Цитата:
Сообщение от Trawka
Перевод названия конкретно этой главы действительно не очень.
Но уж если о переводе Кистямуров в целом - я его очень ценю. Он не всегда эквивалентный и порой не сильно адекватный - но он, как бы сказать, конгениальный. Он щедрый, вдохновенный, миросоздающий и построен на тех же эмоциональных доминантах, что и первоисточник.
|
Абсолютно согласна. Правда, воспринимаю его скорее как альтернативное произведение, чем как
перевод "ВК" (уж слишком разная музыка), но текст действительно впечатляет рельефностью, объемом и цельностью. И очень легко запоминается: в качестве
перевода "ВК" (если выбирать именно из переводов) я предпочитаю ГГ (хотя КистяМур и был первым), однако шпарить наизусть страницами могу именно КистяМура.
Цитата:
Сообщение от Trawka
У Кистямуров фактура текста очень... знаете, бывают тексты плявые и мяклые. А этот - лёркий и бротистый . Богатая фактура, короче.
|
В высшей степени.
Цитата:
Сообщение от Trawka
Творческий порыв, специфические муки переводческие и счастье, которое они испытывали, работая над ним - они ведь никуда не делись, они в тексте, их можно почувствовать.
|
О да! И это отдельная ценность - ощутить, как бережно нанизывались слова и выплетались образы. (Мне вообще кажется, что Толкин едва ли одобрил бы этот
перевод, но наверняка бы оценил и одобрил подход к созданию текста.)