Просмотр отдельного сообщения
Старый 11.03.2015, 09:11   #96
Trawka
Модератор
 
Аватар для Trawka
 
Регистрация: 24.05.2005
Адрес: От Москвы до Бреста есть такое место
Сообщений: 1,389
Лайки: 380
Цитата:
Сообщение от Лассэланта Посмотреть сообщение
В отношении перевода названия для этой главы непонятным образом «отличился» Муравьев — у него просто «Переправа».
Перевод названия конкретно этой главы действительно не очень.
Но уж если о переводе Кистямуров в целом - я его очень ценю. Он не всегда эквивалентный и порой не сильно адекватный - но он, как бы сказать, конгениальный. Он щедрый, вдохновенный, миросоздающий и построен на тех же эмоциональных доминантах, что и первоисточник.

Взять хотя бы назгулов - они ведь больше сотворены сенсорным воздействием текста, чем содержащейся там умозрительной информацией. Вот в конце предыдущей главы, посмотрите, какте точки ловят наше подсознание - cold dread, shadows, black holes in the deep shade, piercing chill, bitter cold, poisoned ice. Холод и мрак. Мы существа теплокровные и рассчитаны на активность в светлое время суток, так что все вышесказанное у нас однозначно аасоциируется с прекращением существования. Со смертью, короче. И в переводе - ну очень сильные лексемы, я считаю, и эффект тот самый: ознобная темнота, ледяной страх, немая темень, черные дыры в темноте, леденящий ужас, ледяное жало. И отчаянная, мертвая хватка, которой Фродо сжимает кольцо в начале уже этой главы - из того же тематического поля. Переводчик знал, что делал. У Кистямуров фактура текста очень... знаете, бывают тексты плявые и мяклые. А этот - лёркий и бротистый . Богатая фактура, короче.

Где-то что-то отклоняется в частностях, но как целостное произведение - великолепный перевод. Творческий порыв, специфические муки переводческие и счастье, которое они испытывали, работая над ним - они ведь никуда не делись, они в тексте, их можно почувствовать. И где-то позавидовать. Это очень нефиговый кусок жизни, такой кирпич перевести. "Отравившись" оригиналом, я вообще-то потеряла вкус к переводам вообще, но этот - ну, уважаю.
__________________
“I always knew I was a star, and now the rest of the world seems to agree with me.” (c) Freddie Mercury
Trawka вне форума   Ответить с цитированием
Trawka получил(а) за это сообщение 8 лайков от: