндальф тоже поддерживал телепатическую связь с ней во время входа в Лихолесье.
с. 22 трек 13 строка 4: "полтона" вместо "пол-тона"
с. 24 трек 2 строка 5: "болеро подобного" вместо "болеро-подобного" (примечание: понятно, что этого слова нигде не найдёшь, но слово "смерти подобный" гуглится раздельно)
с. 25 трек 3 абзац 2 строка 3: "ними!» Каким" вместо "ними!». Каким"
последний абзац строка 4 снизу: тире не переносится
с. 27 трек 8 абзац 3 строка 3: "соглашается и" вместо "соглашается, и"
с. 28 трек 11 строка 2: тире не переносится
с. 30 трек 13 строка 7: тире не переносится
абзац 2 строка 6 снизу: "и, возможно" вместо "и возможно"
__________________
"Дорога в волшебную страну — это дорога не в Рай и даже не в Ад, как я понимаю, хотя кое–кто считает, что она может окольным путем завести и туда"
Толкин, "О волшебных сказках"
oiodj вне форума   Ответить с цитированием
oiodj получил(а) за это сообщение 2 лайков от: