Просмотр отдельного сообщения
Старый 06.08.2005, 20:26   #36
Бизончик
Зарегистрированный пользователь
 
Аватар для Бизончик
 
Регистрация: 30.05.2003
Адрес: в уголку
Сообщений: 413
Лайки: 0
Я читала ВК и "Хоббита" в оригинале. Было это очень тяжело, поскольку с английским у меня большие проблемы. В общем, чтение было и полезным, и познавательным, несмотря на то, что я как не любила английский, так и не люблю. Читала я Толкиена из уважения, а еще и потому, что многочисленные знакомые при упоминании перевода тут же делали брезгливые рожи и начинали объяснять, что перевод и рядом не лежал с оригиналом. Нету, говорили, и той красоты языка, да и отсебятины переводчики наворотили, да и вообще ВК по-русски читать - некомильфо как-то. Ну, не знаю насчет красоты - мне кажется, это доступно только тому, кто хорошо знает язык. Многие стилистические фишки, видимо, вообще поймает только носитель (так что в какой-то мере русский читатель все равно останется обделенным). Учитывая, что ВК написан филологом, умение ловить эти самые фишки должно быть весьма важным, а тут-то я как раз и не тяну. Вообще, когда читаю по-английски, все тексты кажутся мне на одно лицо - именно из-за того, что не чувствую оттенков.
Так что к английскому ВК обращаюсь для проверки цитат, фактов и т.д., а для удовольствия - читаю перевод. Почему-то меня не смущает то, что переводчикам не вполне удалось воспроизвести по-русски английский текст - ведь этого в принципе быть не может. Об этом зазоре между оригиналом и переводом я всегда помню, он меня не смущает. Важно, видимо, лишь какое-то совпадение впечатлений. Это ко всем переводам относится, не только Толкиена и не только с английского.
__________________
For Frodo! - (c) Aragorn

Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни (c)
Бизончик вне форума   Ответить с цитированием