Просмотр отдельного сообщения
Старый 15.08.2017, 18:52   #1085
арве
melethril Thranduil
 
Аватар для арве
 
Регистрация: 31.05.2005
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 20,971
Лайки: 125
По второму диску.

Стр.14.Трек 2.
«… к сморщенному королю …» «…fallen king…» павшему королю, но не сморщенному…
Стр.15. Трек 3.
Отметить синим цветом и подчеркиванием «…лидийские гармонии…» - для словарика.
Стр.16. Трек 5.
2 абзац.
«…Основа оркестра…» – нет такого термина и понятия.
«…orchestra’s substratum…» - дословно - « оркестровый нижний слой (или – подслой)» тоже не очень. Может быть перевести - «оркестровая ткань», перевод не дословный, но по смыслу – близкий.
5 абзац.
«Тема Эовин и Теодена звучит в богатом низком регистре группы скрипок, затем же валторн»
У Entwife хороший правильный вариант «Тема Эовин и Теодена звучит в богатом низком регистре группы скрипок, а затем валторн»
Стр.20. Трек 9
2 абзац.
«…ограничиваясь единственным недоверчивым "До"…»
У Entwife хороший правильный вариант «…ограничиваясь единственным недоверчивым "до"…»
Стр.22. Трек 14
«…побулькивая ре-минорными и си-бемоль минорными арпеджио…»
Необходимо унифицировать наличие или отсутствие дефиса в написании тональностей. То есть «…побулькивая ре минорными и си-бемоль минорными арпеджио…»

Стр.23. Трек 15
1 абзац.
«…reclaims the gangrel creature’s dichotomous psyche…»
«…подчиняет себе раздвоенную психику бродячего существа…» Нигде не нашла перевод «gangrel», но… очень имхо, «бродячего» - звучит плохо.
__________________
ПиДжей: «Бильбо — душа истории, а гномы — ее сердце».
арве вне форума   Ответить с цитированием