Просмотр отдельного сообщения
Старый 07.08.2005, 20:55   #43
Riel Ethuil
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Riel Ethuil
 
Регистрация: 21.05.2004
Адрес: Рига
Сообщений: 448
Лайки: 0
Могу уточнить, что дело чаще всего не в языке и стиле. Я сама понимаю проблемы читающих со словарем - сама такой была и еще не забыла это раздражающее занятие. И переводчик неизбежно вносит в перевод собственный стиль, как бы он ни старался сохранить авторское письмо. Это естественно и в этом особенность переводного текста. В большинстве случаев переводчики сохраняют сюжет (ну, бывают вольные переводы-переложения, но обычно это делается специально ), это очевидно. Обычно в переводах прицепляются к названиям и именам, но это, как оказалось, дело привычки. Проблема в том, что переводчики из-за небрежности или "своего видения" смещают акценты, недопонимают персонажей и рисуют их по-другому, передают детали иначе, чем автор, упускают эпизоды, не передают настроение и самое главное - вносят собственные мысли, предложения, куски текста. Это мелочи, но если их много, они влияют на книгу, и она в переводе становится другой, может, менее глубокой, может, менее интересной. Мне лично важна в любимой книге каждая деталь. Очень приятно бывает читать оригинал после перевода и узнавать о героях много нового, того, что не было отражено в переводе.
Если брать конкретно перевод ВК, я читала три русских варианта, а кроме того, видела реакцию двух человек на переводы. Поэтому я знаю, о чем говорю. Увы. Боюсь, в данном случае перевод и оригинал - очень разные вещи.
Riel Ethuil вне форума   Ответить с цитированием