Цитата:
Сообщение от Krakodil
И кто-то еще здесь озвучивал подобную т.з., мол, назгулам торопиться было незачем, ждали, когда Фродо развоплотится.
|
Это был Арагорн, в книге. А я писала, что с ним согласна. Ну и назгулы косвенно озвучили ту же точку зрения, когда были уверены, что Фродо сам к ним пойдет, у переправы через Бруинен. И когда они к нему шли через брод, а он стоял и не в силах был уйти.
Цитата:
Сообщение от Krakodil
Но Кольцо не является неотъемлемой частью Фродо. А если кто-то из четверых его спутников выцепил бы Кольцо и сбежал с ним?
|
Интересный вопрос. Саурон как получил инфу от Голлума, что ~80 лет назад некто Бэггинс из Шира украл у него Кольцо, так ее ничто и не опровергло - после всех этих лет Кольцо все еще у Бэггинса из Шира.
И за те несколько дней пути из Шира назгулы ни разу не заложились на то, что компания хоббитов (плюс Арагорн позжe) могла разделиться, что в ней мог возникнуть раскол. Назгулы как поняли, что Кольцо несут в Ривенделл, а не в Гавани, так с тех пор и полагали, что компания идет именно в Ривенделл, а если кто-то из компании и сбежит, то это будет Фродо, подпавший под их власть, и сбежит он к ним.
Мне сложно именно тут критиковать назгулов, потому что как раз в этой оценке своих противников они были правы - что если за 77 лет никто у Бэггинса Кольцо отнять не попытался, так с чего бы этому случиться именно в эти 14 дней. (А угроза отнятия Кольца наоборот подтолкнула бы Бэггинса к тому, чтоб скорей подпасть под его власть, и под власть назгулов, и скорей привела бы его к ним.)
Цитата:
Сообщение от Velya
Так что глупое поведение Назгул я бы списала не на их собственную волю, а на замысел автора, которому надо было, чтобы все было именно так.
|
Ну так всю книгу можно списать на замысел автора.
Саурон вот тоже никак не мог представить, что Кольцо вдруг захотят уничтожить. Он был уверен, что никто на это не пойдет, и совсем на это не заложился - а на этой предпосылке вся книга построена. И если кого-то эта предпосылка не убеждает - ну, значит и книга вся будет мимо.
С назгулами сложней, но объяснение их поведению в тексте книги есть, и кого-то оно убеждает, кого-то нет, тут уж ничего не сделаешь. Но оно там есть.
Меня это убеждает именно по совокупности факторов - что они и были уверены, что уже сделали работу, и не хотели лезть зря из-за враждебной магии клинка у хоббита, и из-за враждебной магии слов про Элберет в устах этого хоббита. Не хоббитов они боялись - а того, что с этим конкретным хоббитом оказалось связано.
Тут опять-таки, не стоит недооценивать того, что за "Элберет" стояло. Отпугивание нечисти верой в свет, символом света - архетипично. Это из той же оперы, что черт, шарахающийся от ладана, или вампир от креста. Поскольку у меня Элберет против назгулов легло в те же архетипы, то и нежелание назгулов снова этому подвергаться, без нужды (как они эту нужду понимали), вопросов не вызвало.
Особенно при этой перечитке, когда вдохновенный рассказ Арагорна о Сильме попал мне куда надо и вдохновил и меня. И Фродо кричал про Элберет именно на этой волне.
Кстати - не совсем здесь оффтоп - когда Сильвестр МакКой был Доктором, у него был эпизод, где вампироподобных тварей отпугивали верой, не важно во что, но искренней верой. И офицер Советской армии отпугнул вампиров верой в Октябрьскую революцию и в победу коммунизма во всем мире.
Вера и магия слов - это реальный фактор человеческой истории, человеческой природы. Определенным образом найденные слова могут начать или остановить войну, начать революцию, в корне изменить жизни миллионов, миллиардов людей, сделать их счастливыми или несчастными. То, как это преломляется в мифах и сказках, просто отражает реальность.
Цитата:
Сообщение от Trawka
Но уж если о переводе Кистямуров в целом - я его очень ценю. Он не всегда эквивалентный и порой не сильно адекватный - но он, как бы сказать, конгениальный. Он щедрый, вдохновенный, миросоздающий и построен на тех же эмоциональных доминантах, что и первоисточник.
|
Вот да! Это перевод адекватный по-другому - тем, что там воссоздано нечто близкое к языкотворчеству и художественному богатству языка оригинала. Оригинал - это филологическое пиршество. Технический перевод, недалеко уходящий от подстрочника - чем все переводы кроме Кистямура грешили - это перевод по определению не точный, потому что - а где же пиршество?
А вот у Кистямуров, особенно в первой книге, когда они были вдвоем, оно удалось, хотя во многом и оказалось о другом, чем у Профессора. Но факт пиршества детектед.
Кстати, переводы чисто муравьевские, 2го и 3го тома, эту детскую радость потеряли, и показались мне слишком тяжеловесными. А потом, после оригинала - да, уже никакие переводы не могу воспринимать.
Но вот от их "развоплощения", и всех этих языковых конструкций, связанных с назгулами, до сих пор волосы шевелятся.